30 June 2015
Méchoui - the Sheep
Ben is basting the sheep with bayleaves that have been tied around a stick and dipped into olive oil. In the smaller photo, you see Rene. The meat was well basted!
~
Ben badigeonne le mouton avec des feuilles de laurier qui ont été liées autour d'un bâton et plongées dans de l'huile d'olive. Sur la petite photo, on voit René. La viande a été bien arrosée!
29 June 2015
Méchoui - the Sack Race
The 'sack race' following the méchoui (sheep roast) which took place in a large field above the village of Gorbio yesterday.
~
'La course en sac' après le méchoui qui a eu lieu au grand champ au-dessus du village de Gorbio hier.
28 June 2015
Fête de St. Jean
The Fête de St. Jean is celebrated throughout France at the summer solstice. Here, the villagers of Gorbio dance around the tradition fire. A fabulous evening in a magical setting.
~
La Fête de la St. Jean est célébrée partout en France pour le solstice d'été. Ici, les villageois de Gorbio dansent autour du traditionnel feu de cette fête. Une soirée fabuleuse dans un endroit magique.
27 June 2015
Dinner time in Italy
Dolceacqua in Italy - not far across the Italian border from Menton. As is often the case in Italy, the kids eat with their parents. I love that!
~
Dolceacqua en Italie - non loin de la frontière italienne de Menton. Comme c'est souvent le cas en Italie, les enfants mangent avec leurs parents. J'aime ça!
26 June 2015
Nathan's Big Day
This adorable child is Nathan who was baptised last Sunday in the church of St.Barthélémy in Gorbio. You can see him in the smaller photo with his parents and elder brother. Everyone in the village and the valley knows his mother, Christelle - she is our always-smiling always-friendly post lady.
~
Cet adorable enfant c'est Nathan qui a été baptisé dimanche dernier dans l'Église St. Barthélémy à Gorbio. Vous pouvez le voir sur la plus petite photo avec ses parents et son frère aîné. Tout le monde dans le village et la vallée connaît sa mère, Christelle -c'est notre factrice, toujours souriante, toujours gentille.
25 June 2015
Communication?
If they stopped texting they might notice each other...
~
S'ils arrêtaient d' envoyer des textos ils pourraient se remarquer l'un l'autre ...
24 June 2015
Sugar stick at the Mirazur
If you are lucky enough to lunch or dine at Mauro Colagreco's fabulous and famous two-star Michelin restaurant, the Mirazur, this is how you will be served coffee. You simply choose your sugar on a stick and stir your coffee until it is sweet enough. (Thankyou so much to Linda and Forrest x)
~
Si vous avez la chance de déjeuner ou diner dans le fabuleux et célèbre restaurant le Mirazur, deux étoiles au Michelin , de Mauro Colagreco c'est ainsi que vous sera servi le café. Vous choisissez simplement votre bâton de sucre et vous remuez votre café jusqu'à ce qu'il soit assez sucré.
23 June 2015
Cat's cradle
22 June 2015
Wet and Dry Martinis
Place du Cap, Menton
'Why don't you get out of that wet coat and into a dry martini.'
Robert Benchley
' Pourquoi ne pas sortir de ce manteau humide et entrer dans un martini sec. '
21 June 2015
20 June 2015
La Fête des Limaces - the Altar
Dernier jour des photos de la Fête des Limaces. We are in Gorbio's main square,where the priests conduct the service at the altar under the elm tree.
~
Dernier jour des photos de la Fête des Limaces. Nous sommes sur la place principale de Gorbio, où les prêtres célèbrent le service sur l'autel sous l'orme.
19 June 2015
La Fête des Limaces - the village children
How fortunate are the children of the village of Gorbio who grow up taking part in the many fetes and festivities such as the Fête des Limaces.
~
Comme les enfants du village de Gorbio ont de la chance eux qui grandissent enparticipant aux nombreuses fêtes et réjouissances comme la Fête des Limaces!
18 June 2015
La Fête des Limaces - Devotion
A moving moment as a penitent kneels before the altar that has been placed in front of Gorbio's 302 year old elm tree.
~
Un moment d'émotion quand un pénitent se met à genoux devant l'autel qui a été disposé sous l'orme de 302 ans à Gorbio.
17 June 2015
La Fête des Limaces - Light from the Snail!
Snail shells, filled with oil and a wick, light the village. They decorate windowsills, ledges, walls and here are simply placed on a rock.
The Fete des Limaces in the medieval village of Gorbio is held on the Thursday after Corpus Christi. The tradition goes back to the days when the villagers sole income was produced from the olive tree - the olive and of course olive oil. In those days, the village was surrounded by olive trees. The Fete des Limaces was an offering of olive oil to the Virgin in thanks for what they hoped would be a good harvest with excellent quality olive oil. They didn't have anything in which to place the oil and because one of the staple foods of the villagers was the snail, collected on their land and in their gardens, they decided to use the empty shells, fill them with olive oil, add a wick and there you are.
Olive oil of course was a precious commodity and the oil was stored in enormous terracotta jars. They couldn't afford to burn the precious oil in the snail shells, so they took a long handled ladle to get right to the bottom of the jar and draw up any oil that has sediment in it, perhaps some was left in a jar, a bit rancid - this is what they used to fill the thousands of snail shells which they then placed in front of their houses awaiting the priest who came to bless them.
~
Les coquilles d'escargots, remplies d'huile avec une mèche, éclairent le village. Elles décorent les appuis de fenêtre, les rebords, les murs ou comme ici, sont simplement placées sur une roche.
Dans le village médiéval de Gorbio, la Fête des Limaces a lieu le jeudi après la Fête-Dieu. La tradition remonte à l'époque où le revenu des villageois provenait uniquement de l'olivier - les olives et bien sûr l'huile d'olive. A cette époque, le village était entouré d'oliviers. La Fête des Limaces était une offrande d'huile d'olive à la Vierge en remerciement pour ce qu'ils espéraient être une bonne récolte avec de l'huile d'olive de qualité excellente. Ils n'avaient rien dans lequel placer l'huile et parce que l'un des aliments de base des villageois étaient les escargots, ramassés sur leurs terres et dans leurs jardins, ils décidèrent d'utiliser les coquilles vides, les remplirent avec de l'huile d'olive et ajoutèrent une mèche. Et voila!
L'huile d'olive bien sûr, était une denrée précieuse et elle était stockée dans d'énormes jarres en terre cuite. Ils ne pouvaient pas se permettre de brûler l'huile précieuse dans les coquilles d'escargots aussi ils prirent une louche à long manche pour aller droit au fond du pot et en tirer la partie d'huile avec dépôts ou peut-être laissée dans la jarre, un peu rance .C'est avec ça qu'ils remplissaient les milliers de coquilles d'escargots qu'ils plaçaient ensuite en face de leurs maisons en attendant que le prêtre vienne les bénir.
16 June 2015
La Fête des Limaces - the Cat
The church cat enjoys rubbing herself against the penitents' banners.
~
Le chat de l'église aime se frotter contre les bannières des pénitents.
15 June 2015
La Fête des Limaces - the Blue Penitents
Even blue penitents have to make a phone call ...
~
Même les pénitents bleus ont besoin de passer un appel téléphonique...
14 June 2015
La Fête des Limaces - the Penitents
It will soon be 21h.00 and gradually the penitents are arriving with their banners. In just over half an hour the service will begin and after that, the procession.
~
Il va bientôt être 21h.00 et petit à petit les pénitents arrivent avec leurs bannières. Dans moins d'une demi-heure le service commencera, suivi de la procession.
13 June 2015
La Fête des Limaces - Frédérique
Frédérique, who runs the excellent village gift shop, where you can always find something interesting and original to buy - is filling an old pot with broom in honour of the Fete des Limaces.
~
Frédérique, qui tient la magnifique boutique de cadeaux du village où on peut toujours trouver quelque chose d'intéressant et d'original à acheter, garnit une vieille jarre avec du genêt en l'honneur de la Fête des Limaces.
12 June 2015
La Fête des Limaces - Preparation
Last night the medieval village of Gorbio celebrated the Fête des Limaces - a truly magical night when the village is lit with thousands of snail shells and tiny candles. The shells are filled with oil and a wick. All the lights of the village are turned off and the priest and penitents from all over the region process through the village, blessing the various shrines.
But first the preparation ... it's dusk - and the villages have spent all day decorating the village with broom and flowers. The ground is scattered with rose petals and of course the thousands of snail shells have had to be prepared. This is the main square of the village.
More tomorrow ....
~
Hier soir le village médiéval de Gorbio a célébré la Fête des Limaces - une nuit vraiment magique où le village est éclairé avec des milliers de coquilles de limaçon et des bougies minuscules. Les coquilles sont remplies d'huile avec une mèche. Toutes les lumières du village sont éteintes, le prêtre et des pénitents venus de toute la région parcourent le village et bénissent les divers reposoirs.
Mais d'abord la préparation ... C'est le crépuscule et les villageois ont passé toute la journée à la décoration du village avec des genêts et des fleurs. Le sol est jonché de pétales de roses et bien sûr les milliers de coquilles de limaçon sont prêtes. Voici la place principale du village.
Plus demain....
11 June 2015
Le Clos du Peyronnet
A demijohn in the garden of Le Clos du Peyronnet.
~
Une dame-jeanne dans le jardin Le Clos du Peyronnet.
10 June 2015
Clos du Peyronnet - the Pergola
The wisteria-clad pergola at the Clos du Peyronnet. This beautiful privately owned garden is occasionally open to the public and otherwise by private arrangement.
~
La pergola vêtue de glycine au Clos du Peyronnet. Ce beau jardin privé est ouvert de temps en temps au public et autrement pour des visites privées.
09 June 2015
Succulents at the Clos du Peyronnet
The simplicity of succulents displayed in a stunning vase in the beautiful gardens of the Clos du Peyronnet in Menton.
~
La simplicité des succulentes disposées dans une superbe vasque dans le beau jardin du Clos du Peyronnet à Menton.
08 June 2015
Film clip?
Love ancient shop front facades. I was photographing this one-time grocer's shop and was waiting for an interesting motor bike to whizz by when suddenly this beautiful old car appeared. It seemed to fit the photo. It's a Traction Avant Citroën. Perhaps we are in a French film of the 1930s or 40s!
~
J'aime les devantures des anciens magasins. Je photographiais cette vieille épicerie et j'attendais le passage à toute allure d'un intéressant vélo à moteur quand soudainement cette belle voiture ancienne est apparue. Elle a semblé adaptée à la photo. C'est une Traction Avant Citroën. Peut-être sommes-nous dans un film français des années 1930 -1940!
07 June 2015
Plasti-colour
Photographing plastic is the best fun! This is Le Brazza in Place Clemenceau, Menton.
~
Photographier du plastique est le meilleur divertissement! Voici le Brazza sur la place Clemenceau,à Menton.
06 June 2015
05 June 2015
Hillside gardening
This is how many of us garden in this part of the world. If you live on a hillside, your land will be terraced like this. Mine is. This land though is in Castellar, a hill village above Menton, and the owner is tending to his vines.
~
C'est ainsi que sont beaucoup de nos jardins dans cette partie du monde. Si vous vivez sur le versant d'une colline, votre terrain sera en terrasses comme celui-ci. C'est mon cas. Ce terrain se trouve à Castellar, un village sur une colline au-dessus de Menton et le propriétaire est en train de s'occuper de ses vignes.
04 June 2015
03 June 2015
Thirsty
A visitor to Gorbio village quenches her thirst at the fountain in the main square.
~
Une visiteuse du village de Gorbio étanche sa soif à la fontaine de la place principale.
02 June 2015
01 June 2015
Romain, Lascar and Tina
This is Lascar, the new puppy belonging to Romain, the young hunter in Gorbio. He's a Bassett des Alpes (also called a Alpine Dachsbracke) The breed originates from Austria and is used to hunt wild boar and also to find wounded animals. He will be used as a hunting dog alongside Romain's other dog, Tina who you can see HERE. She's also in the third photo alongside Lascar.
Voici Lascar, le nouveau chiot appartenant à Romain, un jeune chasseur de Gorbio. C'est un Basset des Alpes (appelé aussi Alpine Daschsbracke). La race est originaire d'Autriche, elle sert à chasser le sanglier et également à retrouver les animaux blessés. Il servira de chien de chasse aux côtés de l'autre chien de Romain, Tina que vous pouvez voir ICI. Elle se trouve également dans la troiseme photo à côté de Lascar.