29 February 2012
28 February 2012
Fête du Citron - Normandy & Poitue-Charentes
The crowds were massive on Sunday. 24,000 filled the circuit taken by the parade but as you can see the weather was glorious and no one seemed to mind the crush.
This year's theme is the Regions of France and in the main photo you see the float for Normandy: a pot of cream, charcuterie (rillettes and Andouillettes) and apples which are used to make Normandy's fabulous cider and liqueur, Calvados.
The smaller photo shows a donkey which represents the region of Poitou Charentes. The 'Baudet de Poitou' is an ancient breed that is now being revived. There is a shoe on this float (not so easy to see) - it's actually a type of slipper traditionally made in the Charentes.
Tomorrow: Pink!
~~~~~
Ce dimanche, il y a eu une foule énorme, 24000 personnes se trouvaient sur le circuit du défilé, mais comme vous pouvez voir le temps était magnifique et personne ne semblait se soucier de la cohue.
Le thème de cette année est les Régions de France et sur la photo principale, vous voyez le char de la Normandie: un pot de crème, de la charcuterie (rillettes et Andouillettes) et des pommes qui sont utilisés pour la fabrication du cidre de Normandie et la fabuleuse liqueur, le Calvados.
La plus petite photo montre un âne qui représente la région de Poitou-Charentes. Le Baudet du Poitou est une race ancienne qui est en train de renaître. Il y a aussi une chaussure sur ce char (pas si facile à voir) - c'est en fait une charentaise, un type de pantoufle fabriquée traditionnellement dans les Charentes.
Demain: Rose!
27 February 2012
Fête du Citron - the Silly String Seller
This lady looks as if she might be a performer in the Corso (parade) at the Fête du Citron but in fact she is selling Silly String (look in her sunglasses and you can see the coloured cans on the table)
Tomorrow: the Corso.
~~~~~
Cette dame regarde comme si elle était une commentatrice du Corso (défilé) à la Fête du Citron, mais en fait, elle vend des serpentins (regardez dans ses lunettes de soleil et vous pourrez voir les boîtes de couleur sur la table).
Demain: le Corso.
26 February 2012
Fête du Citron - Brittany and the Knights of the Round Table
Today we are in Brittany, celebrated for its lighthouses and its legends. The forest of Brocéliande is a mythical forest of Arthurian legend, from which come many stories featuring Merlin, Morgane and Viviane the fairy, and of course the Knights of the Round Table.
~~~~~
Aujourd'hui, nous sommes en Bretagne, avec un de ses phares et avec ses légendes. Brocéliande est une forêt mythique dans la légende arthurienne, où se déroulent de nombreux récits mettant en scène Merlin, les fées Morgane et Viviane, ainsi que certains chevaliers de la table ronde.
25 February 2012
Fête du Citron - Olive Oil
24 February 2012
Fête du Citron - the Eiffel Tower and the Metro
If you think you have to go to Paris to see the Eiffel Tour or a Metro station, think again!
By the way, the festival has its roots in the 1890s when a group of hoteliers organized a parade to drive winter tourism. It worked! Menton is choc-a-bloc with visitors.
This post pays tribute to my Paris friends - Peter, Eric and Catherine and of course Virginia who adores the Eiffel Tower.
------------------------
Si vous pensez devoir aller à Paris pour voir la Tour Eiffel ou une station de métro, repensez-y!
Soit dit en passant, la fête a ses racines dans les années 1890, quand un groupe d'hôteliers a organisé une parade pour stimuler le tourisme d'hiver. Ca a marché ! Menton est envahi par les visiteurs.
Ce billet rend hommage à mes amis de Paris: Peter, Eric et Catherine, et bien sûr Virginia qui adore le tour Eiffel.
23 February 2012
Fête du Citron - the Hand of Buddha
It looks like an anomaly of nature, doesn't it but in fact this lemon, known as the Hand of Buddha (Citrus medica var. sarcodactylis), is one of the oldest members of the citrus family. Although it smells strongly of lemon, it has no juicy pulp hidden beneath its rind. Instead, the Buddha’s Hand is grown commercially for its powerful zest. The aromatic rind is used to flavor lemon liqueurs and specialty vodkas, and provides aroma to lemon-scented cosmetics. Chinese and Japanese households use it to perfume their rooms and personal items, such as clothing. It even has a place in some religious ceremonies in buddhist temples. According to tradition, Buddha prefers the "fingers" of the fruit to be in a position where they resemble a closed rather than open hand, as closed hands symbolize to Buddha the act of prayer.
And you can buy this tree at the Fete du Citron in Menton.
~~~~~
Cela ressemble à une anomalie de la nature, n'est-ce pas, mais en fait, ce citron, connu sous le nom de La Main de Bouddha (Citrus médica var. Sarcodactylis), est l'un des plus anciens membres de la famille des agrumes. Bien qu'il dégage une forte odeur de citron, il n'a pas de pulpe juteuse cachée sous son écorce. Pour cette raison, la Main de Bouddha est cultivée commercialement pour son zeste puissant. L'écorce aromatique est utilisée pour les liqueurs au citron et les vodka spéciales, et elle fournit un arôme au citron pour les cosmétiques. Les ménages chinois et japonais l'utilisent pour parfumer leurs chambres et des objets personnels tels les vêtements. Elle a même une place dans certaines cérémonies religieuses dans les temples bouddhistes. Selon la tradition, le Bouddha préfère que les "doigts" du fruit soient dans une position fermée plutôt qu'une main ouverte ,les mains fermées symbolisant pour Bouddha l'acte de la prière.
Et vous pouvez acheter cet arbre à la Fête du Citron à Menton.
22 February 2012
Fête du Citron - Castles of the Loire
21 February 2012
Fête du Citron - La Capeline de Menton
The folk group La Capeline de Menton, founded in 1935, was present at the inauguration of the Fête du Citron.
A capeline is a wide-brimmed hat with a round crown. The group was created to maintain local traditions and to support all forms of folk art. They perform the songs and dances of Menton and as you can see, the participants start young...
~~~~~
Le groupe folklorique La Capeline de Menton, fondé en 1935, était présent à l'inauguration de la Fête du Citron.
Une capeline est un chapeau à larges bords avec une calotte ronde. Le groupe a été créé pour maintenir les traditions locales et pour transmettre toutes les formes d'art folklorique. Ils exécutent des chants et des danses de Menton et comme vous pouvez le voir, les participants commencent jeunes ...
20 February 2012
Fête du Citron - Champagne!
So here we are again! Menton's famous Fete du Citron has opened and this year - the 79th edition - the theme is 'Regions of France' - so let's start in the Champagne Ardennes region and a Fountain of Champagne. As you walk past, you hear corks popping and champagne being poured - pity it's only water...
A metal frame is constructed for each exhibit and then it's covered in wire netting and then each lemon or orange is fixed to the wire with a rubber band. It takes a long time. This year 182 tons of fruit have been used - that's nearly 1 million lemons and oranges.
~~~~
Donc nous continuons! La célèbre Fête du Citron de Menton a ouvert et cette année - la 79e édition - le thème est « Régions de France » . Nous allons donc commencer par la région Champagne Ardennes et une fontaine de champagne . Quand vous passez devant , vous entendez les bouchons qui sautent et le champagne qui coule - malheureusement, ce n'est que de l'eau ...
Une armature métallique est construite pour chaque pièce , elle est couverte de grillage et ensuite chaque citron ou d'orange est fixé sur le fil avec un élastique . Cela prend beaucoup de temps . Cette année 182 tonnes de fruits ont été utilisées - c'est près de 1 million de citrons et d'oranges.
19 February 2012
Fête du Citron - the Beauty Queens
The 79th Fete du Citron was inaugurated yesterday and along with the great and the good of Menton were two gorgeous girls, Miss Cote d'Azur and Miss Provence - 3rd and 4th runners up to Miss France 2011.
More tomorrow ...
~~~~~
La 79e Fête du Citron a été inaugurée hier et parmi le beau monde de Menton, il y avait deux filles magnifiques, Miss Côte d'Azur et Miss Provence - 3ème et 4ème dauphines de Miss France 2011.
Demain, il y aura plus de choses ...
18 February 2012
Mellow Yellow
There is renovation work going on in the dry dock area of the port - hence the barrier created by the yellow balls.
Just the right colour to lead us into the Fete du Citron tomorrow...
~~~~~
Il y a des travaux de rénovation en cours sur la zone de cale sèche du port - d'où la barrière formée par les balles jaunes.
C'est juste la bonne couleur pour nous conduire vers la Fête du Citron demain ...
17 February 2012
Colours of Menton
16 February 2012
'Gigi'
Just a little blue boat in the port of Menton. Remember Colette's Gigi and the musical with Maurice Chevalier, Lesley Caron, Louis Jourdan.
~~~~~
Juste un petit bateau bleu dans le port de Menton. Souvenez-vous de Gigi de Colette et la comédie musicale avec Maurice Chevalier, Lesley Caron, Louis Jourdan.
15 February 2012
Silhouette
14 February 2012
Reflection
13 February 2012
The Gentle Man
Earlier in the day this man had been helpful in pointing out a carpark space. Later, he recognised me when he was sitting on the pavement, saw the camera, and invited me to take a photo.
I don't normally photograph an SDF (sans domicile fixe, or homeless person) but he was posing, making funny faces and then offered me this little model of a cow which he displayed on his wrist. Of course I gave him some money. Now I wish I'd given him more.The cow sits on my desk and brings me luck. I also wish I'd asked his story. Most SDFs put a paper cup on the pavement - this gentle man begs with a beautiful piece of tapestry, perhaps from India or Thailand.
~~~~~
En début de journée,cet homme m'avait été utile pour sortir d'un parking. Plus tard, alors qu'il était assis sur le trottoir, il m'a reconnu, il a vu mon appareil et m'a invitée à prendre une photo.
Normalement, je ne photographie pas un SDF (sans domicile fixe, ou une personne sans-abri , mais il prenait la pose, faisait des grimaces amusantes ou sérieuses, puis m'a offert ce petit modèle d'une vache qu'il posait sur son poignet. Bien sûr, je lui ai donné un peu d'argent. Maintenant, j'aurais aimé lui avoir donné plus.Le vache se trouve sur mon bureau et me porte chance. La plupart des SDF posent un morceau de papier sur le trottoir - cet homme sympathique mendie avec un beau morceau de tapisserie, peut-être venant d'Inde ou Thailande. J'aurais également souhaité lui demander son histoire.
12 February 2012
Villa Beau Rivage
11 February 2012
Coco Chanel's $50 million Villa
This was fashion icon Coco Chanel's summer home, La Pausa, in Roquebrune which was built for her by her lover, the extravagant Duke of Westminster. She was actively involved in the design of the building which stands in 9 acres and lived here from 1929 to 1953.
The estate has a long and fascinating history involving artists, musicians, writers and painters, including Stravinsky, Cocteau, Picasso, Bonnard, Luchino Visconti, Somerset Maugham. It was later bought by author, literary agent and art collector Emery Reves: during that time, Winston Churchill was a frequent guest and it is where he completed his memoirs and enjoyed painting the view. But the villa was also a social destination for other figures as Field Marshal Bernard Montgomery, the Duke of Windsor, Noel Coward, Aristotle Onassis, Greta Garbo, Rose Kennedy, as well as Graham Sutherland, Prince Rainier and Princess Grace, Konrad Adenauer, Anthony Eden, and Paul Reynaud.
La Pausa is believed to be for sale at an asking price of around $50 million.
These photos of La Pausa were taken in 2009, (on the old donkey track that leads to Roquebrune village) with the camera before the camera before the camera I currently use! I kept meaning to go back and photograph the house from the other side, and never did but click on Burger-SothebysRealty.com and you'll see many more photographs.
~~~~~
Voici ce qui fut la résidence d'été d'une icône de la mode Coco Chanel, La Pausa, à Roquebrune, qui a été construite pour elle par son amant, l'extravagant duc de Westminster. Elle a participé activement à la conception du bâtiment qui se trouve sur 9 hectares et elle a vécu ici de 1929 à 1953.
Le domaine a une histoire longue et passionnante impliquant des artistes, musiciens, écrivains et peintres dont Stravinsky, Cocteau, Picasso, Bonnard, Luchino Visconti, Somerset Maugham. Il a ensuite été acheté par l'auteur, agent littéraire et collectionneur d'art Emery Reves: c'est à cette période que Winston Churchill était invité fréquemment et c' est là où il a terminé ses mémoires et où il aimait peindre la vue. Mais la villa était aussi un lieu de rencontre pour d'autres personnalités telles que le maréchal Bernard Montgomery, le duc de Windsor, Noel Coward, Aristote Onassis, Greta Garbo, Rose Kennedy, ainsi que Graham Sutherland, le Prince Rainier et la Princesse Grace, Konrad Adenauer, Anthony Eden, et Paul Reynaud.
Le prix de vente de La Pausa est estimé à environ $50 millions.
Ces photos de La Pausa ont été prises en 2009, ( sur la vieil chemin muletier qui conduit à Roquebrune-Village) avec l'appareil photo ...avant l'appareil photo... avant celui que j'utilise actuellement ! J'avais l'intention de revenir photographier la maison de l'autre côté et je ne l'ai jamais fait, mais cliquez sur Burger-SothebysRealty.com et vous verrez d'autres nombreuses photos.
10 February 2012
Wash Day in Gorbio
09 February 2012
Hôtel Adhémar de Lantagnac
This little alleyway is irresistible to me. Sometimes it's open, sometimes it's closed but when it's open it leads to the Hôtel particulier Adhémar de Lantagnac, which is not an hotel at all but is now used by the Service du Patrimone. An 'hôtel particulier' is a beautiful house that once belonged to a family of prominent citizens.
Here you'll find a small boutigue selling books on Menton and works of the artists of the region. There are exhibitions throughout the year but really just go in and look around - enjoy the frescoes, many sadly damaged, the beautiful old shutters, the original glass in the windows.
You'll find it at 24, Rue Saint Michel (the pedestrian street) and not far from Place aux Herbes.
~~~~~
Cette petite ruelle est irrésistible pour moi. Parfois, elle est accessible, parfois non, mais quand son portail est ouvert, elle conduit à l' Hôtel particulier Adhémar de Lantagnac, ce qui n'est pas un hôtel dans le sens ordinaire, et qui est maintenant utilisé par le Service du Patrimone. 'Hôtel particulier' signifie que c'est une belle maison qui appartient à une famille de notables de la ville.
Ici vous trouverez une petite Boutique qui vend de livres sur Menton et sur les œuvres des artistes de la région . Il y a des expositions tout au long de l'année, mais on peut juste entrer et pour regarder le décor, admirer les fresques dont beaucoup malheureusement sont endommagées, les beaux volets anciens, les carreaux d'origine des fenêtres.
Vous le trouverez au 24, Rue Saint-Michel ( la rue piétonne ) et non loin de la Place aux Herbes.
08 February 2012
Elsa Plage
This is part of Elsa Plage - there used to be a restaurant here and it was recently demolished and cleared away by the authorities. Meanwhile the seagulls stand like sentries ...
This was taken on the same day as the photo I posted two days ago but facing the opposite direction. That's Italy in the distance.
~~~~~
C'est une partie d'Elsa Plage - où se trouvait un restaurant qui a été récemment démonté et démoli sur ordre des autorités. En attendant, les mouettes se dressent comme des sentinelles ...
Ceci a été pris en même temps que la photo que j'ai postée il y a deux jours, mais dans la direction opposée. Dans le lointain, c'est l'Italie.