29 September 2011

A Village Wedding - the Bridegroom


The bridegroom leads the guests, past the old elm tree and into the village square. The lady with him is his mother who, as per tradition, will present him. His father is the man wearing the sunglasses.

Soon they will walk up the village, through the ancient archway, to the Mairie for the civil ceremony. In France, there are two ceremonies - one civil, one religious. Sometimes they are held on separate days with just a few members of the family attending the civil marriage and then everyone arrives the next day for the big church service and reception.

Today, though, both ceremonies will take place - first in the Mairie and then a short walk to the church for the religious service.

Tomorrow - the bride.

~~~~~

Le marié en tête du cortège conduit les invités en bas au-delà du vieil orme sur la place du village. La dame à son bras est sa mère qui, selon la tradition, le présentera. Son père est le monsieur portant des lunettes de soleil.

Bientôt, ils vont entrer dans le village, à travers la voûte ancienne, et arriver à la mairie pour la cérémonie civile. En France, il y a deux cérémonies - l'une civile, l'autre religieuse. Parfois, elles ont lieu à des jours différents avec juste quelques membres de la famille assistant au mariage civil et ensuite avec tous les invités pour la cérémonie à l'église et pour la réception.


Aujourd'hui cependant, les deux cérémonies auront lieu le même jour - d'abord à la mairie puis après une courte promenade à l'église pour le service religieux.


Demain - la mariée.

28 September 2011

A Village Wedding - Four Wedding Gowns


Don't you just love it! In this ancient village square, four sumptuous wedding gowns sit waiting for the bride and groom and the guests to walk down from the church.

The olive trees are decorated with white paper and lace ribbons.

~~~~~

Ne trouvez-vous pas cela joli! Sur la place de cet ancien village, quatre somptueuses robes de mariée assises attendent que les mariés et leurs invités descendent de l'église.

Les oliviers sont décorés avec du papier blanc et des rubans de dentelle.

27 September 2011

A Village Wedding - Decor for a Bride


Gorbio's village square: in front of the elm tree, planted in 1713, is a setting fit for a bride.

Naila, chef of the Restaurant Beausejour and wife of patron, Yvan - divinely artistic lady - has arranged all these wonders. See the wedding dress sitting on the wall?

More tomorrow...

~~~~~

Gorbio, Place du village: en face de l' orme planté en 1713, on a mis un décor spécial pour une mariée.

Naïla, chef du Restaurant Beauséjour et épouse du patron Yvan - une femme dotée d'un merveilleux sens artististique - a organisé toutes ces merveilles. Voyez-vous la robe de mariée assise sur le mur?


Demain, il y en aura plus...

26 September 2011

A Village Wedding - Winona


Long time readers may remember 'A Village Wedding' when Patricia and Walter got married in the medieval village of Gorbio three years ago. Last Saturday, there was another wedding - this time it was the turn of Patricia's sister, Sandra.

So, by way of introduction to this second wedding, let me introduce you to Winona, the totally adorable daughter of Patricia and Walter, all dressed up in pink and white for her auntie's big day.

Tomorrow...you are invited to the wedding of Sandra and Emmanuel.

Click on the link to see Patricia and Walter on their wedding day three years ago.

~~~~~

Visiteurs de longue date, vous vous souvenez peut-être d'« une noce de village » quand Patricia et Walter se sont mariés, il y a trois ans, dans le village médiéval de Gorbio. Samedi dernier, il y a eu un autre mariage et cette fois-ci c'était le tour Sandra, la soeur de Patricia.

Ainsi , en guise d'introduction à ce second mariage, laissez- moi vous présenter Winona, la petite fille absolument adorable de Patricia et Walter, tous habillés en rose et blanc pour le grand jour de la tante.

Demain ... vous êtes invités au mariage de Sandra et Emmanuel.

Cliquez sur le lien pour voir Patricia et Walter jour de leur mariage il y a trois ans de ça.

25 September 2011

Harmony


Colour coordination in Menton.

~~~~~

Harmonie de couleurs à Menton.

24 September 2011

The Fortune Teller


'Isn't it strange? The same people who laugh at gypsy fortune tellers take economists seriously.' ~ Cincinnati Enquirer

You'll find this lady for sale at 'Allo Robert' in Menton. I didn't ask the price.

-------------------

"N'est-ce pas étrange? Les mêmes gens qui se moquent de Bohémiens diseurs de bonne aventure prennent les économistes au sérieux." ~ Cincinnati Enquirer

Vous trouverez cette dame à acheter chez "Allo Robert" à Menton. Je n'ai pas demandé le prix.

23 September 2011

Flamenco in Gorbio - Attitude


A few more shots of the fabulous male dancers appearing at the Flamenco Festival in Gorbio.

~~~~~

Encore quelques photos de superbes danseurs masculins participant au Festival de Flamenco de Gorbio.

22 September 2011

Flamenco in Gorbio


Each year Gorbio holds a flamenco festival in the village. This year was the tenth anniversary and the organisers planned it a little differently to previous years. On one evening the male dancers performed alone and on the following evening, the ladies. I went to the men's night and so missed all the beautiful dresses but I can tell you there was a lot of testosterone flying around that evening.

~~~~~

Chaque année Gorbio organise un festival de flamenco dans le village. Cette année, c'était son dixième anniversaire et les organisateurs l'ont planifié un peu différemment des années précédentes. Pendant une soirée les hommes ont dansé seuls et le lendemain soir ce sont les femmes qui ont dansé . Je ne suis allée qu'à la soirée des hommes et j'ai ainsi raté toutes les belles robes, mais je peux vous dire qu'il y avait beaucoup de testostérone qui se dégageait autour de cette soirée.

21 September 2011

The White Penitents of Gorbio


There are several tiny chapels in the medieval village of Gorbio. This one, opposite the main church, is the Chapel of the White Penitents and dates from 1445.

The White Penitents of the Holy Cross were a humanitarian group in small isolated villages such as Gorbio, and they still keep this tradition, making themselves available to help the old and the sick.

This service was held on the 11th September and as you can see not many people fit into the tiny interior.

~~~~~

A Gorbio, il y a plusieurs petites chapelles dans le village médiéval. Celle-ci, la chapelle des Pénitents Blancs, se trouve en face de l'église principale et date de 1445.

Les Pénitents Blancs de la Sainte Croix sont des groupes humanitaires qui oeuvrent dans de petits villages isolés comme Gorbio, et ils ont toujours pour tradition d'être disponibles pour aider les personnes âgées et les malades.

Ce service a eu lieu le 11 Septembre et comme vous pouvez le constater peu de gens occupent l'intérieur minuscule.

20 September 2011

A Glimpse


You only need a glimpse to know you are in Menton.

Place aux Herbes: Parasols on Le Balico's terrace.

~~~~~

Vous n' avez besoin que d'un regard pour reconnaitre que vous êtes à Menton.

Place aux Herbes: Parasols sur la terrasse du Restaurant Le Balico.

19 September 2011

Manon and Quentin


If you know the fabulous Restaurant Beausejour in Gorbio you will know Manon and Quentin who serve you with their beautiful smiles. They are sister and brother and help their parents, Yvan and Naila during the busiest times.

Quentin is a musician and plays with the group depicted on his t-shirt, Can't Bear This Party. The music is described as 'happy core' - 'the opposite of hardcore. Where hardcore is usually filled with a hateful lyrical and musical theme, easycore is built on happiness in all its glory, while still including the heavy parts.' I like the notion of 'happy core,' don't you? Click on the link to hear the music from their new album.

~~~~~

Si vous connaissez le magnifique restaurant Le Beauséjour à Gorbio vous devez connaitre Manon et Quentin qui servent avec leurs beaux sourires . Ils sont soeur et frère et aident leurs parents, Yvan et Naïla pendant les périodes de coups de feu.

Quentin est musicien et joue avec le groupe représenté sur son t-shirt, 'Can't Bear the Party.' La musique est décrite comme "happy core ", le contraire de "hardcore". Là où le hardcore est généralement empli de thème musical lyrique haineux , le "easycore" est construit sur le bonheur dans toute sa gloire. J'aime la notion de "happy core" et vous, aimez-vous? Cliquez sur le lien pour entendre la musique de leur nouvel album.

18 September 2011

Designer Sunglasses


The lady with the Dolce and Gabbana sunglasses - another subject Bob (Saint Louis Daily Photo) and I both photographed. Personally I've never understood the appeal of sunglasses, or anything else we wear, that's plastered with a designer's trademark.

Anyway, I spend my life losing sunglasses...

~~~~~

La dame porte les lunettes de soleil griffées Dolce Gabbana - un autre sujet que Bob (Saint Louis Daily Photo) et moi-même avons photographié. Personnellement, je n'ai jamais compris le besoin de porter des lunettes de soleil - ou tout autre chose - affichant la griffe d'un designer.

De toutes façons, je passe ma vie à perdre mes lunettes de soleil ...

17 September 2011

Strange Smells in Ventimiglia


At Ventimiglia's Friday market, you can buy incense sticks that smell of cannabis?

Wouldn't the police come knocking at your door?

~~~~~

Au marché de Vintimille le vendredi, vous pouvez acheter des bâtons d'encens parfumés au cannabis?

Est-ce que la police ne viendrait-elle pas frapper à votre porte ?

16 September 2011

A Shower with Graffiti


The beach showers in Ventimiglia are of a lesser quality than those in Menton.

~~~~~

Les douches de la plage de Vintimille sont de moindre qualité que celles de Menton.

15 September 2011

The Smallest Camera in the World?


This series of photos in Ventimiglia (just across the Italian border from Menton) were taken when the wonderful Bob Crowe of Saint Louis Daily Photo was here with his lovely wife, Carolyn. Readers of Bob's blog will already have met this man with his tiny toy camera - but for other readers, here he is. We had stopped for a much-needed cold drinks at the Bar Manhattan, near to Ventimiglia's covered market. I'm not sure if this man is the proprietor of the bar or not but perhaps his long and not very clean fingernails might indicate he is not. No matter - he was amusing.

~~~~~

Cette série de photos a été prise à Vintimille (près de Menton, de l'autre côté de la frontière italienne ) lors du séjour ici du merveilleux Bob Crowe (Saint Louis Daily Photo) avec sa charmante épouse, Carolyn . Les lecteurs de blog de ​​Bob connaissent déjà cet homme et sa caméra -jouet - mais pour d'autres lecteurs , le voici . Nous nous étions arrêtés pour prendre un verre rafraîchissant bien nécessaire au Manhattan Bar , près de marché couvert de Ventimille . Je ne sais pas si cet homme est le propriétaire du bar ou non, mais peut-être que ses ongles longs et sales pourraient indiquer que ce n'est pas le cas. Peu importe , il était amusant.

14 September 2011

Those Lazy, Hazy, Crazy Days of Summer


It's still very hot here although the sun is lazy - she gets up later and goes to bed earlier. Autumn will soon be here.

~~~~~

Ici, il fait encore très chaud , même si le soleil paresseux se lève tard et se couche tôt.L' automne sera bientôt là.

13 September 2011

Bliss


There is something seriously amiss with my life. Why am I not lying on this blissful bed-that-floats instead of photographing someone else doing it?

~~~~~

Il y a quelque chose qui ne va pas dans ma vie. Pourquoi ne suis -je pas couchée sur ce divin lit flottant au lieu de photographier quelqu'un d'autre qui y est?

12 September 2011

Ventimiglia: Retail Therapy


Ventimiglia's Friday market. Does this beautiful girl buy a dress?

She doesn't...

~~~~~

Marché de Vintimille du vendredi. Cette belle jeune fille va-t-elle acheter une robe ?

Elle ne l'achète pas...

11 September 2011

Bussana Vecchia - Last Look...


One last look at the village of Bussana Vecchia but one day we will return. Thanks so much to everyone who has so kindly commented and who obviously loves this extraordinary village as much as I did - and do!

~~~~~

Un dernier regard sur le village de Bussana Vecchia mais nous y reviendrons un jour. Merci beaucoup à tous ceux qui ont si gentiment commenté et qui aiment évidemment ce village extraordinaire autant que je l'ai aimé et que je l'aime encore!


10 September 2011

Bussana Vecchia - the Second Church


This is all that is left of the smaller second church. I wonder how many years will pass before it finally gives up the struggle and the pigeons will have nowhere to roost.

~~~~~

C'est tout ce qui reste de la seconde église, la plus petite. Je me demande combien d'années s'écouleront avant qu'elle abandonne finalement le combat et que les pigeons n'aient plus nulle part où se percher.

09 September 2011

Bussana Vecchia - the Young People


It's probably time to think about leaving Bussana Vecchia even though there's so much more to show you - there's a second church, there's a garden open to the public at the top of the village, there are more restaurants but Menton beckons as do other villages. So perhaps a day or so more and we'll move on. But we'll come back. Everyone I spoke to in Bussana Vecchia said it must be photographed at sunset - that the colours are magificent - so one day, we'll be back.

For today, here are photos of young people who live in the village. Don't you love that this ancient village, rescued and restored from the ruins of an earthquake has these young people who know it only as home.

~~~~

Il est probablement temps de penser à quitter Bussana Vecchia, même s'il reste encore beaucoup de choses à vous montrer - une seconde église, un jardin ouvert au public dans le haut du village, plusieurs restaurants - mais Menton et d'autres villages autour de Menton nous attirent. Alors peut-être un jour ou plus et nous resterons ici. Mais, nous reviendrons plus tard. Tous ceux à que j'ai parlé à Bussana Vecchia disent qu'ici les photos sont plus belles au coucher du soleil: les couleurs sont magifiques. Nous y reviendrons.

Pour aujourd'hui, voici des photos de jeunes gens qui vivent dans le village. Aimez-vous autant ce vieux village, sauvé et restauré à partir des ruines d'un tremblement de terre que ces jeunes gens dont c'est le foyer?

08 September 2011

Bussana Vecchia - Red Door


This house doesn't seem to belong in this ancient village, does it? Yet, look at the small photo and you see this renovation is just above the old church.

It's not so much the red door - there's art of every sort in the village and the door is fun. But it's the modern wrought iron work covering the window and something about the brickwork - perhaps the grouting. It's too new, too modern - perhaps it just needs a few hundred years...

~~~~~

On ne s'attendrait pas à trouver cette maison dans un village ancien, n'est ce pas? Pourtant, regardez la petite photo et vous verrez que cette habitation rénovée se trouve juste au-dessus de la vieille église.

Ce n'est pas tellement la porte rouge car l'art est présent sous toutes sortes de formes dans le village et la porte est jolie. Mais c'est le travail du fer forgé moderne couvrant la fenêtre ainsi que quelque chose dans la maçonnerie - peut-être le jointoiement. C'est trop neuf, trop moderne et peut-être devrions-nous revenir dans quelques centaines d'années ...

Related Posts with Thumbnails