22 August 2011

Bussana Vecchia - Snail Mail


The village mail boxes nestle amongst ivy and Morning Glory on a wall at the foot of the village.

Click on the first photo to enlarge - a snail lives inside the box on the left which gives real meaning to the words 'snail mail.'

~~~~~

Les boîtes aux lettres sont nichées au creux du lierre et des volubilis sur un mur, au pied du village.

Cliquez sur la première photo pour l'agrandir - un escargot vit à l'intérieur de la boîte sur la gauche ce qui donne un véritable sens à l'expression 'courrier d'escargot.'

21 August 2011

Bussana Vecchia - Piazzetta Golosa


There are several restaurants in Bussana Vecchia. This one, the Piazzetta Golosa welcomes you as you enter the village. This gentleman is fixing the Italian flag to a pole prior to flying it. It was the 15th July when I took these photos but I can't find that it was a specific public holiday in Italy.

The last photo (acknowledgement to the Bussana website) was taken when the enormous palm tree you see on the left had just been planted...

~~~~~

Il y a plusieurs restaurants à Bussana Vecchia . Celui-ci, la Piazzetta Golosa, vous accueille à l'entrée village. Ce monsieur est en train de fixer le drapeau italien à un poteau avant de le hisser. J'ai pris ces photos le 15 Juillet et je ne crois pas que c'était un jour de fête spécial en Italie.

La dernière photo (merci au site de Bussana ) a été prise lorsque l'énorme palmier que vous voyez sur la gauche venait d'être planté ...

20 August 2011

Bussana Vecchia - Sweeping the Cobbles


Cobblestones and little alleyways need sweeping...

~~~~~

Pavés et petites ruelles qu'il faut balayer ...

19 August 2011

Bussana Vecchia - Cobblestones


Narrow streets, old cobbles, centuries of history.

Who walked on these ancient stones before the earthquake struck in 1887?

~~~~~

Des rues étroites, des vieux pavés ronds, des siècles d'Histoire.

Qui a marché sur ces pierres antiques avant le séisme en 1887?


18 August 2011

Bussana Vecchia - the Village of the Artists


After the earthquake, Bussana Vecchia was abandoned for nearly sixty years, until the 1960s when Clizia, an artist from Turin, started the Colonia Internazionale degli Artisti, where painters, sculptors, writers, musicians, dancers, poets and potters, could find space to both live and work. He was soon joined by another artist and a poet. After that, artists and crafts people from Great Britain, France, Germany, Holland, Denmark, Sweden, Austria, Czechoslovakia and Italy moved into the village.

With their bare hands and without water or electricity, they cleared the rubble and gradually restored some of the houses. Later they installed a sewage system. They had no outside help. They respected the medieval characteristics of the buildings, using bricks and stones reclaimed from the rubble and took great care to leave the facades of the houses as they had been when their original inhabitants abandoned them after the earthquake in 1887.

Aspects of the artists' diverse cultures crept into the way they decorated the buildings, so that the post 1960's Bussana Vecchia is unique in Italy and perhaps the world, giving rise to the fascination of those who come to see it. International interest was generated by various articles and the filming of artists' buildings, their homes or just of the artists doing their thing. This brought a growing tide of creative people who wished to adopt this way of life and participate in what was happening in Bussana Vecchia, either on a permanent or temporary basis. All this meant it began to get somewhat touristy but on my recent visit I got the feeling there is a good mix of true artists as well as some pandering to tourism. After all the village needs tourism to survive.

I can remember chatting to a German artist about 15 years ago - one of the original people who moved to Bussana Vecchia in the 60s - and she said at the beginning when they'd managed to bring one line of electricity to the village, they used to gather each night in the only house with light, where they worked on their creations together. Residency was finally recognized in the winter of 1976 and by 1977 everyone had electricity.

In 1999, the Ministry of Culture and Monuments created a paradox. The building work done by the artists was defined as damage by the Tribunal in San Remo and the State is claiming damages on one hand and rent on the other, while insisting the refurbished buildings must be returned to their ruined state. Crazy huh? The court cases continue.

Today Bussana Vecchia is a vigorous community with many artists' ateliers, three restaurants, a wine bar and a botanical garden "Il giardino tra i ruderi" in the ruins above the church. Later, we'll see beautiful church that has no roof, where pigeons nest amongst the ancient frescoes.

Apologies for such a long introduction yesterday and today. Now you know the history of Bussana Vecchia so from tomorrow - back to normal: photos - and not too many words...

~~~~~

Après le séisme, Bussana Vecchia a été abandonné pendant près de soixante ans, jusqu'en 1960 où Clizia, un artiste de Turin, a fondé la Communauté Internationale des Artistes , où peintres, sculpteurs, écrivains, musiciens, danseurs, poètes et potiers, pouvaient trouver un espace pour vivre et travailler. Il est aussitot rejoint par un autre artiste et un poète. Après cela, les artistes et les artisans de Grande-Bretagne, France, Allemagne, Hollande, Danemark, Suède, Autriche, Tchécoslovaquie et d'Italie s'installèrent dans le village.

Avec leurs mains nues et sans eau ni électricité, ils ont déblayé les décombres et ont progressivement restauré quelques-unes des maisons. Plus tard, ils ont installé un système d'égouts. Ils n'avaient aucune aide extérieure. Ils ont respecté les caractéristiques des bâtiments médiévaux, en utilisant des briques et des pierres récupérées dans les décombres et ont pris grand soin de laisser les façades des maisons dans l'état où les avaient laissées leurs premiers habitants après le séisme en 1887.

Les différents aspects des cultures de ces artistes se retrouvent dans la façon dont ils ornaient les édifices, de sorte que le Bussana Vecchia d'après 1960 est unique en Italie et peut-être dans le monde, fascinant ceux qui viennent le voir. Cet intérêt international a été généré par divers articles et des documentaires filmés sur les bâtiments d'artistes, leurs maisons ou tout simplement leurs oeuvres. Ceci a provoqué la venue d'un flot croissant de personnes créatives souhaitant adopter ce mode de vie et participer à ce qui se passait dans Bussana Vecchia, sur une base permanente ou temporaire. Ainsi le village a commencé à devenir quelque peu touristique et lors de ma récente visite, j'ai eu le sentiment qu'il y a un bon mélange entre de vrais artistes, et des personnes qui exploitent le tourisme. Mais après tout le village a aussi besoin du tourisme pour survivre.

Je me souviens d'avoir bavardé avec une artiste allemande il y a environ 15 ans - l'une des premières à avoir emmenagé à Bussana Vecchia dans les années 60 - et elle m' a dit qu'au début, quand ils avaient réussi à installer une ligne électrique dans une maison du village où la nuit venue ,ils se réunissaient pour travailler à leurs créations ensemble. Les résidents ont finalement été reconnus à l'hiver 1976 et en 1977, tout le monde avait de l'électricité.

En 1999, une action du ministère de la Culture et des Monuments provoque un paradoxe. Les travaux de reconstruction effectués par les artistes ont été considérés, par le Tribunal de San Remo, comme des dégradations et l'État réclame d'une part des dommages et d'autre part des loyers, tout en insistant sur le fait que les bâtiments rénovés doivent revenir à leur état de ruines. C'est fou hein? Le procès se poursuit.

Aujourd'hui Bussana Vecchia est une communauté vigoureuse avec les ateliers de nombreux artistes, trois restaurants, un bar à vin et un jardin botanique "Il Giardino tra i ruderi" dans les ruines en haut de l'église.

Plus tard, nous verrons la très belle église sans toit, où les pigeons nichent parmi les fresques antiques.

Toutes mes excuses pour de si longues introductions hier et aujourd'hui. Maintenant, vous connaissez l'histoire de Bussana Vecchia et à partir de demain - retour à la normale: les photos - et pas trop de texte ...




   

17 August 2011

Bussana Vecchia - the Village that Died


Today we start a new series - one I think - I hope - you will love.

Bussana Vecchia was a traditional Italian hill village (it's about 50 minutes from Menton) that came to an end at 6.21 am on the morning of Ash Wednesday 1887. A violent earthquake struck this medieval village located near to San Remo.

That morning most of the inhabitants were sleeping or had gone to church before making their way to their fields. The first shock was devastating. Many of the houses, particularly those around the castle were destroyed or seriously damaged. Many inhabitants were killed in the collapsing buildings or died under the rubble later. The survivors built themselves huts in the fields at the entrance to the village, where they lived for seven years but the village was finally abandoned in 1894.

Nobody lived in the village for decades. Trees grew into derelict houses until they were disturbed by the San Remo Council who tried blasting down the church tower and tried to destroy archways and staircases in an attempt to render the village uninhabitable after migrant workers from the south of Italy had found shelter in the least damaged of the houses.

After that, Bussana Vecchia was a ghost village inhabited only by cats.

And then came the Sixities... do come back tomorrow when I'll tell you what happened to this, one of my favourite villages in this region.

Click on the photo to enlarge it and you'll see the state of some of the buildings including the church that has no roof.

~~~~~

Aujourd'hui, nous commençons une nouvelle série - une série que je pense et j'espère - vous allez adorer.

Bussana Vecchia était un village italien typique perché en haut d' une colline (à environ 50 minutes de Menton) qui fut détruit à 6h21 le matin du Mercredi des Cendres 1887. Un violent séisme avait frappé ce village médiéval situé à proximité de San Rémo.

Ce matin-là, la plupart des habitants dormaient ou étaient allés à l'église avant de se rendre aux champs. La première secousse a été dévastatrice. Beaucoup de maisons, en particulier celles autour du château ont été détruites ou gravement endommagées. Beaucoup d'habitants ont été tués sur le coup ou sont morts plus tard sous les décombres. Les survivants se sont construits des cabanes dans les champs à l'entrée du village où ils ont vécu pendant sept ans. Le village a finalement été abandonné en 1894.

Personne n'a vécu dans le village pendant des décennies. Les arbres ont grandi dans des maisons abandonnées. Le Conseil de San Rémo a entrepris par la suite le dynamitage du bas de la tour de l'église, la destruction des voûtes et des escaliers pour tenter de rendre le village inhabitable car des travailleurs migrants en provenance du sud de l'Italie avaient trouvé refuge dans les maisons les moins endommagées.

Après cela, Bussana Vecchia a été un village fantôme habité uniquement par des chats.

Et puis vinrent les années soixante ... revenez demain je vous raconterai la suite de l'histoire d'un de mes villages préférés de cette région.


Cliquez sur la photo pour l'agrandir et vous verrez l'état de certains bâtiments dont l'église qui n'a pas de toit.

16 August 2011

The Dog under the Bench


So there I was, early one morning, walking along the promenade at the foot of the Old Town when I saw this Golden Retriever sleeping under a bench. (small photo) I confess for one second I thought he'd been abandoned until I walked past and saw that his owner was sleeping above him. In the long shot, look carefully and you can see the bench with dog and owner.

~~~~~

Comme je me promenais tôt le matin, marchant le long de la promenade au pied de la vieille ville, j'ai vu ce Golden Retriever dormant sous un banc. (petite photo) J'avoue que pendant un instant j'ai pensé qu'il avait été abandonné jusqu'à ce que, en passant, je vois sa propriétaire dormir sur le banc au dessus de lui. Sur la photo en perspective, regardez attentivement et vous pourrez voir le banc avec le chien et sa
propriétaire.

15 August 2011

Girl in a Mirror


Bar du Cap, Place du Cap

'Who sees the human face correctly: the photographer, the mirror, or the painter?' ~

Pablo Picasso


~~~~~


'Qui voit le visage humain correctement: le photographe, le miroir ou le peintre ?' ~ Pablo Picasso

14 August 2011

Kisses


Kisses for you outside the Beausejour restaurant in Gorbio.

~~~~~

Des baisers pour vous a l'extérieur du restaurant Beauséjour à Gorbio.

13 August 2011

Bougainvillea


Bougainvillea against an old wall in the gardens of the Serre de la Madone.

~~~~~

Des Bougainvillées contre un vieux mur dans les jardins de la Serre de la Madone.

12 August 2011

Arlette Somazzi


Only three months ago I was taking photographs in the beautiful Belle Epoque building, the Riviera Palace - for a future series - and had the pleasure meeting the sculptress, Arlette Somazzi who lives and works there. She posed for these photographs and then we talked as she walked me around the private gardens (only residents have a key). She walked with care, once using my arm as we walked up some steps, but she had an inner energy and joy in life. When we talked about her work and some of her famous subjects, she said simply 'I love people.' So I was upset to read in yesterday's Nice-Matin that she died on Tuesday in her Riviera Palace apartment where she has lived for many years. She was on the eve of her 90th birthday.

Mme Somazzi was born in Bruges and you will find her work in many parts of Menton. It's her sculpture of Le Corbusier that greets you at the beginning of the Promenade le Corbusier. She has sculpted Prince Albert II of Monaco, Raymond Baree, Rudolph Nureyev,Arthur Miller, Marcel Pagnol, Jacques Brel and many more. Her bust of Cocteau stands by the Bastion museum - click HERE to view some of her work. Her most recent exhibition finished in June. Her funeral takes place today. It's such a privilege to have met this talented artist however briefly.

~~~~~

Il y a seulement trois mois , je prenais des photos au Riviéra Palace, superbe immeuble de la Belle Epoque,- pour une future série - et j'ai eu le plaisir de rencontrer la sculptrice, Arlette Somazzi qui vivait et y travaillait. Elle a posé pour ces photographies puis nous avons parlé en nous promenant dans les jardins privés (seuls les résidents en ont une clé). Elle marchait avec précaution, s'appuyant même une fois sur mon bras dans un escalier, mais elle avait une belle énergie intérieure et de la joie de vivre. Lorsque nous avons parlé de son travail et de certains de ses sujets célèbres, elle a dit simplement «J'aime les gens." Aussi,j'ai été bouleversée de lire hier dans Nice-Matin qu'elle est décédée mardi dans son appartement du Riviéra Palace, où elle a vécu pendant de nombreuses années. Elle était à l'aube de son 90e anniversaire.

Mme Somazzi est née à Bruges, et vous pouvez admirer son oeuvre dans de nombreux lieux de Menton et sa région. C'est son buste du Corbusier qui vous accueille au début de la Promenade du Corbusier à Roquebrune Cap Martin. Elle a sculpté aussi le Prince Albert II de Monaco, Raymond Barre, Rudolf Noureev, Arthur Miller, Marcel Pagnol, Jacques Brel et bien d'autres. Son buste de Cocteau se trouve dans le musée du Bastion à Menton. Cliquez ICI pour voir quelques uns de ses travaux. Son exposition la plus récente s'est terminée en Juin. Ses funérailles ont lieu aujourd'hui. C'est un grand privilège d'avoir rencontré cette artiste talentueuse même brièvement.

11 August 2011

'Fill Her Up'


If you need petrol for your boat in Menton, this is where you go - opposite the lighthouse.

And this is the young lady who will serve you. She'll even push your boat off when you have filled up the tank and more than that, wave to you.

~~~~~

A Menton, si vous avez besoin d'essence pour votre bateau , c'est là où vous devez aller - en face du phare.

Et c'est cette jeune femme qui vous servira. Elle va même pousser votre bateau lorsque vous aurez rempli le réservoir et pour finir elle vous saluera.


10 August 2011

Early Work


Just an early morning scene at Place du Cap, Menton.

~~~~~

Simplement une image prise tôt le matin la Place du Cap à Menton.

09 August 2011

Market Trader?


Ten years ago, perhaps less, every trader at Ventimiglia's celebrated Friday market was Italian. Times have changed and now you'll find more and more Asian stall holders. This adorable child plays amongst the shirts that her family sells.

~~~~~

Il y a dix ans, peut-être moins, chaque commerçant du célèbre marché du vendredi à Vintimille était italien. Les temps ont changé et maintenant, vous trouverez de plus en plus de stands tenus par des Asiatique. Cette adorable enfant joue parmi les chemises que vend sa famille .

08 August 2011

Cheese as Art


Food, we are told, should be a feast for the eyes as well as the stomach. How's this for a painting of food - except it's real. This is simply the cheese platter, created by chef/artist, Naila, at my favourite restaurant, le Beausejour in the medieval village of Gorbio. Thank you Sally from Sydney for a great meal that evening.

The writing says 'Cultiver les legumes de son jardin et sourire' - 'Grow vegetables in your garden and smile.'

~~~~~

La nourriture , nous dit-on, devrait être un régal autant pour les yeux que pour l'estomac. Ceci ressemble à une peinture - sauf que c'est réel. C'est tout simplement le plateau de fromages, créée par Naïla, chef et artiste de mon restaurant préféré, le Beauséjour au village médiéval de Gorbio. Merci à Sally de Sydney pour le bon repas de ce soir-là.

Il
est écrit: "Cultiver les légumes de son jardin et sourire."

07 August 2011

Estuary of the Roya


If you cross the Italian border to visit Ventimiglia's busy Friday market and it's all getting too much - just cross the bridge and you'll find yourself here - at the estuary of the Roya river, where it meets the sea.

~~~~~

Si vous traversez la frontière italienne pour visiter le marché très fréquenté de Vintimille le vendredi où tout est exubérant - il suffit de traverser le pont et vous vous retrouverez ici - à l'estuaire de la rivière Roya, où elle se jette dans la mer.

06 August 2011

Africa in Gorbio - One Last Bang of the Drum


Our last day (or should I say 'evening') at the festival. By the end of the concert, many people were up on their feet, swept away by the beat of the music. Here's just a few last images.

Tomorrow: something rather nice to eat...

~~~~~

Notre dernière journée (ou devrais-je dire « soirée») au festival. À la fin du concert, beaucoup de gens étaient debout, emportés par le rythme de la musique. Voici quelques dernières images.

Demain: quelque chose plutôt agréable à manger ...

05 August 2011

Africa in Gorbio - the Photographer


Children sat or stood near to the stage, dancing when they felt like it and sometimes a proud Papa took a photograph.

~~~~~

Les enfants assis ou debout à proximité de la scène, dansent quand ils ressentent son rythme ce qui provoque la fière d'un Papa qui prend une photographie.

04 August 2011

Africa in Gorbio - the Singer/Dancer


This singer/dancer was fabulous and I have several photos of her singing but couldn't resist a shot that seems to show so much of her character. The small photo shows her doing the splits at the end of a crazy dance and the last one was taken whilst the group was rehearsing - she with her daughter on her hip.

~~~~~

Cette chanteuse - danseuse était extraordinaire et j'ai plusieurs photos d'elle en train de chanter, mais je n'ai pas pu me retenir d'en prendre une qui semble montrer autant son caractère. La petite photo la montre faisant le grand écart à la fin d'une danse folle et la dernière a été prise alors que le groupe répétait - elle avec sa fille sur sa hanche.

03 August 2011

Africa in Gorbio - the Little Spectator


Sometimes, members of the audience are irresistible.

~~~~~

Parfois, certains spectateurs sont irrésistibles.

02 August 2011

Africa in Gorbio - Harouna Dembélé


Harouna Dembélé is the fantastically talented, energetic leader of the group Parissi, which he founded in 2004. He was born in 1977 in Bobo Dioulasso in Burkina Faso. Harouna comes from a family of griots, (the word for a traditional West African storyteller) who has learned and played a myriad of traditional musical instruments . In Abidjan , he continued his musical studies and assimilated a multitude of Ivory Coast rhythms - music played at popular ceremonies, weddings, baptisms and funerals. His energy and obvious love of what he does is contagious. His talent is undeniable.

~~~~~

Harouna Dembélé est le leader extraordinairement talentueux et énergique du groupe Parissi, qu'il a fondé en 2004. Il est né en 1977 à Bobo Dioulasso au Burkina Faso. Harouna est issu d'une famille de griots, ( un griot est un conteur traditionnel de l'Afrique de l' Ouest ), il a appris à jouer d'une myriade d' instruments de musique traditionnels. A Abidjan, il a poursuivi ses études musicales et assimilé une multitude de rythmes de Côte d'Ivoire - musique jouée lors des cérémonies populaires, mariages, baptêmes et funérailles. Son énergie et l' amour évident de ce qu'il fait sont contagieuse. Son talent est indéniable.

01 August 2011

Colours of Menton


As you drive into Menton from the Italian border, you see the glorious facade of the Old Town. The colours change depending on the light, the
weather, the time of day, but they are always glorious.

Please click to see how others around the world have interpreted today's theme of 'Postcard-worthy'.

Tomorrow: Africa in Gorbio.

~~~~~

Quand vous arrivez à Menton depuis la frontière italienne, vous voyez la magnifique façade de la vieille ville. Les couleurs changent selon la lumière, la météo, l'heure de la journée, mais elles sont toujours magnifiques.

S'il vous plaît cliquer pour voir comment les autres autour du monde ont interprété le thème d'aujourd'hui de «carte postale intéressante».

Related Posts with Thumbnails