04 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Laundry


Thank goodness for washing machines is all I can say!

Teinturie means drycleaners or laundry and is a word still used today even though blanchisserie or laverie is more common.

Glaçage americain refers to a special way of starching collars, shirts, headgear etc. A mix was made of raw starch and borax. The final result is a very crisp and shiny fabric.

Thanks to Nathalie who found the following webpage showing wonderful old irons and explaining how it all worked:

http://www.fers-anciens-de-collection.com/les_fers_a_repasser_a_glacer.html

The name of the company 'Au Beau Noir' is, of course, totally politically incorrect these days - it reflected the spirit of the colonial era in Africa at the time.

~~~~~

Dieu merci pour les machines à laver c' est tout ce que je peux dire!

Le glaçage américain était un procédé spécial pour de empeser les cols, les chemises,les coiffes en dentelle..... On utilisait un mélange d' amidon cru et de borax puis on repassait avec un fer à glacer. Le résultat final est un tissu impeccable, raide et très brillant.

Merci à Nathalie qui a trouvé cette page pour me montrer de merveilleux fers anciens et m'a tout expliqué:

http://www.fers-anciens-de-collection.com/les_fers_a_repasser_a_glacer.html

Le nom de la société "Au Beau Noir» est, bien sûr, totalement politiquement incorrect de nos jours et il reflète l'esprit coloniale en Afrique à l'époque.

03 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Butcher's Shop


The butcher's shop

~~~~~

La boucherie.




02 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Hair Dryer


Perhaps it's just as well we don't have to suffer this contraption, girls, when we get our hair done.

~~~~~

Les filles,c'est peut-être mieux que nous n'ayons plus à souffrir sous cet appareil, lorsque nous nous faisons coiffer.

01 February 2011

The Lavoir Fountain


The Fountain of the Lavoir (washing place) in the medieval village of Gorbio is about as simple as a fountain can get.

To see how other bloggers around the world have interpreted this month's 'Fountain' theme please click here to view thumbnails for all participants

Tomorrow: back to 'Au Bonheur des Rues.'

~~~~~

La Fontaine du Lavoir du village médiéval de Gorbio est de la forme la plus simple qu'il soit pour une fontaine.

Pour voir comment d'autres blogueurs du monde entier ont interprété le Thème de ce mois 'Fontaine' cliquez ici s'il vous plait pour afficher les miniatures de tous les participants.

Demain: retour 'Au Bonheur des Rues.'

31 January 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Mechanical Dog


In the 1920's mechanical toys were all the rage and because of their elevated price were bought by the elite. One Menton company, Aristide Moulet, made mechanical dogs as much for adults as for children.

Isn't he fierce!

~~~~~

Dans les années 1920, les jouets mécaniques étaient à la mode mais leur prix élevé ne les rendait accessibles qu'à la bourgeoisie. Une manufacture Mentonnaise, Aristide Moulet, fabriquait des chiens mécaniques pour le plaisir des adultes aussi bien que pour celui des enfants.

N'a-t-il pas l'air féroce?

30 January 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Pharmacy


Don't you just love these stained glass panels outside the old Pharmacy.

~~~~~

Comment ne pas aimer ces vitraux à l'extérieur de la vieille pharmacie.

29 January 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Boulangerie


There is a truly fascinating exhibition on at the Palais de l'Europe at the moment called 'Au Bonheur des Rues.'

The expression 'Au Bonheur des Rues' is inspired by Emile Zola's novel 'Au Bonheur des Dames' which was about a grand Parisien department store at the end of the 19th century.

This exhibition presents the shops of Menton as they really were at the end of the 19th century/beginning of the 20th century.

Today - the Baker's Shop.

~~~~~

Une magnifique exposition appelée "Au Bonheur des Rues" se tient pour quelques jours encore au Palais de l'Europe.

L'expression «Au Bonheur des Rues» est inspirée d'un roman d'Emile Zola 'Au Bonheur des Dames' nom d'un grand magasin Parisien de la fin du 19ème siècle.

Cette exposition présente les commerces de Menton tels qu'ils étaient vraiment de la fin du 19ème siècle au début du 20ème.

Aujourd'hui - la Boulangerie.



28 January 2011

Algae


A really rainy winter has made this area of the port even more slippery with green algae than usual.

~~~~~

Un hiver très pluvieux a rendu cette zone du port encore plus glissante que d'habitude avec cette algue verte .

27 January 2011

Any Old Iron...


For as long as I can remember there's been an disused railway carriage standing alongside Menton's railway station. Each year the rust gets thicker, the wild flowers prosper and the dogs use the railways lines as their lavatory.

~~~~~

Pour autant que je me souvienne, il y a toujours eu un wagon de chemin de fer désaffecté sur un côté de la gare de Menton. Chaque année, la rouille s'épaissit, les fleurs sauvages prospèrent et les chiens se servent les voies de chemins de fer en guise de toilettes.

26 January 2011

Once a bear...


'Once a bear has been loved by a human being, its expression is forever marked.'
~ Jama Kim Rattigan.


~~~~~


'Une fois qu'un ours a été aimé par un être humain, son expression en est marquée à jamais.' ~ Jama Kim Rattigan.

25 January 2011

The 'Broc-Troc'


Each year the Rotary Club of Menton organises a giant flea market (known as the Broc-Troc) at the Palais de l'Europe. By the end of the weekend, 5000 visitors had browsed and bought from the 130 stands.

~~~~~

Chaque année, le Rotary Club de Menton organise une grande brocante (connue sous le nom Broc-Troc) au Palais de l'Europe. À la fin du week-end, on comptait quelques 5000 personnes qui avaient visité ses 130 stands et y avaient fait des achats.

24 January 2011

As Cold as Stone


Sunshine, shadows and as cold as stone. The nude in the Jardin Boives looks as if she's waiting for the warmer weather as are we.

~~~~~

Du soleil mais des ombres aussi froides que la pierre. Dans le jardin Biovès, la statue semble attendre le beau temps comme nous.

23 January 2011

The Stairway of Life


'Life is a series of steps. Things are done gradually. Once in a while there is a giant step, but most of the time we are taking small, seemingly insignificant steps on the stairway of life.' ~ Ralph Ransom

~~~~~

'La vie est une série d'étapes. Les choses se font progressivement. De temps en temps on fait un pas de géant, mais la plupart du temps on en fait des petits, des marches apparemment insignifiantes dans l'escalier de la vie. ' ~ Ralph Ransom

22 January 2011

Cheek by Jowl


If you live in the Old Town of Menton, you'll have neighbours above, below and alongside you.

The phrase 'Cheek by Jowl' first appeared in Shakespeare's 'A Midsummer Night's Dream.' - 'I'll go with thee, cheek by jowl.'

~~~~~

Si vous habitez dans la vieille ville de Menton, vous avez des voisins dessus, dessous et à côté de vous.

'Cheek by Jowl'" expression tirée du 'Songe d'une nuit d'été' de Shakespeare évoque l'idée du rapprochement entre deux personnes.

21 January 2011

Baguettes


Baguettes. Vive la France...

20 January 2011

In the Clouds


The medieval village of Gorbio in cloud.

~~~~~

Le village médiéval de Gorbio dans les nuages.

19 January 2011

Landing gear...


Another seagull. This one is getting his landing gear ready...

~~~~~

Une autre mouette.. Celle-ci a son train d'atterrissage prêt...

18 January 2011

Jonathan


Jonathan Livingston, I presume...

~~~~~

Jonathan Livingston, je suppose...

17 January 2011

Old Glass


You can always tell real old glass - here, in the original window frames with their beautiful old shutters. We are in the Hotel d'Adhémar de Lantagnac which was built in the 18th century. It's now used by the Service du Patrimone and is listed as a Historic Monument in France. You'll find it on the walking street, near to Places aux Herbes.

~~~~~

On reconnait tout de suite de vrais carreaux anciens - ici, dans les cadres de fenêtre d'origine avec leurs beaux volets anciens. Nous sommes dans l'Hôtel d'Adhémar de Lantagnac construit au 18ème siècle et qui est maintenant le siège du Service du Patrimoine de la ville de Menton. Il est classé Monument historique de France et se trouve dans la rue piétonne, à proximité de la Place aux Herbes.

16 January 2011

Seeing double


Sometimes the light and the water seem just right for shot like this. Here is the Basilique Saint Michel and part of the Old Town with its reflection.

~~~~~

Parfois, la lumière et l'eau s'harmonisent pour ce genre de photo. Voici la Basilique Saint Michel et une partie de la vieille ville avec leurs reflets.

15 January 2011

Me, My Dog and Mama


A family group walking near to Menton's market. Papa and baby buggy are off to the left.

~~~~~

Une famille à pied près du marché de Menton. Le papa et la poussette sont sur la gauche.

14 January 2011

Pomegranate


There's a pomegranate tree outside the Café du Musée. I never knew the name of this tree. Now I do!

~~~~~

Près du Café du Musée, il y a un grenadier. Je ne connaissais pas le nom de cet arbre. Maintenant que c'est fait!

13 January 2011

Steeple in a Puddle


The sun is back but the puddles are still here...reflecting the steeple of Menton's Basilica.

~~~~~

Le soleil est de retour, mais les flaques d'eau sont toujours là ... qui reflètent le clocher de la Basilique de Menton.

12 January 2011

Where's the Beach?


The sun is back! But where's the beach? This is the Sablettes Beach at the foot of the beautiful Old Town and it's almost totally covered by the enormous vans that will shortly become a fairground. The fair always comes to Menton at this time of the year. Thank goodness, the sun is here to welcome them.

~~~~~

Le soleil est de retour! Mais où est passée la plage? Il s'agit de la plage des Sablettes, au pied de la jolie Vieille Ville . Elle est presque totalement occupée par des énormes caravanes qui vont bientôt devenir une fête foraine , comme chaque année à cette époque. Dieu merci, le soleil est là pour accueillir les forains.

11 January 2011

Anti-Slip


You'll find sawdust on one of the main streets in Gorbio village. I've not seen this before but presume it's to stop people slipping on algae that has built up on the ancient stones - caused by the endless rain.

~~~~~

Dans l'une des principales rues du village de Gorbio, on a répandu de la sciure de bois. Je n'avais jamais vu cela avant, mais je suppose
que c'est pour empêcher les gens de glisser sur les algues qui se sont accumulées sur les vieilles pierres - conséquence de la pluie continuelle de ces derniers jours.

10 January 2011

The Chimney


A chimney in Gorbio village. You can see the new Italianate facade of the church in the background. And finally - the rain has stopped...oh happy day!

~~~~~

Une cheminée dans le village de Gorbio. A l'arrière-plan, vous pouvez voir la nouvelle façade de l'église, de style italien. Enfin - la pluie a cessé ... Oh jour heureux!

09 January 2011

La pluie, la pluie


Rain.

~~~~~

La pluie.

08 January 2011

What happened to the sunny French Riviera?


A break in the rain the other day... since then it's been endless. Nice-Matin reports that December was the coldest in 40 years with sunshine of only 98 hours, which is near the lowest threshold of 80 hours, recorded in 1996 - the normal is 140 hours. Since records started 62 years ago, two have been close to being beaten. There were also more days with rain than normal. The Cote d'Azur is used to a mild and dry winter climate - what happened to the sunny south of France?

~~~~~

Une éclaircie, l'autre jour ... Depuis lors, il a plu sans arrêt. Nice-Matin rapporte que Décembre a été le plus froid depuis 40 ans, avec un ensoleillement (98h) proche du seuil le plus bas (80 H) relevé en 1996 alors que la normale est de 140h. Deux records établis en 62 ans de mesures ont failli être battus. Les jours pluie ont également été plus nombreux. En hiver, la Côte d'Azur a généralement à climat doux et relativement sec. Que se passe-t-il dans le sud ensoleillé de la France?

Related Posts with Thumbnails