29 July 2011

Menton in July - 2


You want to get away from the hustle and bustle of the beaches - then take a short stroll to the Port of Garavan and this is what you find.

Tomorrow - Africa comes to the medieval village of Gorbio.

~~~~~

Vous souhaitez vous éloigner loin de l'agitation des plages - puis faire une courte promenade sur le port de Garavan : voici ce que vous découvrirez.

Demain -L' Afrique débarque au village médiéval de Gorbio.

28 July 2011

Menton in July


Gone are the empty beaches...this is Menton in July. Young, old, families, lovers, wheelchair bound but most of all - colour, colour, colour.

Tomorrow...a place of peace - and only a few minutes walk away.

~~~~~

Adieu les plages vides ... C'est Menton en Juillet. Des jeunes, des vieux, des familles, des amoureux, des gens en fauteuil roulant, mais surtout - de la couleur,de la couleur et encore de la couleur.

Demain ... un lieu de tranquillité - à seulement quelques minutes à pied.

27 July 2011

Last Tango in Menton


Our last day at the tango and a few more images...

~~~~~

Notre dernier jour avec le tango et encore plusieurs photos ...

26 July 2011

Tango in Menton - 'Hold Me'


'Please, just for me, forget the steps... Hold me, feel the music, and give me your soul. Then I can give you mine.'


~~~~~


'S'il te plaît, juste pour moi, oublie la mesure ... Serre-moi, ressent la musique, et donne-moi ton âme. Alors je pourrai te donner la mienne.'

25 July 2011

Tango in Menton - the Shoes


Worn silk shoes do perfectly well to dance the tango. And it seems you don't even need high heels.

~~~~~

Des chaussures de soie usées servent parfaitement à danser le tango. Et il semble que vous n'avez même pas besoin de talons hauts.

24 July 2011

Tango in Menton - the Dancer


This is the lady dancing with the older man in yesterday's photo at Place du Cap. She's a lady of a certain age but look at how beautifully she dances and the joy she takes in watching others dance tango.

And notice the way the man in the main photo is looking at her.

Ladies, we are never too old...

~~~~~

C'est la danseuse avec le vieil homme de la photo d'hier à la Place du Cap. C' est une dame d'un certain âge, mais regardez comme elle danse magnifiquement et le plaisir qu'elle prend à regarder le tango dansé par d'autres danseurs.

Et remarquez aussi la manière dont l'homme de la photo principale la contemple.

Mesdames, nous ne sommes jamais trop âgées ...

23 July 2011

Tango in Menton - the Conversation


What do you suppose the two women are saying?

~~~~~

D'après vous, que se disent ces deux femmes?

22 July 2011

Tango in Menton - Apero Tango


One of my favourite festivals is when tango comes to Menton - five days of rhythm, passionate embraces and music from Buenos Aires. There are dance workshops, dances, concerts, shows, food, you can even buy authentic tango shoes. Lessons are held at various times of the day and in different places in the town.

At 5 p.m. every evening dancers can take part in Apero Tango in Place du Cap (see main photo). And at 9 p.m. every night, there is a professional display of this wonderfully sensuous dance. The smaller photo shows one of the lessons that take place under a tent by the sea at Le Bastion.

Do come back tomorrow and meet some of the dancers - many of whom come to Menton each year for this festival called 'Ma Ville est un Tango'.

~~~~~

Un de mes festivals préférés, c'est le festival de tango qui a lieu à Menton - cinq jours de rythme, d'étreintes passionnées et de musique de Buenos Aires. On y voit des ateliers de danse, des bals, des concerts, des spectacles, de la restauration, et vous pouvez même acheter d'authentiques chaussures de tango. Les cours ont lieu à différents moments de la journée et à différents endroits dans la ville.

A 17 heures en début de soirée, les danseurs peuvent prendre part
à l'Apéro-Tango sur la Place du Cap (voir photo principale). Ensuite, tous les soirs à 21 heures a lieu un spectacle de professionnels de cette danse merveilleusement sensuelle. La plus petite photo montre l'une des leçons qui ont lieu sous une tente, près de la mer au Bastion.

Revenez demain à la rencontre de certains des danseurs - dont beaucoup viennent à Menton chaque année pour ce festival appelé 'Ma Ville est un Tango'.

21 July 2011

Bounce!


Bounce! ...on the Sablettes Beach.

~~~~~

Rebonds! ... sur la plage des Sablettes.

20 July 2011

Bastille Day: the Only Day of the Year when...


This is a scene you will only see on Bastille Day, July 14th. It's the only day in the year when restaurants and private individuals may display the French flag. On every other day of the year it is only to be seen on public buildings in France. Vive la Révolution!

~~~~~

C'est une scène que vous ne verrez que le 14 Juillet, anniversaire de la prise de la Bastille. C'est le seul jour de l'année où les restaurants et les particuliers peuvent arborer le drapeau français. Tous les autres jours de l'année, on ne le voit que sur les bâtiments publics en
France. Vive la Révolution!

19 July 2011

Bastille Day: the Moon and Fireworks


...and so the night comes to an end. Lots of laughter, good times with good friends and of course fireworks over the sea...and a double image full moon!

One child stares in wonder, another practices the flamenco.

~~~~~

... et ainsi la soirée touche à sa fin. Beaucoup de rires, de bons moments passés avec de bons amis et bien sûr des feux d'artifice sur la mer.

Emerveillée une fillette regarde, une autre danse le flamenco.

18 July 2011

Bastille Day: the Glow Sticks


It's getting dark and a child has difficulty in deciding which glow stick she should buy. Other children play on the climbing frame whilst their parents sip aperitifs.

~~~~~

Il commence à faire sombre et un enfant hésite à choisir quel bâton lumineux il va acheter. D'autres enfants jouent sur une structure de jeux tandis que leurs parents sirotent leurs apéritifs.

17 July 2011

Bastille Day: Dinner on the Beach


It's Bastille Day so let's celebrate with dinner on the beach. We're at La Pergola where guitarists and a flamenco dancer entertain us. There's little choice on the menu - too many people - so we are offered either Carpaccio of scallops or Parma ham and melon as a first course with the main course being Paella.

The show of hands at the neighbouring table helps the waiter count who wants what to start.

Note the almost full moon. The next night, the 15th, it was full. More tomorrow...

~~~~~

C'est le 14 Juillet , anniversaire de la Prise de la Bastille, nous le fêtons en dînant sur la plage. Nous sommes à la Pergola, où des guitaristes et une danseuse de flamenco sont là pour nous divertir. A cause du grand nombre de clients, il y a peu de choix au menu qui nous propose soit un Carpaccio de Saint Jaques soit du melon au jambon de Parme en entrée et ensuite de la paella.

Les mains levées à la table voisine permettent au serveur de compter qui veut quoi pour commencer.

Notez la lune presque pleine. La nuit suivante, le 15, elle était pleine. La suite, demain ...

16 July 2011

Early Birds: Waiting for the Children


This shaded area at the end of the Sablettes beach is used for children. Child care organisations can bring young children to the beach for a few hours where they are confined and safe and with protection from the sun.

~~~~~

Cette zone ombragée au bout de la plage des Sablettes est réservée aux enfants. Les organismes qui s'occupent d'eux pendant les vacances peuvent les conduire là pour quelques heures .Ils seront à la plage en lieu sûr, bien encadrés et protégés du soleil.

15 July 2011

Early Birds: Dreaming of the Tour de France


Everyone knows the French are crazy about cycling - witness the Tour de France that is currently consuming us all. So it's no surprise to see early morning cyclists dreaming their own private Tour de France as they ride along the Promenade du Soleil.

~~~~~

Tout le monde sait que les Français sont des fous de vélo - par exemple, un très nombre d'entre nous regarde actuellement le Tour de France. Il n'est donc pas surprenant de voir des cyclistes, tôt le matin qui rêvent de leur propre Tour de France tandis qu'ils longent la Promenade du Soleil.

14 July 2011

Early Birds: the First Swim


A deserted beach. Her first swim of the day.

~~~~~

Une plage déserte. Son premier bain de la journée.

13 July 2011

Early Birds: the Dog Walkers


Early morning and people walk their dogs. And some dogs walk themselves...

The advertisement on the right is for Menton's fabulous Festival of Music which takes place in August.

You can see more of the little dog in the small photo on Riviera Dogs today.

~~~~~

Il est tôt le matin, les gens promènent leurs chiens. Et certains chiens se promènent seuls ...

La publicité sur la droite est celle du prestigieux Festival de Musique de Menton qui a lieu au mois d' août.

12 July 2011

Early Birds: the Man who collects Dummies


Meet Jean-Pierre. He's one of many who keep Menton's streets and beaches clean. Take a look at his bin... he has been collecting babies' dummies (pacifiers) for ten years and displays them on a piece of wire. We all know how babies throw their dummies away - now we know where to find them.

~~~~~

Voici Jean-Pierre. Il fait parti du nombreux personnel chargé du maintient de la propreté des rues et des plages de Menton. Jetez un oeil à sa poubelle...il a collecté des sucettes de bébés pendant dix ans et maintenant, il les a réunies en guirlande sur un cordon. Nous savons tous comment les bébés jettent leurs sucettes au loin - maintenant nous savons où les trouver.

11 July 2011

Early Birds: Fishing


'Many men go fishing all of their lives without knowing that it is not fish they are after.'
~ Henry David Thoreau


~~~~~


'Combien d'hommes vont à la pêche toute leur vie sans réaliser que ce ne sont pas les poissons qu'ils recherchent.'

~ Henry David Thoreau

10 July 2011

Early Birds: Quai Bonaparte


Beer gets delivered, a mother and daughter walk towards the beach and and the parking meter guys (or are they police?) get ready to give out a load of parking tickets...

~~~~~

On livre la bière, une mère et sa fille vont à la plage et les agents des parcmètres (ou peut-être de la police?) se préparent à mettre des amendes pour le stationnement...

09 July 2011

Early Birds: The Beach Boys


Photographed against the sun at 8.30h - boys play in the shallows.

~~~~~

La photographie est prise face au soleil a 8.30h - les garçons jouent au bord de l'eau.

08 July 2011

Early Birds: the Snorkeler


In July, if you don't get out and shop early you'll not find a place to park your car and the market will be packed. Soon the beaches will fill up with the Juilletists (those who take their holidays in July). In any case, early morning in Menton is a beautiful time - so, get up early, grab a coffee and let's go...

7.45h - a snorkeler is enjoying the still waters in the Bay of Garavan with the Old Town reflected in the sea.

~~~~~

En Juillet, si vous ne sortez pas de bonne heure pour faire vos commissions vous ne trouverez pas facilement une place pour garer votre voiture et le marché sera plein de monde. Très tôt, les plages se remplissent avec l'arrivée des 'Juilletistes' (ceux qui prennent leurs vacances en Juillet). En tout cas, les premières heures de la matinée sont un agréable moment à Menton - pour cette raison, levez-vous tôt, prenez un café et partons ensemble....

7.45h et nous voyons un plongeur avec un tuba admirant la mer calme de la baie de Garavan. Vous pouvez voir le reflet de la vieille ville dans le mer.

07 July 2011

Agapanthus


Agapanthus seems to grow like weeds here. Stick a bulb in the ground and the following year you'll have two and a year later four. They originate in South Africa which has a similar climate to the south of France.

Sometimes they do well they can't hold up their heavy beautiful heads and take a nap on the ground.

You can see white Agapanthus (for the Princely wedding) in Monaco HERE.

~~~~~

L'Agapanthus semble croître comme des mauvaises herbes dans la région. Mettez un bulbe en terre et l'année suivante vous en aurez deux , un an plus tard quatre. L'agapanthe est originaire d'Afrique du Sud où le climat est similaire à celui du sud de la France.

Parfois, ils poussent si bien qu'ils donnent de belles têtes tellement lourdes qu'elles ne peuvent se tenir dressées et font donc une sieste dans le jardin.

06 July 2011

The Fan


Don't you just love that some ladies still use a fan to keep cool?

~~~~~

Ne trouvez-vous pas charmant que certaines dames utilisent un éventail pour se rafraichir?

05 July 2011

Limoncello de Menton


Limoncello is a delicious liqueur common to the south of Italy, the Ligurian coast and southern France. It's made of alcohol, sugar and the zest of lemons. You can see in the smaller photo lemon zest marinating in alcohol.

It's served very cold in tiny glasses and you'll often be offered a free Limoncello after dinner in many of Menton's restaurants.

Au Pays du Citron

~~~~~

Le Limoncello est une liqueur délicieuse commune au sud de l'Italie, à la côte ligure et au sud de la France. Elle est faite avec de l'alcool, du sucre et des zestes de citrons. Vous pouvez voir dans la petite photo des zestes de citrons qui marinent dans l'alcool.

Le Limoncello est servi très froid dans des petits verres et très souvent, dans de nombreux restaurants mentonnais, on vous en offrira gracieusement en fin de dîner.


Au Pays du Citron

Related Posts with Thumbnails