31 May 2011
The Lemon Seller
This sculpture in the gardens of the Palais Carnoles is called La Limounaire, by Jacqueline Verdini. Limounaire is a Mentonnais word that means the lemon seller.
~~~~~
Cette sculpture qui se trouve dans les jardins du Palais Carnoles s'appelle Le Limounaire, oeuvre de Jacqueline Verdini. Limounaire est un mot Mentonnais qui signifie vendeur de citrons.
30 May 2011
Life is a Café
29 May 2011
Nature's Prozac
28 May 2011
Vernissage in the Village - the Mayor and the Sous-Préfet
The Mayor of Gorbio, Michel Isnard, is a character. He's a popular mayor who does so much for the village - particularly in terms of culture which is not a surprise as he is a noted artist himself and it's quite usual to see him walking around the village wearing clothes covered in paint.
He always fascinates me when he gives a speech, his French is poetry and his facial expressions are all part of the performance. Here he is talking about the artist, Michel Houssin, who we met yesterday. I love that speeches in Gorbio are held under an olive tree.
The gentleman in the black suit is Monsieur Raymond Floc’h, the sous préfet of Nice Montagne, which I gather is big-time important although I didn't know that earlier when I met him and asked who he was. He was charming and looks like an old-fashioned Italian film star, doesn't he? This was his first visit to the village and it was obvious he liked it, loved the restauration of the chateau and the art on display.
~~~~~
Le maire de Gorbio, Michel Isnard, est un personnage. C'est un maire populaire qui fait beaucoup pour le village - en particulier en ce qui concerne la culture ce qui n'est pas une surprise car il est lui-même un artiste bien connu . Il est assez habituel de le voir se promener dans le village portant des vêtements recouverts de peinture.
Il me fascine toujours quand il prononce un discours, son français est poétique et ses mimiques illustrent bien ses propos. Ici il parle de l'artiste, Michel Houssin que nous avons rencontré hier. J'aime quand à Gorbio, les discours se tiennent sous un olivier.
Le monsieur en costume noir est M. Raymond Floc'h, sous-préfet de Nice - Montagne, qui, je crois est une personnalité importante ce que j'ignorais quand je l'ai rencontré. Il m'a serré la main et je lui ai demandé qui il était. C'est un monsieur charmant qui ressemble à une star du cinéma italien à l'ancienne, n'est-ce pas? Il s'agissait de sa première visite au village et il était évident qu'il l'appréciait , ainsi que la restauration du Château et l'exposition de dessins.
27 May 2011
Vernissage in the Village - Michel Houssin
Each summer, the Mayor of Gorbio invites an artist to exhibit at the Chateau alongside the permanent Collection Raza-Mongillat. It was during a stay in Avignon that our mayor, Monsieur Isnard, discovered the work of artist Michel Houssin who has devoted the past 30 years to the art of drawing. He believes that colour camouflages reality. The exhibition is called Humanity and interestingly the portraits all have numbers - the subject's social security number. In the main photo, the artist talks about his work.
Click on the video to see Monsieur Hussain in his studio (French only) - he's got a nice little dog.
Tomorrow - the speeches - there are always speeches...
~~~~~
Chaque été, le maire de Gorbio invite un artiste à exposer dans la Tour Lascaris à côté de la Collection permanente Raza-Mongillat. C'est lors d'un séjour en Avignon que notre maire, M. Isnard, a découvert le travail de l'artiste Michel Houssin, qui a consacré ses trente dernières années à l'art du dessin. Il pense que la couleur camoufle la réalité. L'exposition est appelée "l'Humanité" et d'une façon intéressante les portraits portent tousdes numéros - numéro de sécurité sociale de la personne. Sur la photo principale, l'artiste parle de son travail.
Cliquez sur la vidéo pour voir M. Hussain dans son atelier - il a un petit chien si charmant.
Demain - les discours - il y a toujours des discours ...
26 May 2011
Orange
25 May 2011
The Hat Man is Back
Summer must be here as the hat man is back. He walks along the beaches all summer long - selling his hats.
It's unbelievably hot at the moment. Hot and humid and we are all complaining... yes I know, I know...
~~~~~
L'été doit être ici puisque 'l'homme chapeau' est de retour. Il marche le long des plages pendant toute la saison pour vendre ses chapeaux.
Il fait incroyablement chaud en ce moment. Chaud et humide et tout le monde se plaint ... oui je sais, je sais ...
24 May 2011
Philine
Lunchtime in Menton - at the Place aux Herbes where you might be lucky enough to hear Philine, a gorgeous girl from Belgium who sings French chanson so sensitively and beautifully.
Click HERE to hear her sing.
~~~~~
Midi à Menton -sur la Place aux Herbes où vous pouvez avoir la chance d'entendre Philine, une jolie fille venue de Belgique qui chante des chansons françaises à sa façon sensible et belle.
Cliquez ICI pour l'entendre chanter.
23 May 2011
La Capeline de Menton
The folklorique group, La Capeline de Menton are often present at Menton functions and entertain us so wonderfully with their traditional music and dancing. And of course, it's always the children that are so captivating...
~~~~~
Le groupe folklorique, La Capeline de Menton est souvent présent aux manifestations mentonnaises et il nous divertit merveilleusement avec sa musique et ses danses traditionnelles. Et bien sûr, ce sont toujours les enfants qui sont les plus captivants ...
22 May 2011
Menton - 150 years of being French
Yesterday was an important day in Menton - the 150th anniversary of the day Menton chose to attach itself to France.
The Marseillaise was sung five times!
In 1346, Menton was under the ownership of Charles Grimaldi, Lord of Monaco. From hence, Menton’s history became intertwined with that of the Principality of Monaco. In 1848, Menton broke away from the Principality and proclaimed itself a free city under the protection of the King of Piedmont Sardinia. Menton chose to become part of France in 1861 and Charles III of Monaco released all rights of the city to Emperor Napoléon III. Menton became part of the Alpes-Maritimes department of France.
The monument is known as the 'Statue of the Attachment.'
~~~~~
Hier était un jour important - celui qui a été choisi pour commémorer les 150 ans du rattachement de Menton à la France.
La Marseillaise a été chantée cinq fois!
En 1346, Menton est la propriété de Charles Grimaldi, seigneur de Monaco. Dès lors, l'histoire de Menton devint étroitement liée à celle de la Principauté de Monaco. En 1848, Menton se détacha de la Principauté et se proclama ville libre sous la protection du roi de Piémont Sardaigne. En 1861, Menton choisit d'être rattachée à la France et Charles III de Monaco céda tous les droits de la ville à l'empereur Napoléon III.Depuis, Menton fait partie du département français des
Alpes-Maritimes.
Le monument est connu sous le nom «statue du rattachement".
21 May 2011
The Watchman by Nicolas Lavarenne
This poor man has been stuck up a pole in the gardens of the Palais Carnoles for as long as I can remember. He's called Le Grand Guetteur (The Tall Watchman) by the sculptor, Nicolas Lavarenne (see video) He represents a man in medieval times who acted as watchman in the defence of his hilltop village.
~~~~~
Depuis aussi longtemps que je me souvienne,ce pauvre homme est perché sur un poteau dans les jardins du Palais Carnolès. On l'appelle Le Grand Guetteur, oeuvre du sculpteur Nicolas Lavarenne (voir video). Il représente un homme du Moyen Age qui occupe la fonction de guetteur pour assurer la défense de son village perché.
20 May 2011
The Green Chair
19 May 2011
No Man's Land
This is the French side of the frontier between France and Italy where normally there are no police. It had been completely open, except on Fridays when the police try to catch people who've bought counterfeit handbags in the markets of Ventimiglia - I gather that trade has now moved to San Remo.
Now, though, things have changed and every day you'll find French police stopping cars - and people - in an attempt to prevent Tunisian refugees entering France.
~~~~~
Voici le côté français de la frontière entre la France et l'Italie, là où normalement, il n'y a plus de poste de police. Le passage de la frontière est librement ouvert à part le vendredi où la douane recherche les gens qui ont acheté des sacs à main et autres contrefaçons sur le marché de Vintimille - Il semble d'ailleurs que ces commerces illicites se trouvent maintenant à San Remo.
Mais actuellement, les choses ont changé et tous les jours à la frontière, la police française arrête des voitures - et des gens - pour empêcher les réfugiés tunisiens qui tentent de rentrer en France.
18 May 2011
Last night's dinner...
You are looking at last night's dinner - very good it was too. These guys make a giant paella outside Menton's market every Tuesday. They start cooking early in the morning and by around 10.30h or 11.00h it's ready and you'll have to join a queue to buy it. On other days they are in other markets in the region.
~~~~~
Voici mon dîner d'hier soir - c'était aussi très bon. Ces gars-là font une paella géante à l'extérieur du marché de Menton tous les mardis. Ils commencent la cuisson tôt le matin et vers 10h30 - 11h00 c' est prêt . Vous n'avez plus qu'à vous joindre à la file d'attente pour acheter votre part. Les autres jours, ils sont dans d'autres marchés dans la région.
17 May 2011
A Little Light and Air
A shutter in Ventimiglia Alta.
This is for Julie from Sydney Eye, who asked about shutters such as these - where you can open a small 'window' within the shutter to let in a little light and air, yet keep the rest closed to keep out the hot Mediterranean sun.
~~~~~
Un volet à Ventimiglia Alta.
C'est pour Julie de Sydney Eye, qui m'interrogeait sur les volets de ce genre - on peut y ouvrir une petite partie pour laisser passer un peu d'air, tout en gardant le reste fermé pour se protéger du chaud soleil méditerranéen.
16 May 2011
15 May 2011
Un Petit Balcon
14 May 2011
Gone Fishin'
13 May 2011
Ambiance
12 May 2011
Vivacity
What is it about Italians? Just look at this beautiful vivacious Italian woman eating at La Pergola on the beach in Menton - a recommended restaurant, by the way. Of course she can't speak without using her hands. Isn't she marvellous?
~~~~~
Que dire au sujet des Italiens? Il suffit de regarder cette belle et vive femme italienne qui mange à La Pergola sur la plage de Menton - un restaurant reputé à juste titre. Bien sûr, elle ne peut pas parler sans utiliser ses mains. N'est-elle pas merveilleuse?
11 May 2011
Light on a plane tree
Sometimes I think there is nothing lovelier than late afternoon light on a plane tree with a French window and shutter in the background...but then there is always loveliness in Menton. Always...
~~~~~
Il m'arrive de penser qu'il n'y a rien de plus beau que la lumière d'une fin d' après-midi sur un platane avec en fond une porte-fenêtre et ses volets... mais il y a toujours d'autres jolies choses à Menton. Toujours ...
10 May 2011
Gravitation
09 May 2011
The Strawberry Seller
Yesterday - the strawberries. Today - the lady who sells them. And when she's not doing that, she's spraying the broad beans to keep them looking fresh.
~~~~~
Hier - les fraises. Aujourd'hui - la dame qui les vend. Et quand elle ne le fait pas, elle pulvérise de l'eau sur les fèves afin de leur garder une apparence de fraîcheur.
08 May 2011
07 May 2011
06 May 2011
Pomodoro
We've left the Old Town of Ventimiglia and are now at the main market.
It's time to buy your tomato plants and look how helpful it is when the vendor places a ripe tomato amongst the young plants - at least then you won't get a surprise. The purple one is an aubergine, of course - eggplant across the pond.
~~~~~
Nous avons quitté la vieille ville de Vintimille et nous nous trouvons maintenant aux halles du marché.
Il est temps d'acheter vos plants de tomates et vous apprécierez la bonne idée du vendeur qui a pendu une tomate mûre correspondant à chaque jeune plant - ainsi, vous n'aurez pas de surprise à la récolte. Le fruit violet est une aubergine bien sûr -'eggplant' aux Etats Unis.