31 March 2012
The Kitchen Worker
Nightfall. Hidden alleyways, doors that don't seem to have any connection to a restaurant across the way, the kitchen worker lugs boxes from one side of Place du Cap to another.
~~~~~
A la tombée de la nuit. Des ruelles cachées, des portes qui ne semblent reliées à aucun restaurant du coin, un employé de cuisine qui déplace des boîtes d'un côté de la Place du Cap à l'autre.
30 March 2012
Friendship
29 March 2012
Summer already?
Time to leave Gorbio and go back down the valley to Menton. But we'll be back. I promise more walks above the village. An easy promise as I love to walk around Gorbio.
It's warm here for March - up to 25 degrees some days and people are taking advantage of the beach. This was snapped a couple of days ago. Not seen anyone swimming yet though.
_____
Il est temps de quitter Gorbio et de redescendre la vallée vers Menton. Mais nous y reviendrons. Je vous promets encore d'autres promenades au-dessus du village. Une promesse facile car j'aime à marcher autour de Gorbio.
Ici, il fait chaud pour le mois de Mars - jusqu'à 25 degrés certains jours et les gens profitent de la plage. Ceci a été photographié il y a deux ou trois jours. On ne voit encore personne se baigner.
28 March 2012
A Walk above Gorbio - Canne de Provence
This plant is called Canne de Provence (Arundo Donax) and was once used to make light hedging or windbreaks with the stems being woven as they grew. It's still used to make baskets in Spain and if the stems are poorly stored, the 'cannissiers' are subject to a specific dermatitis from a mold. You see it all over the place here, where it's often mistaken for bamboo or pampas grass. In this region, it's also known as a reed and is used to make split cane.
~~~~~
Cette plante est appelée Canne de Provence (Arundo donax) et autrefois, on s'en servait pour faire des haies légères ou des brise-vent en tissant les tiges pendant qu'elles grandissaient. En Espagne, on l'utilise encore pour faire des paniers et si la tiges sont mal stockées, les "cannissiers" peuvent souffrir d' une dermatite spécifique due à une moisissure. Ici, on en voit partout et on la confond souvent avec le bambou ou l'herbe des pampas. Dans la région on l'appelle aussi "roseau" et on s'en sert pour faire des "canisses."
27 March 2012
A Walk above Gorbio - the Wooden Bridge
The last time I was here, this bridge was in pretty good condition. Now, when the creek is up, you cross by the plank although it's not necessary at the moment - there's no water as we've had so little rain.
I remember Milou, my dog, didn't like the slats and so he waded through the shallow water.
~~~~~
La dernière fois que je suis passée par là, ce pont était dans un état assez bon. Maintenant, quand le ruisseau coule, vous traversez sur les planches, ce qui n'est pas nécessaire pour le moment - il n'y a pas d'eau car nous avons eu très peu de pluie.
Je me souviens que Milou, mon chien, n'aimait pas ces planches et c'est pourquoi il pataugeait dans l'eau peu profonde.
26 March 2012
A Walk above Gorbio - Tibetan Prayer Flags
Bleached by the sun, worn away by wind, rain and time, the remains of these Tibetan Prayer Flags cling to chain link fencing at Gorbiologique.
~~~~~
Blanchis par le soleil, emportés par le vent, la pluie et le temps , les restes de ces drapeaux de prière tibétains s'accrochent au grillage de la clôture de Gorbiologique.
25 March 2012
A Walk above Gorbio - Gorbiologique
We pass the entrance to Gorbiologique. It's here that Philippe Guiglionda started growing organic vegetables for his family - now he sells in Menton's market and supplies some of the top restaurants in Monaco.
~~~~~
Nous passons la porte de Gorbiologique . C'est ici, en 1998, que Philippe Guiglionda a commencé à cultiver des légumes biologiques pour sa famille. Maintenant, il vend sur le marché de Menton et fournit quelques-uns des meilleurs restaurants de Monaco.
24 March 2012
A Walk above Gorbio - Wild Flowers
Don't you love these tiny blue flowers that pop up all over the Gorbio walk. I have no idea what they are called but certainly they are a bulb. Anyone know?
~~~~~
N'aimez-vous pas ces petites fleurs bleues qui poussent partout le long de notre promenade à Gorbio. Je n'ai aucune idée de leur nom, mais ce sont certainement des fleurs à bulbe. Quelqu'un le sait-il?
23 March 2012
A Walk above Gorbio - Wild Orchids
Watch out for the wild orchids. They seem particularly plentiful this spring. I think this one is called Orchis Purpurea.
Apologies for late post. My iMac died in a blaze of orange screen and went to iMac Heaven. It took 14 hours to restore files onto the new computer.
~~~~~
Prêtez attention aux orchidées sauvages. Elles semblent particulièrement abondantes ce printemps. Je pense que celle-ci s'appelle Orchis Purpurea.
22 March 2012
A Walk above Gorbio - the Old Iron Bedhead
An old iron bedhead serves as a gate - or perhaps it's simply a barrier. Rather nice, don't you think?
~~~~~
Une vieille tête de lit en fer sert de porte - ou peut-être c'est tout simplement une barrière. Plutôt sympa, n'est-ce pas?
21 March 2012
A Walk above Gorbio - the Sleeping Vine
Like the fig tree, the grapevine sleeps a little longer. But soon the leaves will appear, later the grapes - and eventually - come autumn - there will be wine. Such a wonder, don't you think?
~~~~~
Comme le figuier, la vigne sommeille encore un peu. Mais bientôt les feuilles vont apparaître, ensuite les raisins - et finalement - en automne - il y aura du vin . C'est une merveille n'est-ce pas?
20 March 2012
A Walk above Gorbio - 'Don't Steal Our Rocks!'
We're actually back-tracking a bit today as this photo takes us back to the beginning of the walk. The reason for showing you the photo though is the sign on the left. It says 'Stones and Property, Private.' Understandable as people have a habit of picking up these stones to re-build their walls. Not good.
The lady with the bucket is a good example of why people live so long around here. It's not just our Mediterranean diet but all that walking ...
In the distance is Chapel Saint Lazare - the saint who guards the village from this direction. Saint Roch guards it from the other end.
~~~~~
Aujourd'hui, nous revenons un peu en arrière car cette photo nous ramène au début de la marche. La raison pour laquelle,je vous montre la photo c'est la pancarte sur la gauche. Il est écrit: « Pierres et propriété privées." C'est compréhensible car les gens ont l'habitude de ramasser ces pierres pour reconstruire leurs murs. Ce n'est pas bien.
La dame avec le seau est un bon exemple pour comprendre pourquoi les gens vivent si longtemps ici. Ce n'est pas seulement du à notre régime alimentaire méditerranéen, mais aussi à toute cette marche ...
Au loin c'est la chapelle Saint-Lazare - le saint qui veille sur ce côté du village. Saint-Roch garde à l'autre côté.
19 March 2012
18 March 2012
A Walk above Gorbio - Rambling
The hinterland of the Cote d'Azur is well-organised for ramblers by the Comité Départemental de la Randonnée Pédestre des Alpes Maritimes. Here's one of their many signs. We are turning left here, but soon we'll cut back towards the village.
I'm not attempting any of the more difficult walks indicated on this sign. Not that I'm worried about myself, but I am worried if I fall and bash my camera. As it is, I had to cross a stream, which used to have really solid boulders as stepping stones - now some are washed away and those that remain are rather wobbly. In another area, there are rock falls that make life more difficult than it used to be. I had to clamber on all fours for part of that - glad no one was watching!
Not everyone who visits the south of France comes for the beaches. Rambling is a big part of French life in the Alpes-Maritimes.
~~~~~
Pour les randonneurs, l'arrière-pays de la Côte d'Azur est bien balisé par le Comité Départemental de la Randonnée Pédestre des Alpes Maritimes. Voici l'un de leurs nombreux panneaux. Ici, nous allons tourner à gauche, mais bientôt nous reviendrons vers le village.
Je n'essayerai aucune de ces promenades les plus difficiles indiquées sur ce panneau. Non pas que je sois inquiète pour moi-même, mais j'aurais peur de tomber et de casser mon appareil photo. Comme c'est le cas, je devrais traverser un ruisseau, qui ordinairement présente des rochers vraiment solides comme tremplins - maintenant certains ont été emportés et ceux qui restent sont plutôt bancals. Dans une autre partie, il y a des chutes de roches qui rendent la vie plus difficile que d'habitude. J'ai dû grimper à quatre pattes sur une partie de ce trajet -heureusement, personne ne me regardait!
Tous ceux qui visitent le sud de la France ne viennent pas pour les plages. Les randonnées occupent une grande partie de la vie française dans les Alpes-Maritimes.
17 March 2012
A Walk above Gorbio - Fig Tree
A bare fig - not long now and the buds will swell, promise of luscious fruit in late summer.
'Nothing great is created suddenly, any more than a bunch of grapes or a
fig. If you tell me that you desire a fig. I answer you that there must
be time. Let it first blossom, then bear fruit, then ripen.'
~Epictetus (Greek philosopher AD 55-c.135)
~~~~~
fig. If you tell me that you desire a fig. I answer you that there must
be time. Let it first blossom, then bear fruit, then ripen.'
~Epictetus (Greek philosopher AD 55-c.135)
~~~~~
Un figuier nu - mais dans peu de temps les bourgeon vont gonfler, promesse de fruits délicieux en fin d'été.
'Rien de grand ne se crée tout d'un coup, pas plus une grappe de
raisin qu' une figue. Si vous me dites que vous désirez une figue. Je
vous réponds qu'il faut du temps. Attendez la première fleur, puis
le développement du fruit, et sa maturité.'
vous réponds qu'il faut du temps. Attendez la première fleur, puis
le développement du fruit, et sa maturité.'
~ Epictète (philosophe grec AD 55-c.135)
16 March 2012
A Walk above Gorbio
One of the very best things about living here is that not only do we have the Mediterranean, the beaches, proximity to Monte Carlo, great food and of course the weather but that you only have to go a few kilometres inland and you are in deep and wondrous countryside filled with olive trees, wild herbs and all the good things of the garigue, including the odd wild boar if you don't look out!
Let's spend a few days above the medieval village of Gorbio: here's a path through the trees, the red mark on the tree indicates a particular walk for ramblers.
I walked for over an hour and a half and didn't see a soul - which was good for mine!
~~~~~
Une des meilleures choses de la vie ici est que non seulement que nous avons la Méditerranée, les plages, la proximité de l'Italie et de Monaco, la cuisine excellente et bien sûr le beau temps, mais qu'il suffit de faire quelques kilomètres pour être dans la campagne merveilleuse et profonde au milieu des oliviers, des herbes sauvages et toutes les belles choses de la garrigue, y compris le sanglier sauvage si vous ne regardez pas dehors!
Nous allons passer quelques jours au-dessus du village médiéval de Gorbio: voici un chemin à travers les arbres, la marque rouge sur l'arbre indique une promenade particulière pour les randonneurs.
J'ai marché pendant plus d'une heure et demi et je n'ai pas vu une âme vive - ce qui était bon la mienne!
15 March 2012
Just an Ordinary Day ...
Just an everyday scene in Menton. An old man on a bicycle rides past the patisserie, the waitress picks up a newspaper and chats to a customer, a child is on a scooter waits for her mother to come out of the pharmacy ... and the sun shines. That's Menton!
~~~~~
Juste une scène quotidienne à Menton. Un vieil homme à vélo se promène dernière la pâtisserie, la serveuse prend un journal et parle avec un client, une enfant sur une trottinette attend sa mère à la sortie de la pharmacie ... et le soleil brille. C'est Menton!
14 March 2012
Saint George and the Dragon
This house in Gorbio is one I used to walk past often with my dog Milou. Milou died a long time ago and I've not taken this same walk for a years. Yesterday I did and imagine my delight - St. George has been repainted! - look closely, you'll see he's made of part of a car. And above it all of course is the dragon, looking rather rusty these days.
If you'd like to see how St. George looked last time I took his photo in 2007, click HERE.
On one side of St. George you find a skeleton made of pottery and on the right a sculpture I call the tea-cup tit lady cos her breasts are made of teacups. And why not?
It goes without saying that the owner of this house is an artist.
~~~~~
Cette maison de Gorbio est une de celles devant laquelle j'avais l'habitude de passer souvent avec mon chien, Milou . Milou est mort il y a longtemps et je n'avais pas pris cette promenade depuis quelques années . Hier je l'ai fait et imaginez ma joie - Saint-Georges a été repeint ! Regardez attentivement, vous verrez qu'il est fait d'une partie de voiture . Et par-dessus bien sûr, c'est le dragon, l'air plutôt rouillé ces jours-ci .
Si vous souhaitez voir comment était Saint- Georges la dernière fois que j'ai pris sa photo en 2007, cliquez ICI.
D'un côté de Saint-Georges vous pouvez voir un squelette fait de poterie et sur la droite ,une sculpture que j'appelle 'la femme aux seins -tasses à thé' parce que ses seins sont faits de tasses de thé. Et pourquoi pas?
Il va sans dire que le propriétaire de cette maison est un artiste.
13 March 2012
Mimosa
12 March 2012
Orchid Expo - Nepenthes
Each year during the Fête du Citron there is an orchid exhibition in the Palais de l'Europe. Every size and sort of orchid you can imagine is on display and for sale. These Nepenthes always fascinate me. The ones in the last photo are beginning to dry out - no surprise after three weeks and also perhaps someone forget to spray them ...
~~~~~
Chaque année, pendant la Fête du Citron, il y a une exposition d'orchidées au Palais de l'Europe. Des orchidées de toutes sortes et de toutes tailles que vous pouvez imaginer sont exposées ou à la vente. Ces Nepenthes me fascinent toujours. Celles de la dernière photo commencent à se dessécher - ce qui n'est pas une surprise au bout de trois semaines et peut-être aussi qu'on a oublié de les pulvériser ...
11 March 2012
The Bread Lady
After all those lemons and oranges, let have a good baguette. Meet Cathy who sells bread in Menton's covered market. Always charming, always smiling - and good bread too. The shop is called Vermeulen, a well-known bakery in Menton.
~~~~~
Après tous ces citrons et ces oranges, prenons une bonne baguette. Voici Cathy qui vend du pain au marché couvert de Menton. Toujours charmante, toujours souriante - et du bon pain aussi. C'est la boutique Vermeulen, une boulangerie bien connue à Menton.
10 March 2012
Fête du Citron - Citrus for Sale!
All that remains of the Fête du Citron is the sale of the lemons and oranges. Any damaged fruit was thrown away but there remained 6 tons of lemons and oranges to be sold. Hundreds of people queued to buy the fruit (3 kilos for 1 euro). You'll see in the smaller photo the fruit is marked by the rubber bands that held it in place. It's used to make lemoncello, preserves, wine and probably a lot more besides.
~~~~~
Tout ce qui reste de la Fête du Citron, c'est la vente des citrons et des oranges. Tout fruit endommagé a été jeté, mais il restait plus de 6 tonnes de citrons et d'oranges à vendre. Des centaines de personnes étaient en file d'attente pour acheter les fruits (3 kilos pour 1 euro). Vous verrez dans la plus petite photo les fruits marqués par les élastiques qui les maintenaient en place. Les fruits sont utilisés pour fabriquer du lemoncello, des conserves, du vin et probablement bien plus encore.
09 March 2012
Fête du Citron - the Dancers
A last look at the dancers...
The Fete du Citron ended on Wednesday - the thousands of visitors have left and now - suddenly - it's easy to finding a parking place again.
Tomorrow: our last day of lemons and oranges.
~~~~~
Un dernier regard sur les danseurs ...
La Fête du Citron a pris fin mercredi - les milliers de visiteurs sont partis et maintenant - tout d'un coup - il est de nouveau facile de trouver une place de parking.
Demain: notre dernier jour avec les citrons et les oranges.
08 March 2012
07 March 2012
Fête du Citron - the Bat
06 March 2012
05 March 2012
Fête du Citron - Bruised and Bandaged!
These girls not only have to put up with kids bombarding them with Silly String and confetti, a hundred cameras stuck in their faces but injury from the displays they carry on their shoulders. Look at the bandages and padding on the shoulders of these two!
~~~~~
Ces filles ne doivent pas seulement supporter les enfants qui les bombardent avec des serpentins , un millier de caméras fixées sur leurs visages, mais aussi les blessures provoquées par les accessoires qu'elles portent sur leurs épaules. Regardez les bandages et le rembourrage sur les épaules de ces deux la!
04 March 2012
Fête du Citron - the Clown
As the parade passes, the massive floats made of lemons and oranges are interspersed with all sorts of acts to make us laugh or fill us with wonder. This man is part of a flying machine act - here fooling around and giving me his 'look.'
~~~~~
Alors que le défilé passe, entre les gros chars décorés de citrons et d'oranges toutes sortes d'animations sont là pour nous faire rire ou nous remplir d'admiration. Cet homme fait partie d'un groupe avec une machine volante - ici il fait le clown et prend la pose pour moi.