31 August 2016
30 August 2016
29 August 2016
28 August 2016
27 August 2016
26 August 2016
Fete de la Saint Barthelemy - 'Mado la Niçoise'
Mado the Nicoise is a well-known character created by French comedien Noëlle Perna. Nowadays there is a company featuring a copy of Mado - an evening of comedy with 'Mado' wearing the traditional costume of the women of Nice - so here she is on stage in Gorbio!
~
Mado la Niçoise est un personnage bien connu, créé par la comédienne française Noëlle Perna. Aujourd'hui, il y a un compagnie disposant d'une imitatrice de Mado - une soirée de spectacle avec « Mado » portant le costume traditionnel de Niçoise - elle est ici sur scène à Gorbio!
25 August 2016
Fete de la Saint Barthelemy - the Football
How clever of Manu to play football and carry Saint Barthelemy at the same time!
~
Quelle adresse de la part de Manu qui joue au football et porte Saint Barthélemy en même temps!
24 August 2016
Fête de la Saint-Barthélemy - the Barbecue
The evening of the Fete de la Saint Barthelemy sees 'le tout Gorbio' sitting down to the delicious Soupe au Pistou made by Marie-France and her cousin, Michel. And this is followed by a cabaret. Here you see Mika barbecuing sausages. Everything is prepared and served by village volunteers.
~
Le soir de la Fête de la Saint-Barthélemy voit 'le tout Gorbio ' assis pour la délicieuse Soupe au Pistou de Marie- France et de son cousin, Michel. Et celle-ci est suivie par un spectacle cabaret. Ici, on voit Mika en train de cuire les saucisses sur le barbecue. Tout est préparé et servi par des bénévoles du village.
23 August 2016
La Fête de la Saint-Barthélemy - the Golden Apple
The Fête de la Saint-Barthélemy and the offering of the 'golden apple', is a tradition going back to medieval times when the noble knights brought their offerings to the church. The ceremony has kept its character as a religious symbol of the struggle between good and evil, the crucifix and the sword representing the two social orders. Later, it represented the giving of money to the poor of the village and always the largest possible apple was chosen. Nowadays it is studded with euros!
Here the adorable Winona carries the golden apple.
~
La Fête de la Saint-Barthélemy et l'offerte de la « pomme d'or » sont des traditions qui remontent à l'époque médiévale, lorsque les nobles chevaliers apportaient leurs offrandes à l'église. La cérémonie a gardé son caractère, comme un symbole religieux de la lutte entre le bien et le mal, le crucifix et l'épée représentant les deux ordres sociaux. Plus tard, elle a représenté le don d'argent aux pauvres du village et chaque fois la plus grosse pomme disponible a été choisie. Aujourd'hui, elle est parsemée d'euros!
Voici l'adorable Winona qui porte la pomme d'or.
22 August 2016
La Fête de la Saint -Barthélemy - Blessing of the Animals
The Fete de la Saint Barthelemy in Gorbio starts with the Blessing of the Animals. Here Pere Guglielmi is blessing one of the beautiful cats that live in the village. Look at the direct look the cat is giving him - I think he knows what is going on!
~
La Fête de la Saint -Barthélemy à Gorbio commence avec la bénédiction des animaux . Ici le Père Guglielmi bénit l'un des beaux chats qui vivent dans le village. Remarquez le regard direct que le chat lui adresse - je pense qu'il sait ce qui se passe!
21 August 2016
Fête de la Saint-Barthélemy
Today's is the Fete de la Saint Barthelemy in Gorbio. This photo was taken two years ago at the end of the mass in the church, prior to the procession around the village.
~
Aujourd'hui, c'est la Fête de la Saint-Barthélemy à Gorbio. Cette photo a été prise il y a deux ans à la fin de la messe dans l'église, avant la procession autour du village.
20 August 2016
15th Festival Flamenco a Gorbio - Angela Espanadero
Our last day at the flamenco as Angela Espanadero delights the audience at the 15th Festival Flamenco in Gorbio village. Thanks to all the amazing musicians, singers and dancers who performed for us.
~
Notre dernier jour au flamenco alors qu'Angela Espanadero enchante le public du 15e Festival Flamenco dans le village de Gorbio. Merci à tous les merveilleux musiciens, chanteurs et danseurs qui se sont produits pour nous.
19 August 2016
15th Festival Flamenco - the Future Star!
At the end of an evening of fabulous flamenco, this adorable little girl simply had get up on stage and dance!
~
A la fin d'une fabuleuse soirée de flamenco, cette adorable petite fille est tout simplement montée sur la scène et a dansé!
18 August 2016
17 August 2016
15th Festival Flamenco a Gorbio - Rober El Moreno
15th Festival Flamenco a Gorbio. Rober El Moreno. All the girls in Gorbio fell a little bit in love with this sublime dancer!
~
Toutes les filles de Gorbio tombent un peu amoureuses de ce danseur sublime!
16 August 2016
15 August 2016
14 August 2016
13 August 2016
12 August 2016
Tour Guide (2)
Yesterday we met Maxence and today we see him with his sister Valendra - two young people who love Gorbio and so loved showing visitors around the village. I know the feeling!
~
Hier, nous avons rencontré Maxence et aujourd'hui nous le voyons avec sa sœur Valendra - deux jeunes gens qui aiment Gorbio et ainsi aiment le montrer aux visiteurs autour du village. Je connais ce sentiment!
11 August 2016
Tour Guide of Gorbio
~
Maxence et sa sœur, Valendra, étaient en vacances à Gorbio récemment et adoraient faire une visite guidée aux visiteurs du village. De si charmants guides. Nous allons rencontrer Valendra demain.
10 August 2016
Siesta in Town
Not a country scene, but a siesta under the trees at the Coulee Verte, near Place Masséna in the centre of Nice.
~
Ce n'est pas une parie de campagne, mais une sieste sous les arbres à la Coulée Verte, près de la Place Masséna dans le centre de Nice.
09 August 2016
Cigarette break
Nice Old Town. Cigarette break for a kitchen worker.
~
Vieux Nice. Pause cigarette pour un commis de cuisine.
08 August 2016
07 August 2016
Security (2)
Nice Old Town. Perhaps not quite the security the police have in mind ...
~
Vieux Nice. Peut-être pas tout à fait la sécurité que la police a en tête ...
06 August 2016
05 August 2016
Security (1)
It's no surprise that a scene like this in the Old Town of Nice is now the 'new norm.' Seeing so many police and army in our towns and on our beaches most certainly gives a sense of security. But goodness, those poor soldiers must be so hot in this summer heat.
~
Il n'est pas surprenant qu'une scène comme ça dans le Vieux Nice soit maintenant la «nouvelle norme ». Voir tant de police et d'armée dans nos villes et sur nos plages donne certainement un sentiment de sécurité. Mais Dieu que ces pauvres soldats doivent avoir chaud dans cette chaleur d'été.
04 August 2016
03 August 2016
Games at the Bar les Terrasses
There's no age limit to having fun at the Bar Les Terrasses in Gorbio village. Timothée thinks Alain has his rubber crocodile but in fact Jean-Louis, on the left, is hiding it in his hands.
~
Il n'y a pas de limite d'âge pour s'amuser au Bar Les Terrasses dans le village de Gorbio. Timothée croit qu'Alain a son crocodile en caoutchouc mais en fait c'est Jean- Louis, sur la gauche qui le cache dans ses mains.