30 April 2012

All That Matters ...


Yesterday I went to a dog show near San Remo - about 40 minutes along the coast in Italy. San Remo is a beautiful Belle Epoque town, not that I took any photos as it was falling down with rain. The dog show was held in the covered flower market at Arma di Taggia.

Whether or not this Bedlington terrier won his class seems irrelevant - these two have each other and that's all that matters.

-----------

Hier je suis allée à une exposition canine à proximité de San Rémo - environ 40 minutes le long de la côte en Italie . San Rémo est une  jolie ville de style Belle Epoque , mais je n'ai pas pris de photos car il pleuvait . L'exposition de chiens a eu lieu au marché aux fleurs couvert à Arma di Taggia .

Peu importe que ce Bedlington terrier soit ou non  le vainqueur de sa catégorie, ces deux-là sont faits l'un pour l'autre et c'est l'essentiel.

29 April 2012

The Lemon Shop


If you visit Menton you must go to 'Au Pays du Citron' in the Rue Pietonne.  It's a great shop selling everything you can think of made of citrus, for which Menton is famous, of course. Think 'Fete du Citron.'

Here you see a wall of mostly lemoncello and a pretty girl, appropriately dressed in a lemon coloured apron.

Click on the link to see more good things you can buy at this shop.

~~~~~

Si vous visitez Menton vous devez aller "Au Pays du Citron» dans le Rue Piétonne. C'est un magasin où l'on vend tous les produits imaginables confectionnés avec des agrumes, lesquels font évidemment la renommée de Menton. Pensez à la «Fête du Citron.


Ici vous voyez un présentoir pour une large part  de limoncello et une jolie fille, vêtue comme de juste d'une blouse de couleur jaune citron.


Cliquez sur le lien pour voir davantage de bonnes choses que vous pouvez acheter dans cette boutique.

28 April 2012

The Curved Door


This old door is just inside the hallway of an very old house in the medieval village of Gorbio. It's a house that has at some time been converted into apartments, hence the mailboxes.  I've often wondered why old doors are curved like this along the top. Does anyone know?

~~~~~

Cette vieille porte est juste à l'intérieur du porche d'une très vieille maison dans le village médiéval de Gorbio. C'est une maison qui,  à un moment donné, a été partagée en appartements, d'où les boîtes aux lettres.  Je me suis souvent demandée pourquoi les vieilles portes  comme celle-ci sont arrondies en hauteur. Est- ce que quelqu'un le sait?

27 April 2012

An Aston Martin in Gorbio


You don't often see an Aston Martin DBS V8 in Gorbio.  The young English couple who own her kindly stopped the car so I could take her photo. I forgot to ask her age, but perhaps one shouldn't ask a lady's age.  I think she was born/made somewhere between 1969 - 1972.

~~~~~

On ne voit pas souvent une Aston Martin DBS V8 à Gorbio. Le jeune couple anglais a eu la gentillesse d'arrêter  sa voiture pour que je puisse la prendre en photo.  J'ai oublié de demander son âge, mais peut-être ne faut-il pas demander l'âge d'une dame! Je pense qu'elle est née entre 1969 et 1972.

26 April 2012

Window Shopping


Sometimes window shopping doesn't produce quite what you are looking for ...

~~~~~

Parfois, le lèche-vitrine ne présente pas tout à fait ce que vous recherchez ...

25 April 2012

Poppies


'That we find a crystal or a poppy beautiful means that we are less alone, that we are more deeply inserted into existence than the course of a single life would lead us to believe. '
 
~ John Berger

~~~~~

'Que nous trouvions beaux un cristal ou un coquelicot signifie que nous sommes moins seuls, que nous sommes plus profondément insérés dans l’existence que le cours d’une seule vie pourrait nous le faire penser.'

~ John Berger

24 April 2012

Josephine Baker at Roquebrune-Cap-Martin


This sculpture at Roquebrune-Cap-Martin is of Josephine Baker the legendary singer, dancer and amazing woman who adopted 12 children - her Rainbow Tribe.  Later in life, a life that was beyond extraordinary, she was offered life-long accommodation at Roquebrune-Cap-Martin by Princess Grace of Monaco. Do click on the link above to read about this black woman, born in St. Louis, Missouri and who is buried in the cemetery in Monaco.

The sculptor is Paul Pacotto.

Click below to see Josephine Baker performing her celebrated banana dance at the Folies Bergères in 1927. 

~~~~~

A Roquebrune-Cap-Martin, cette sculpture représente Joséphine Baker, la  chanteuse/danseuse légendaire, et femme exceptionnelle qui a adopté 12 enfants - sa Tribu-Arc en ciel. A la fin de sa vie, une vie qui était plus qu' extraordinaire, la Princesse Grace de Monaco lui offrit une hospitalité permanente à Roquebrune -Cap-Martin.  Cliquez sur le lien ci-dessus pour en savoir plus sur cette femme noire, née à St. Louis, Missouri, et qui est enterrée au cimetière de Monaco.

Le sculpteur est Paul Pacotto.


Cliquez ci-dessous pour voir Joséphine Baker interprétant sa célèbre danse de la banane aux Folies Bergères en 1927.



23 April 2012

Voting Day in Gorbio


Yesterday France went to the polls to vote for a new President. Polling in the medieval village of Gorbio took place at the Mairie.

For anyone that doesn't know the French system, there were 10 candidates, including current President Nicolas Sarkozy. His main rival is François Hollande. Yesterday though, was the first round of voting. Only if a candidate receives over 50% of the vote, and I don't think it has ever happened, would yesterday's vote be decisive. In fact, the top two candidates now go head to head in a second ballot in two weeks time. They are Nicolas Sarkozy and François Hollande. 


~~~~~

Hier, la  France est alléé aux urnes pour élir un nouveau Président. Le scrutin au village médiéval de Gorbio se déroulait à la mairie.

Pour tous ceux qui ne connaissent pas le système français, il y avait 10 candidats, y compris le  président actuel, Nicolas Sarkozy. Son principal rival est François Hollande. Hier cependant, c'était le premier tour de scrutin. Ce n'est que si un candidat reçoit plus de 50% des voix, et je ne pense pas que cela ait déjà eu lieu, que le vote d'hier serait décisif. En fait, les deux premiers candidats en tête iront au second tour de scrutin dans deux semaines. Ce sont Nicolas Sarkozy et François Hollande.

22 April 2012

The Lifeguards' Tower



Early morning at Roquebrune-Cap-Martin.  Not long now and we'll be seeing the lifeguards sitting in this little tower.

~~~~~

 Tôt le matin à Roquebrune-Cap-Martin. Dans peu de temps, nous verrons les surveillants de baignade assis dans cette petite tour.

21 April 2012

The Common Iris

If it's spring then it must be time for the irises. This is the Common Iris and you see it everywhere in the south of France. And as you can see we've had rain lately - something the land has really needed.

~~~~~

Si c'est le printemps alors c'est aussi le temps des iris. Voici l'Iris Commune comme on en voit partout dans le sud de la France. Et comme vous pouvez le constater,  nous avons eu de la pluie ces derniers temps - une chose dont la terre avait vraiment besoin.

20 April 2012

Nightcap


Place du Cap at night.

~~~~

Place du Cap dans la soirée.

19 April 2012

Smile


So there I was, walking along Rue Longue (the oldest street in the Old Town of Menton) when this lovely girl gave me the most beautiful smile ...

~~~~~

J'étais donc là, marchant le long de la rue Longue (la plus ancienne rue de la vieille ville de Menton) lorsque cette belle jeune fille m'a offert le plus beau sourire ...

18 April 2012

The French-Italian Frontier


We're at the frontier between France and Italy looking back at Menton and Monaco in the distance.

The sloping roof you see to the right of the smaller photo, is the French customs office. Some people want to keep it as a listed building, others think it's really ugly! The actual line than divides France and Italy is slightly nearer to the camera and out of shot.

~~~~~

Nous sommes à la frontière entre la France et l'Italie, regardant Menton et Monaco dans le lointain.

Le toit en pente que vous voyez à la droite de la petite photo , c'est le bureau de douane français. Certaines personnes veulent le garder comme un bâtiment classé, d'autres pensent que c'est vraiment laid! La ligne réelle qui divise la France et l'Italie est légèrement plus proche de la caméra et hors champ.

17 April 2012

Balzi Rossi - the Beach


I popped across the Italian border yesterday to shop at Latte, which is midway between Menton and Ventimiglia. On the way back a walk along the beach at Balzi Rossi seemed a good idea.

Balzi Rossi is at the border itself, on the Italian side. It's famous for its prehistoric caves - read about those by clicking on the link.

This gentleman is bravely testing the waters but he decided against a swim and turned back.

~~~~~

Hier, j'ai traversé la frontière italienne pour faire mes courses à Latte qui se trouve à mi-chemin entre Menton et Vintimille. Sur le chemin du retour une promenade le long de la plage des Balzi Rossi me semblait une bonne idée.

Les Balzi Rossi se situent à la frontière elle-même, du côté italien. Ils sont célèbres pour leurs grottes préhistoriques- en savoir plus sur elles-ci en cliquant sur ​​le lien.

Ce monsieur teste courageusement l'eau, mais il renonce au bain et s'en retourne.

16 April 2012

Morning ...


One morning ... after rain.

~~~~~

Un matin ... après la pluie.

15 April 2012

Dining under Plastic


You hardly find a restaurant or bar in Menton these days without a plastic covered terrace. A good idea on a chilly night or a cold windy day. Soon, though, the plastic will be rolled up - those long, lazy days of summer aren't far away.

~~~~~

Aujourd'hui à Menton, vous trouverez difficilement un restaurant ou un bar sans une terrasse couverte en plastique. Une bonne idée pour une nuit glaciale ou une journée froide et ventée. Bientôt, cependant, le plastique sera enroulé - les longues journées de farniente de l'été ne sont pas loin.

14 April 2012

A Walk above Gorbio - D.I.Y


You need a gate and you don't want to buy one? Then you make it yourself ...

~~~~~

Vous avez besoin d' une porte et vous ne voulez pas en acheter une ? Et bien faites-la vous-même ...

13 April 2012

A Walk above Gorbio - Dog Collar


This is a walk I've done dozens of times yet every time there are new things to see. The eye can't take it all in at once. For instance this old dog collar - it's obviously been here a while but I'd not noticed it.

I remember, when I lived in a Welsh valley (a lifetime ago), a friend visited and said, 'You could live here for ten years and still not see everything,' and now I know just what she meant.

~~~~~

C'est une promenade que j'ai faite des dizaines de fois, pourtant, chaque fois il y a de nouvelles choses à voir. L'œil ne peut pas tout saisir en une fois. Par exemple ce vieux collier de chien - il est évident qu'il est là depuis un moment mais je ne l'avais jamais remarqué.

Je me souviens, quand je vivais dans une vallée galloise ( il y a de cela une vie ), une amie m'a rendu visite et m'a dit: «Vous pourriez vivre ici depuis dix ans et ne pas avoir encore tout vu." Maintenant je sais exactement ce qu'elle voulait dire.

12 April 2012

A Walk above Gorbio - Home


One wonders how many insects have lived and reproduced in this old plank.

Nathalie took the small photo of me snapping away!

~~~~~

On se demande combien d'insectes ont vécu et se sont reproduits dans cette vieille planche.

11 April 2012

A Walk above Gorbio - Euphorbia


The hills are covered with this Euphorbia at the moment. Well I think it's a Euphorbia. Green flowers seem to emit an air of calm - no colour to shout at you.

Nathalie shows beautiful shots of borage, taken on this walk, on Avignon in Photos today.

~~~~~

En ce moment, les collines sont couvertes de cette euphorbe. Effectivement, je pense que c'est une euphorbe. Les fleurs vertes inspirent un sentiment d'apaisement - pas de couleur qui choque.

10 April 2012

A Walk above Gorbio - Mist and Nathalie


Sometimes it's misty in the hills. And so it was on the day the beautiful Nathalie of Avignon in Photos' fame paid a welcome visit. After an excellent lunch at the Beausejour Restaurant in Gorbio, we took a little walk above the village. The same walk I showed a short while ago but in totally different weather and light. As you can see Nathalie is getting 'Up Close and Personal' with her subject.

~~~~~

Parfois, les collines sont dans la brume. C'était ainsi le jour où la belle Nathalie,du fameux Avignon in Photos me rendait une
belle visite. Après un excellent déjeuner au Restaurant Beauséjour de Gorbio, nous avons fait une petite promenade au-dessus du village. La même promenade que j'ai montrée il y a quelques jours, mais avec un temps et une lumière totalement différents. Comme vous le voyez, Nathalie aime s'approcher tout près de son sujet.

09 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Entering the Church


The blessing of the branches is over and now the curé enters the church for the main service, followed by villagers. Note the decorated olive branches held by the young girl.

Tomorrow - a new subject and a nice surprise.

~~~~~

La bénédiction des rameaux est terminée et maintenant le curé, suivi par les villageois, entre dans l'église pour la messe. Remarquez le rameau d'olivier garni détenu par la jeune fille.

Demain - un nouveau sujet et une belle surprise.

08 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Blessing the Rameaux


This is what everyone is waiting for - the blessing of the branches. Each family will take their branches home and keep them for one year - it is believed that they bring good luck. At the end of the year, when they get the new branch blessed, then the old one will be burned.

In the main photo, the lady holding the little boy in her arms is Crystelle. She's our post lady who delivers letters and parcels to the commune and the village. I'm not sure what we'd do without Crystelle, always so helpful and always smiling. The older chlid in the foreground is her eldest son.

Happy Easter!

~~~~~

Voici ce que tout le monde attend - la bénédiction des Rameaux. Chaque famille aura des rameaux à la maison et de les conservera pendant un an car on croit qu'ils portent bonheur. L' année suivante quand on bénira les nouveaux rameaux, on brûlera les anciens.

Sur la photo principale, la dame tenant le petit garçon dans ses bras est Crystelle. C'est notre factrice qui distribue le courrier et les colis dans la commune et au village. Je ne sais pas ce que nous ferions sans Crystelle, toujours serviable et toujours souriante. L'enfant le plus âgé au premier plan est l'aîné de ses fils.

Joyeuses Pâques!

07 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - the Service


Outside the tiny Chapel des Penitents Blanc, the curé reads the service with help from the nice man who makes olive oil in the village. The curé dips a small bunch of boxwood, which serves as the aspergillum into the aspersory before blessing the branches.

Tomorrow: the blessing.

~~~~~

Devant la petite chapelle des Pénitents Blanc, le curé lit le service aidé par le producteur de l'huile d'olive au village. Le curé trempe le buis qui sert de goupillon dans le seau d'eau bénite avant de bénir les rameaux.

Demain, on verra la bénédiction.

06 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - the Bible and the Curé


It's time for the branches to be blessed. From the church, the bible appears - held aloft by the nice man who makes olive oil in the village. He is followed by the curé in his red robes. In the second photo the lady following the curé is chanting. She is carrying the aspersory containing the holy water - this will be used in the blessing of the branches. You can see little Enzo (see yesterday's post) on the left of the photo.

~~~~~

C'est le moment de la bénédiction des Rameaux. Venant de l'église, la Bible apparaît - brandie par un sympathique monsieur qui produit de l'huile d'olive au village. Il est suivi par le curé dans ses habits rouges. Sur la deuxième photo de la dame à la suite du prêtre chante un cantique. Elle porte le seau contenant l'eau bénite et une branche de buis qui seront utilisés pour bénir les rameaux. Vous pouvez voir le petit Enzo (voir le post d'hier) sur la gauche de la photo.

05 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Enzo and Camille


Maybe I'm biased but it seems to me all the children of Gorbio are beautiful. Enzo and Camille are cousins, born only three weeks apart. How clever of their mothers (sisters) to organise this! And how fabulous it must be to grow up with a cousin that is almost a twin.

Here they are with their decorated palm fronds and their adorable cuteness.

~~~~~

Je suis peut-être partiale , mais je trouve que tous les enfants de Gorbio sont beaux . Enzo et Camille sont cousins, nés seulement à trois semaines d'intervalle . C'est très astucieux pour leurs mères (deux sœurs) d'avoir réussi cela! Et comme il doit être merveilleux de grandir avec un cousin qui est presque un jumeau.

Ici, ils sont avec leurs rameaux de palmier décorés, mignons et adorables.


04 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Elegance


It wasn't only Gorbio's beautiful children that caught my eye on Palm Sunday. How is this for an elegant lady. Meet Madame Bracco whose son, Yvan, owns the Restaurant Beausejour in the village. Before him, Madame Bracco used to run it with her husband and before that it belonged to her husband's father who started it. The restaurant has been in the same family for four generations.

Madame Bracco holds brnaches of bay and box to await the curé's blessing.

~~~~~

Ce n'était pas seulement de beaux enfants de Gorbio qui ont attiré mon attention le dimanche des Rameaux. C'était aussi une dame élégante. Voici Mme Bracco dont le fils, Yvan est le propriétaire du Restaurant Beauséjour dans le village. Avant lui, Mme Bracco en était propriétaire avec son mari et avant il appartenait au père de celui-ci qui l'avait ouvert. Le restaurant a été dans la même famille depuis quatre générations.

Mme Bracco tient des branches de laurier et de buis en attendant la bénédiction du curé.

03 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Waiting for the Curé


Children play whilst waiting for the curé to bless the branches. In the smaller photo is a branch of bay.

-------

Les enfants jouent en attendant le curé qui doit bénir les rameaux. Dans la petite photo c'est une branche de laurier (sauce).

02 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Marie


Palm Sunday is known as 'Dimanche des Rameaux' in France. Rameaux translates as 'branches' and in the villages these are usually bay, box or olive. In Menton, however, we see woven palm fronds - the various designs have different symbolic meanings.

Yesterday, in the medieval village of Gorbio, everyone gathered outside the church, waiting for the curé to bless the fronds. The bench is piled with branches.

This is adorable Marie and her proud parents. She's holding a woven palm frond which has chocolate eggs attached to it.

I can feel a series coming on... can't you! More tomorrow...

~~~~~

Le dimanche des Rameaux dans les villages, on prend généralement des branches de laurier,
de buis ou d'olivier. A Menton, cependant, on trouve des feuilles de palmier tressées - les différents modèles ayant chacun une signification symbolique.

Hier, dans le village médiéval de Gorbio, tout le monde était rassemblé devant l'église, en attendant le curé pour bénir les rameaux. Des branches sont entassées sur le banc.

Voici l' adorable Marie et ses fiers parents . Elle tient une palme tressée garnie d' œufs en chocolat.

Je sens venir une suite ... pas vous! A demain ...