Showing posts with label Food and Wine. Show all posts
Showing posts with label Food and Wine. Show all posts

07 August 2013

Garlic


 'Without garlic, I simply would not care to live. '
Louis Diat, chef of the Ritz Hotel (1885-1958)

*****

'Sans ail , je ne voudrais  tout simplement plus vivre.'
Louis Diat , chef de l'Hôtel Ritz (1885-1958)


04 April 2013

Cervo - Bubbles



Restaurant San Georgio, Cervo

'There comes a time in every woman's life when the only thing that helps is a glass of champagne' ~ Bette Davis

~~~~

'Il arrive un moment dans la vie de chaque femme où la seule chose qui aide est une coupe de champagne' ~ Bette Davis

24 December 2012

A Menton Christmas - the Bird



For those who eat poultry at Christmas, here are a few really fresh birds ... 'bon appetit'

~~~~~

Pour ceux qui mangent de la volaille à Noël, en voici quelques unes vraiment fraiches  ... 'bon appétit,'




22 December 2012

Christmas in Menton - Nougat


Nougat for sale at Menton's Christmas market. Presumably from Montelimar which is famous for its nougat. This looks like cranberry nougat.

~~~~~

Nougat vendu au marché de Noël de Menton. On peut supposer qu'il vient de Montélimar, célèbre pour son nougat. Il ressemble à du nougat de canneberge.

10 October 2012

Fête de la Branda - Making the 'Branda'



The Fête de la Branda is held each year on the first Sunday in October.  The 'branda' is the distilled eau de vie or marc de Provence, obtained by distillation of fermented grapes, pips and stems.  The ancient still, dates back to 1900 and was used to serve the French army. It is set up in a corner of the main square in the village and it's fascinating to watch the process. The residual sugar of the fruit is transformed into alcohol by natural fermentation, before being vaporized and then condensed. And it's very strong!

Here you see the artisan distiller, Emil Tihy from Luceram - he is emptying the still of one batch of the pulp that has already produced the precious eau de vie.  You can see it's hot and hard work.

Click on this link to see photos taken in 2008 which show the whole still as well as the fire below and a more detailed explanation of the process. 


~~~~~

La Fête de la Branda a lieu chaque année le premier dimanche d'Octobre.  La « branda est de l'eau de vie ou marc de Provence, obtenue par distillation de raisins fermentés avec les pépins et les tiges. L'ancien alambic, qui date de 1900 a été utilisé pour servir l'armée française. Il est placé dans un coin de la place principale du village et il est fascinant d'observer son fonctionnement. Le sucre résiduel du fruit est transformé en alcool par fermentation naturelle, avant d'être vaporisé et ensuite condensé. Et il est très fort!

Ici, vous voyez l' artisan distillateur, Emil Tihy bouilleur de cru à Lucéram - il est entrain de sortir une masse de pulpe qui a déjà produit la précieuse eau de vie. Vous pouvez voir que c'est un travail à chaud et difficile.

Cliquez sur ce lien pour voir les photos que j'ai prises en 2008 qui montrent l'alambic entier avec  le feu en dessous ainsi qu'une explication plus détaillée du processus. 




09 October 2012

Fête de la Branda - Meet the Baker



Meet Kevin le Meur (with the tattoo on his neck) the baker who makes all the wonderful breads at Au Baiser du Mitron (The Baker's Kiss). He was born into a family of artisan bakers drawing its origins in the South-East of France and in Britain for over four generations. Kevin worked professionally for several years abroad in Russia, Sweden and Canada and now creates his amazing temptation which he sells in Menton's market - and there is always a queue!

You'll also find Kevin's breads at the Restaurant Mirazur in Menton - Mauro Colagreco's famous 2 Star Michelin restaurant.

~~~~~

Voici Kevin Le Meur ( avec son tatouage sur le cou) le boulanger qui produit tous les pains extraordinaires  Au  Baiser du Mitron. Il est né dans une famille de boulangers artisanaux qui trouve ses origines dans le Sud-Est de la France et en Grande-Bretagne depuis plus de quatre générations. Kevin a travaillé professionnellement pendant plusieurs années à l'étranger, en Russie, en Suède et au Canada et aujourd'hui il crée de surprenantes tentations qu'il vend sur le marché de Menton - où il y a toujours une file d'attente!

Vous trouverez également des pains de Kevin au
restaurant Mirazur à  Menton - chez  Mauro Colagreco célèbre 2 étoiles au guide Michelin.

08 October 2012

Fête de la Branda - The Baker's Kiss




Yesterday, was the Fête de la Branda in Gorbio village - more of what that is all another day.  Meanwhile, the square is filled with artisans who sell their products, for instance the baker. He is from Menton's market - 'Au Baiser du Mitron' - The Baker's Kiss. So many different types of bread and each one explained and with suggestions on what to eat it with - just like wine.

Note the black bread. (small photo) It's called 'Ebony' and is made with activated vegetable charcoal, fennel, anise and grapes, very soft, excellent with smoked fish, as toast or with warm goat cheese.



~~~~~

Hier, c'était la Fête de la Branda à Gorbio - on parlera plus de ce sujet un autre jour.  A cette occasion, la place est toute occupée par des artisans qui vendent leurs produits, comme  par exemple ce boulanger. Il est vient du marché de Menton - Au Baiser du Mitron. Ainsi beaucoup de différents types de pain sont présentés et chacun est détaillé avec des suggestions de produits avec lesquels on peut le déguster  - tout comme un vin.

Notez le pain noir. (petit photo) C'est ce qu'on appelle "L'ébène," fabriqué au charbon actif végétal, avec fenouil, anis et raisins, très moelleux. excellent avec des poissons fumés, pour des toasts ou avec du fromage de chèvre chaud.

 


30 September 2012

Triathlon! - Pissaladiere


When the athletes arrived in the village they got water and little snacks - bananas, apricots, pieces of cake. Now other volunteers (more than 70 helped out at this event) are laying out good things for them to eat after the prize giving: pissaladière, tarte au blettes and pichade mentonnais. Click on the link to read more about these local delicacies.

~~~~~

Quand les athlètes sont arrivés au village, ils ont eu de l'eau et des petites collations: bananes, abricots,  morceaux de gâteau. Ensuite d'autres bénévoles (ils étaient plus de 70  pour cet événement) ont préparé de bonnes choses pour  manger après la remise des prix: pissaladière, tarte aux blettes et pichade mentonnaise. Cliquez sur le lien pour en savoir plus au sujet de ces spécialités locales.


19 August 2012

Flamenco! - the Paella



The paella was fabulous.  It was cooked by a great company who come from Draguigan in the Var - called Le Vraie Paella - here's a few pics to give you a taste of the evening.  Wish you could smell it!


~~~~~

La paella était fabuleuse. Elle a été préparée par un grand traiteur qui vient de Draguigan dans le Var - appelé La Vraie Paëlla - voici quelques photos pour vous donner un avant-goût de la soirée. J'aimerais que, vous puissiez la sentir!


08 January 2012

Crepes with Nutella


Crêpes, cooked on an open griddle, and filled with Nutella are popular in France.

~~~~~

Les crêpes, cuites devant soi sur une plaque chauffante et remplies de Nutella sont appréciées en France.

26 December 2011

Seafood


The French love seafood at Christmas - langouste, langoustines, prawns, scallops and of course oysters. Menton's market positively overflowed with good things to buy on Christmas Eve and eventually long queues formed outside the various fish stalls and fish shops. Me...? I chose a dish of scallops and prawns. Delicious.

I hope you had a wonderful Christmas Eve or Christmas Day dinner. What did you eat?

~~~~~

A Noël, les Français aiment les fruits de mer: langouste, langoustines, crevettes, Saint-Jacques et huîtres bien sûr. Le marché de Menton déborde littéralement de bonnes choses à acheter la veille de Noël et à l'occasion, de longues files d'attente se forment à l'extérieur des étals de poissons et des poissonneries. Moi ... ? J'ai choisi un plat de coquilles Saint. Jacques et de crevettes. Délicieux!

J'espère que vous avez eu un merveilleux dîner pour le réveillon de Noël ou un déjeuner pour le jour de Noël. Qu'avez-vous mangé ?

08 August 2011

Cheese as Art


Food, we are told, should be a feast for the eyes as well as the stomach. How's this for a painting of food - except it's real. This is simply the cheese platter, created by chef/artist, Naila, at my favourite restaurant, le Beausejour in the medieval village of Gorbio. Thank you Sally from Sydney for a great meal that evening.

The writing says 'Cultiver les legumes de son jardin et sourire' - 'Grow vegetables in your garden and smile.'

~~~~~

La nourriture , nous dit-on, devrait être un régal autant pour les yeux que pour l'estomac. Ceci ressemble à une peinture - sauf que c'est réel. C'est tout simplement le plateau de fromages, créée par Naïla, chef et artiste de mon restaurant préféré, le Beauséjour au village médiéval de Gorbio. Merci à Sally de Sydney pour le bon repas de ce soir-là.

Il
est écrit: "Cultiver les légumes de son jardin et sourire."

05 July 2011

Limoncello de Menton


Limoncello is a delicious liqueur common to the south of Italy, the Ligurian coast and southern France. It's made of alcohol, sugar and the zest of lemons. You can see in the smaller photo lemon zest marinating in alcohol.

It's served very cold in tiny glasses and you'll often be offered a free Limoncello after dinner in many of Menton's restaurants.

Au Pays du Citron

~~~~~

Le Limoncello est une liqueur délicieuse commune au sud de l'Italie, à la côte ligure et au sud de la France. Elle est faite avec de l'alcool, du sucre et des zestes de citrons. Vous pouvez voir dans la petite photo des zestes de citrons qui marinent dans l'alcool.

Le Limoncello est servi très froid dans des petits verres et très souvent, dans de nombreux restaurants mentonnais, on vous en offrira gracieusement en fin de dîner.


Au Pays du Citron

04 July 2011

Canardises de Menton


There's a marvellous shop 'Au Pays Du Citron' on the walking street in Menton that sells anything and everything related to the famous Menton lemon.

You can buy lemon babas, whole lemons pickled in water and salt, all sorts of jams and marmelades, lemon vodka (with flakes of gold!) and limoncello, of course... and much more.

Here you see sugar cubes marinated in alcohol with the zest of lemons, oranges and grapefruit. Delicious in coffee!

Note: A 'canard' translates as 'duck' but it also means a sugar lump dipped in brandy, eau-de-vie or liqueur and given to children and ladies who don't drink alcohol. Et voila - Menton has invented a word - 'canardises.'

~~~~~

A Menton dans la rue piétonne ,il y a un merveilleux magasin "Au Pays du Citron" qui vend tout et n'importe quoi qui concerne le célèbre citron de la Cité.

Vous pouvez acheter des babas au citron, des citrons entiers confits dans de l'eau et du sel, toutes sortes de confitures et marmelades, de la vodka au citron (avec des flocons d'or!) Evidemment du limoncello ... et bien plus encore.

Ici vous pouvez voir des morceaux de sucre marinés dans de l'alcool avec des zestes de citrons, d'oranges et de pamplemousses. Délicieux dans le café!

08 May 2011

Strawberry Fields Forever


Strawberry time is here again...tra la la

~~~~~

Le temps des fraises est de retour ... tra la la

14 February 2011

The Three Muskateers of Gorbio


We're outside Menton's market where, each Saturday, you'll find Philippe Guiglionda (on the left with long hair) selling his fabulous organic fruit and vegetables.

In 1998 Philippe bought a sundrenched piece of land above the village of Gorbio to grow fruit and vegetables without chemicals and using natural compost and manure. Gradually his business has grown and now you'll see a line of regular clients queueing each Saturday for the fresh and healthy produce which he picks either the night before or that same morning. He also sells to some of the top chefs in Monaco and supplies specialised shops as well.

In the photo, Philippe posed alongside two friends - all of them from Gorbio - hence the title!

~~~~~

Nous sommes sur la partie extérieure du marché de Menton là où chaque samedi, vous trouverez Philippe Guiglionda (sur la gauche avec les cheveux longs)qui y vend ses excellents fruits et légumes biologiques.

En 1998, Philippe a acheté un terrain baigné de soleil au-dessus du village de Gorbio pour y cultiver des fruits et légumes sans produits chimiques en utilisant seulement du compost et du fumier naturels. Peu à peu, son commerce s'est développé et maintenant chaque samedi matin, vous pouvez voir une file d'attente de clients réguliers amateurs de ses bons produits frais et sains récoltés soit la veille soit le matin même. Il fournit également certains des plus grands chefs de Monaco et des commerces spécialisés en produits bio.

Sur la photo, Philippe pose aux côtés de deux amis - tous de Gorbio - d'où le titre! 'Les Trois Mousquetaires de Gorbio.'

21 January 2011

Baguettes


Baguettes. Vive la France...

19 May 2010

The Rotten Clementine


Take a Provence bowl with a raised pattern in the base. Place within several Menton clementines. Wait a few days - perhaps a week or so - and when just one is left in the bowl - but be sure to choose the day when you really fancy eating it, when you've no more fruit in the house, then - pick it up and find the lower half has rotted. Voila!

12 May 2010

The Late Colomba


On the back of the bike is a Colomba. La Colomba is a panettone (a light Italian cake-like bread) in the shape of a dove, sold in Italy and of course in Menton at Easter. Easter has gone and so they are being sold off cheaply and before they are past their sell-by date.

You can buy them filled with candied citrus, topped with almonds or there's a version with chocolate - all delicious and particularly good with a sweet liqueur. And if your panettone gets stale, why you toast it!

07 April 2010

The Double Whammy


Sometimes I wonder if there is anything better to eat than thinly sliced tomatoes, liberally covered (read drowned) in olive oil and topped with lashings of chopped basil. Add buffala mozzarella, some crusty wholemeal bread and a glass of Provence rosé - well, that's lunch!

The secret is to use huile d'olive basilique - they sell it in the Huilerie Saint Michel which is the olive oil shop just by the entrance to the Old Town. You only have to remove the cap and you are immersed in the joyous aromas of basil.

For a double whammy of basil, of course you use this oil as well as chopped basil leaves and leave it all to sit for a couple of hours.

Related Posts with Thumbnails