Showing posts with label People. Show all posts
Showing posts with label People. Show all posts

23 March 2016

Friends


What would we do without our friends? My friends mean so much to me - well everything really? Some live across seas and oceans and in different time zones, some much closer and one lives next door to me. And these two, Patrick and Emmanuelle, I met through photography. How lucky am I?


~

Que ferions-nous sans nos amis? Mes amis représentent  tellement pour moi - vraiment tout ! Certains vivent au-delà  des mers et des océans et dans différents fuseaux horaires, certains sont beaucoup plus proches dont une est ma voisine. Et ces deux-là, Patrick et Emmanuelle que j'ai rencontrés grâce à la photographie. Quelle chanceuse je suis!

11 October 2015

Alessandro


Last Friday I attended the vernissage of Rudy Boyer's excellent exhibition of street photography.Bibliotech Municipale in Menton until 31st October.

Lots of local photographers, especially street photographers, were there but the best treat for me was to finally meet Alessandro Prato Atko. Alessandro is from Ventimigla, just across the Italian border but now lives in Imperia. I have followed  Alessandro's photography for a long time and it was so good to finally see him.

Look at his face! Here you see a photographer absolutely bursting with enthusiasm and love of what he does. Do take a look at his Facebook page.

~

Vendredi dernier,  j'ai assisté au vernissage de la superbe exposition de photographie de rue de Rudy Boyer.  Bibliothèque  Municipale de Menton jusqu'au 31 Octobre.

Beaucoup de photographes locaux et  en particulier les photographes de rue étaient là mais, la meilleur plaisir pour moi,  c'était de rencontrer enfin Alessandro Prato Atko. Alessandro est de Vintimille, de l'autre côté de la frontière italienne, mais il vit maintenant à Imperia. J'ai suivi la photographie d'Alessandro pendant depuis longtemps et c'était tellement agréable de le voir enfin.

Regardez son visage! Ici vous voyez un photographe absoluent éclatant d'enthousiasme et d'amour pour ce qu'il fait.  Regardez sa page Facebook.



09 August 2015

Jilly Jackson


Jilly Jackson, Gorbio's fabulous 'diva' sang with her trio, So Close' at 'Cap Jazz' two nights ago. In fact, she closed the Cap d'Ail festival.

Jilly was, as always, sensational! Thanks Jilly!

(more tomorrow)


~

Jilly Jackson, la fabuleuse 'diva'  de Gorbio a chanté avec son trio, So Close, à 'Cap Jazz ' il y a deux nuits. En fait, elle fait la clôture du  festival de Cap d'Ail. 

Jilly était, comme toujours, sensationnel!  Merci Jilly!

25 April 2015

Sylvie and Patrick



My very dear and special photographer friends, Sylvie Mathieu and Patrick Hanez fooling around in a bar in Menton after an afternoon's shooting around the streets of the Old Town.


~

Mes très chers et très précieux amis photographes, Sylvie Mathieu et Patrick Hanez plaisantant dans un bar de Menton après un après-midi de photographie à travers les rues de la vieille ville.



04 April 2015

Happy Easter!


I'd not want the hangover he's going to have tomorrow.

~

Je ne voudrais pas la gueule de bois qu'il va avoir demain.

03 February 2015

A Glimpse as she passed by ...


Menton

03 January 2015

Yoann, the Butcher


Yoann, from Boucherie Caveriviere in Menton's market.   Are butchers allowed to be this good looking!

*****

Yoann, de la Boucherie Caveriviere au marché de Menton. Les bouchers sont-ils autorisés à être aussi beaux!

27 January 2014

Broc Troc - the Seller


The Broc Troc took place last weekend in t he Palais de l'Europe. Hundreds of stands of antiques, collectables, junk and second-hand clothes and often the people selling are as interesting as what they are selling.

*****

Le Broc Troc a eu lieu le week end  dernier, au Palais de l'Europe. Des centaines de stands d'antiquités,d' objets de collection, de bazar, de vêtements d'occasion et souvent de vendeurs qui sont aussi intéressants que la marchandise qu'ils vendent.


09 February 2013

The Walker


The morning constitutional.

~~~~~

La traditionnelle promenade matinale.

08 February 2013

Jilly Jackson


Jilly Jackson is a fabulous English-born blues/jazz singer who lives in Gorbio village. She sings at events on the French Riviera and everyone loves her. Recently she and her group performed in Gorbio on the day the Mayor gave his annual speech and when a large majority of the village has celebratory drink and eat Galettes des Roi. She was absolutely great and had us all entranced. Thanks Jilly x

~~~~~

Jilly Jackson est une merveilleuse chanteuse de blues et jazz d'origine anglaise, qui vit au village de Gorbio. Elle chante lors d'évènements sur la Riviera française et tout le monde l'aime. Récemment, elle et son groupe se sont produits à Gorbio le jour du  discours annuel de voeux du Maire où la grande majorité du village partage le verre de l'amitié et  la galette des Rois. Elle était absolument géniale et nous a tous ravis. Merci Jilly x


10 November 2012

Two Ladies ...


... waiting for a train.  

~~~

... dans l'attente d'un train. 

11 July 2012

Miss Rose by Perrine



Life for Perrine Guyonnet is one surrounded by flowers. From her atelier in Menton, she creates stunning floral arrangements that can be found in some of the luxury hotels in the region, for instance the Hotel Metropole in Monaco and the Château de la Chèvre d'Or in Eze village. Of course she does weddings - beautiful displays and bouquets that are imaginative and different.

Perrine and her team also created the flowers for the Princely wedding in Monaco last year, and the beautiful bouquet for Princess Charlene.

Here she is making hats of flowers. Don't you just love them? Normally, of course, these would be created directly onto a hat base - but for the photos Perrine made them on a flat base - just in case you wonder how they stay on your head. Each is made to measure and takes into account the occasion, the outfit and the hairstyle.

Click on Perrine's website Miss Rose by Perrine for more information.

~~~~~

La vie de Perrine Guyonnet est entourée de fleurs. Dans son atelier de Menton, elle crée de superbes arrangements floraux qui peuvent être trouvés dans certains des hôtels de luxe de la région, par exemple l'Hôtel Métropole à Monaco ou le Château de la Chèvre d'Or à Eze-village. Bien sûr, elle s'occupe des mariages - de belles présentations et des bouquets pleins d'imagination et de variété. 




Perrine et son équipe ont également fourni les fleurs pour le mariage princier de Monaco l'année dernière, et crée le beau bouquet de princesse Charlène.

Ici, elle compose des chapeaux de fleurs. Ne les trouvez vous pas tout simplement magnifiques?  Normalement bien sûr, ils devraient être créés directement sur une base chapeau - mais pour ces photos, Perrine les fait sur une base plate - juste au cas où vous vous demanderiez comment ils tiennent sur votre tête. Chacun est fait sur mesures et tient compte de l'évènement, du costume et de la coiffure.


Cliquez sur le site web de Miss Rose by Perrine pour plus d'informations. 



26 May 2012

Under the Olive


Two friends, sitting under an olive tree share the gift of laughter.   Can't be bad ...

~~~~~

 Deux amis, assis sous un olivier et partageant le don de rire. Ca ne peut pas être mauvais ...

12 May 2012

Blue Note



We're in the pedestrian street of Menton today.  Don't you just love these guys - happy, smiling in a melody of blues.  Just what we need in a world full of so many problems.


~~~~~

Aujourd'hui, nous sommes dans la rue piétonne de Menton. Ne trouvez-vous  pas tout simplement aimables ces gars - heureux, souriant dans une mélodie de bleus. Tout ce dont nous avons besoin dans un monde occupé par tant de problèmes.

13 February 2012

The Gentle Man


Earlier in the day this man had been helpful in pointing out a carpark space. Later, he recognised me when he was sitting on the pavement, saw the camera, and invited me to take a photo.

I don't normally photograph an SDF (sans domicile fixe, or homeless person) but he was posing, making funny faces and then offered me this little model of a cow which he displayed on his wrist. Of course I gave him some money. Now I wish I'd given him more.The cow sits on my desk and brings me luck. I also wish I'd asked his story. Most SDFs put a paper cup on the pavement - this gentle man begs with a beautiful piece of tapestry, perhaps from India or Thailand.

~~~~~

En début de journée,cet homme m'avait été utile pour sortir d'un parking. Plus tard, alors qu'il était assis sur le trottoir, il m'a reconnu, il a vu mon appareil et m'a invitée à prendre une photo.

Normalement, je ne photographie pas un SDF (sans domicile fixe, ou une personne sans-abri , mais il prenait la pose, faisait des grimaces amusantes ou sérieuses, puis m'a offert ce petit modèle d'une vache qu'il posait sur son poignet. Bien sûr, je lui ai donné un peu d'argent. Maintenant, j'aurais aimé lui avoir donné plus.Le vache se trouve sur mon bureau et me porte chance. La plupart des SDF posent un morceau de papier sur le trottoir - cet homme sympathique mendie avec un beau morceau de tapisserie, peut-être venant d'Inde ou Thailande. J'aurais également souhaité lui demander son histoire.



07 December 2011

My Neighbour - Rose


Some followers of this blog already know that it is my neighbour and friend, Agnès, who corrects the French translations every day. Agnès is more than a neighbour, she is a dear friend and so was her mother, Rose. This is my small tribute to Rose who passed away on November 25th.

For years, before Agnes retired, I used to walk down the track most days to sit and chat with Rose. She would correct my French and rap my knuckles when I got something wrong. For me, an English person in a foreign country, to be accepted almost as family by a neighbour - well I can't begin to tell you how much it meant. Rose would sometimes call me her second daughter (we didn't mention that she was barely old enough for that!) She'd talk often about her beloved Algeria where she was born to Italian parents. It was in 1962 that she, her husband and daughter Agnès, then aged 13, had to leave Algeria when it became independent of France. I can't imagine how difficult it must have been to leave a village and country you love so much. There was a large photograph of her village on the wall and she loved to talk about her childhood there.

Most of all though I remember Rose's peals of laughter. She'd giggle like a child. She had such a wonderful childlike joy in life. During this last year, she'd been ill and her health increasingly declined, but sometimes the old humour would sparkle through. Happily and sadly she's at peace now.

My thoughts are with Agnès, her son Nicolas and daughter Laurence, and grandchild, little Clara. I grieve with you and will miss Rose forever.

~~~~~

Certains lecteurs de ce blog savent déjà que c'est ma voisine et amie, Agnès, qui corrige les traductions en français tous les jours. Agnès est plus qu'une voisine, elle est une amie chère comme l'était aussi sa mère, Rose. C'est mon petit hommage à Rose, qui est nous a quittés le 25 Novembre dernier.

Pendant des années, avant la retraite d'Agnès, j'avais l'habitude de descendre souvent sur le petit chemin et de m'asseoir pour discuter avec Rose. Elle corrigeait mon français et me tapait sur les doigts quand il m'arrivait de me tromper. Pour moi, anglaise en pays étranger, être acceptée presque comme de la famille par une voisine - je vous laisse imaginer ce que cela signifiait. Rose m'appelait parfois sa deuxième fille (disons qu'elle était à peine assez âgée pour ça!) Elle parlait souvent de son Algérie bien-aimée, là où elle était née de parents italiens. C'est en 1962 qu'elle, son mari et sa fille Agnès, alors âgée de 13 ans, avaient dû quitter l'Algérie devenue indépendante de la France. Je ne peux pas imaginer comme il a du être difficile de quitter le village et le pays que l'on aime tant. Il y avait une grande photographie de son village sur un mur et elle aimait à parler de son enfance là-bas.

Je me souviens surtout des éclats de rire de Rose. Elle avait le rire et la merveilleuse joie de vivre d'une enfant. Dans la dernière année, elle était malade et son état de santé s'est dégradé peu à peu mais parfois son humour ressurgissait. Heureusement mais tristement elle est en paix maintenant.

Mes pensées sont avec Agnès, son fils Nicolas, sa fille Laurence, et Clara sa petite-fille. Je pleure avec vous et Rose me manquera pour toujours.

22 November 2011

Flowers for Mama


Yellow roses for Mother.

~~~~~

Les roses jaunes pour Maman.

12 September 2011

Ventimiglia: Retail Therapy


Ventimiglia's Friday market. Does this beautiful girl buy a dress?

She doesn't...

~~~~~

Marché de Vintimille du vendredi. Cette belle jeune fille va-t-elle acheter une robe ?

Elle ne l'achète pas...

12 August 2011

Arlette Somazzi


Only three months ago I was taking photographs in the beautiful Belle Epoque building, the Riviera Palace - for a future series - and had the pleasure meeting the sculptress, Arlette Somazzi who lives and works there. She posed for these photographs and then we talked as she walked me around the private gardens (only residents have a key). She walked with care, once using my arm as we walked up some steps, but she had an inner energy and joy in life. When we talked about her work and some of her famous subjects, she said simply 'I love people.' So I was upset to read in yesterday's Nice-Matin that she died on Tuesday in her Riviera Palace apartment where she has lived for many years. She was on the eve of her 90th birthday.

Mme Somazzi was born in Bruges and you will find her work in many parts of Menton. It's her sculpture of Le Corbusier that greets you at the beginning of the Promenade le Corbusier. She has sculpted Prince Albert II of Monaco, Raymond Baree, Rudolph Nureyev,Arthur Miller, Marcel Pagnol, Jacques Brel and many more. Her bust of Cocteau stands by the Bastion museum - click HERE to view some of her work. Her most recent exhibition finished in June. Her funeral takes place today. It's such a privilege to have met this talented artist however briefly.

~~~~~

Il y a seulement trois mois , je prenais des photos au Riviéra Palace, superbe immeuble de la Belle Epoque,- pour une future série - et j'ai eu le plaisir de rencontrer la sculptrice, Arlette Somazzi qui vivait et y travaillait. Elle a posé pour ces photographies puis nous avons parlé en nous promenant dans les jardins privés (seuls les résidents en ont une clé). Elle marchait avec précaution, s'appuyant même une fois sur mon bras dans un escalier, mais elle avait une belle énergie intérieure et de la joie de vivre. Lorsque nous avons parlé de son travail et de certains de ses sujets célèbres, elle a dit simplement «J'aime les gens." Aussi,j'ai été bouleversée de lire hier dans Nice-Matin qu'elle est décédée mardi dans son appartement du Riviéra Palace, où elle a vécu pendant de nombreuses années. Elle était à l'aube de son 90e anniversaire.

Mme Somazzi est née à Bruges, et vous pouvez admirer son oeuvre dans de nombreux lieux de Menton et sa région. C'est son buste du Corbusier qui vous accueille au début de la Promenade du Corbusier à Roquebrune Cap Martin. Elle a sculpté aussi le Prince Albert II de Monaco, Raymond Barre, Rudolf Noureev, Arthur Miller, Marcel Pagnol, Jacques Brel et bien d'autres. Son buste de Cocteau se trouve dans le musée du Bastion à Menton. Cliquez ICI pour voir quelques uns de ses travaux. Son exposition la plus récente s'est terminée en Juin. Ses funérailles ont lieu aujourd'hui. C'est un grand privilège d'avoir rencontré cette artiste talentueuse même brièvement.

11 August 2011

'Fill Her Up'


If you need petrol for your boat in Menton, this is where you go - opposite the lighthouse.

And this is the young lady who will serve you. She'll even push your boat off when you have filled up the tank and more than that, wave to you.

~~~~~

A Menton, si vous avez besoin d'essence pour votre bateau , c'est là où vous devez aller - en face du phare.

Et c'est cette jeune femme qui vous servira. Elle va même pousser votre bateau lorsque vous aurez rempli le réservoir et pour finir elle vous saluera.


Related Posts with Thumbnails