30 December 2011

In Conversation


A conversation by the Christmas tree that stands by Porte Sainte-Antoine, the ancient entrance to the Old Town.

~~~~~

Une conversation près de l'arbre de Noël qui se dresse à la Porte Saint-Antoine, l'ancienne entrée de la vieille ville.

29 December 2011

Oysters


Oysters are everywhere at Christmas. I wouldn't mind a euro for every box of oysters I saw piled up around the market. You can buy them to
take home, of course, but you can also buy them, as you see here, to eat in a little restaurant with a glass of wine and served with a Menton lemon.

~~~~~

Il y a des huîtres partout à Noël. Je serais heureuse d'avoir un euro pour chaque boîte d'huîtres que j'ai vu entassées autour du marché. Vous pouvez les acheter pour ramener à la maison bien sûr, mais vous pouvez également les déguster, comme vous le voyez ici, dans un petit restaurant avec un verre de vin et servies avec un citron de Menton.

28 December 2011

Santa in Disguise


Father Christmas doesn't always look like Father Christmas.

~~~~~

Le Père Noël ne ressemble pas toujours au Père Noël.

27 December 2011

These Old Streets


It's Christmas Eve and a lady walks her dog in the medieval streets of the Old Town.

It's easy to let the mind blur and imagine another lady - centuries ago - long dress, dirt on the hem, as she walks to the market on Place aux Herbes. These old streets breathe history.

~~~~~

C'est la veille de Noël et une dame promène son chien dans les rues médiévales de la Vieille Ville.

Il est facile de laisser l'esprit s'évader pour imaginer une autre dame - dans les siècles passés
- en robe longue, de la saleté sur l'ourlet tandis qu' elle se promène au marché de la Place aux Herbes. Ces vieilles rues respirent l'histoire.

26 December 2011

Seafood


The French love seafood at Christmas - langouste, langoustines, prawns, scallops and of course oysters. Menton's market positively overflowed with good things to buy on Christmas Eve and eventually long queues formed outside the various fish stalls and fish shops. Me...? I chose a dish of scallops and prawns. Delicious.

I hope you had a wonderful Christmas Eve or Christmas Day dinner. What did you eat?

~~~~~

A Noël, les Français aiment les fruits de mer: langouste, langoustines, crevettes, Saint-Jacques et huîtres bien sûr. Le marché de Menton déborde littéralement de bonnes choses à acheter la veille de Noël et à l'occasion, de longues files d'attente se forment à l'extérieur des étals de poissons et des poissonneries. Moi ... ? J'ai choisi un plat de coquilles Saint. Jacques et de crevettes. Délicieux!

J'espère que vous avez eu un merveilleux dîner pour le réveillon de Noël ou un déjeuner pour le jour de Noël. Qu'avez-vous mangé ?

25 December 2011

Merry Christmas!


A very Merry Christmas to you, dear readers of Menton Daily Photo. And a heartfelt thank you for your continued support and encouragement and comments.

And Marlow, who lives in Monte Carlo, says woof!

~~~~~

Un très Joyeux Noël à vous , chers lecteurs de Menton Daily Photo. Et un grand merci pour votre fidèle soutien, vos encouragements et vos commentaires.

Marlow, qui vit à Monte-Carlo, vous dit wouf !

24 December 2011

Crash!


There's always a helping hand if someone falls over.

And if you can't skate, the multi-coloured chairs are good to sit on or hold on to. Having said that, I noticed some boys using them to run into other kids and knock them over. Not nice!

~~~~~

Il y a toujours une main secourable si quelqu'un tombe.

Et si vous ne pouvez pas patiner, des chaises multicolores permettent de s'asseoir ou de s'y accrocher. Cela dit, j'ai remarqué que certains garçons les utilisaient afin de courir parmi les autres enfants et les renverser. Ce n'est pas très sympathique!

23 December 2011

More Candyfloss


Two beauties enjoying their candyfloss and, in the smaller photo, the ever-smiling lady who makes it.

~~~~~

Deux beautés appréciant leur barbe à papa et, dans la petite photo, la dame toujours souriante qui les fait.

22 December 2011

Candyfloss


After an hour of fun on the ice rink, these girls have treated themselves to some candyfloss.

~~~~~

Après une heure de plaisir sur la patinoire, ces jeunes filles se sont offert une barbe à papa.

21 December 2011

Cat and Mouse...


This cat has been trained to weave in and out of the rungs of the ladder and to ignore the white mice sitting on the edge!

~~~~~

Ce chat a été entrainé à passer de part et d'autre des barreaux de l'échelle et à ignorer les souris blanches, assises sur le bord !

20 December 2011

Hoop-la!


There's a lot of entertainment going on in the Jardin Bioves this Christmas - especially if you are a child - or a big one like me. You can ice-skate, visit Santa Claus, take a train ride, fall about in a giant bubble floating on water, ride a giant caterpillar and watch a display of performing animals.

This cat happily jumped through a hoop of fire for the treat he got the other side. All the animals were in beautiful condition and obviously have a great rapport with their owner/trainer, Jean-Luc. Each one performed for only a minute or two at the most. We'll meet more animals: cats, dogs, a goose, various exotic chickens, pigeons and white mice. There were also sheep and a goat for children to pet.

~~~~~

Pour ce Noël, beaucoup de divertissements sont proposés dans le Jardin Biovès - surtout si vous êtes un enfant - ou une personne de ma taille! Vous pouvez patiner, rencontrer le Père Noël, prendre un petit train, faire des culbutes dans une bulle géante flottant sur l'eau, monter sur une chenille géante et regarder un spectacle effectué par des animaux.

Ce chat a sauté joyeusement dans un cerceau de feu pour attraper la friandise qui l'attendait de l'autre côté. Tous les animaux étaient dans un état magnifique et bien évidemment avaient un bon rapport avec leur propriétaire / entraîneur, Jean-Luc. Chacun exécutait un numéro d' une ou deux minutes au plus. Nous verrons d'autres animaux: des chats, des chiens, une oie, différentes poules exotiques, des pigeons et des souris blanches. Les enfants peuvent aussi toucher et caresser des moutons et une chèvre.

19 December 2011

Training for the Tour?


Everyday you see cyclists on the Côte d'Azur. The French, as everyone knows, are mad about cycling, whether they are in training for the Tour de France or simply belong to a local cycling club. And the windy steep roads to the hill villages are perfect for training. I once saw Lance Armstrong on the Route de Gorbio.

~~~~~

Sur la Côte d' Azur, on voit des cyclistes tous les jours. Les Français, comme chacun sait, sont des fous de vélo, qu'ils s'entrainement pour le Tour de France ou que tout simplement ils font partie d'un club cycliste local. Et les routes sinueuses et raides qui mènent aux villages perchés sont parfaites pour l'entrainement. Une fois, j'ai même vu Lance Armstrong sur la route de Gorbio.

18 December 2011

The Honey Shop


Not the latest fashion in Menton hats but a dummy to entice you into Menton's honey shop in the pedestrian street.

~~~~~

Ce n'est pas la dernière mode de chapeaux à Menton, mais un mannequin pour vous attirer dans la boutique du miel de Menton dans la rue piétonne.

17 December 2011

A Christmas State of Mind


Someone's already in a Christmas state of mind.

~~~~~

Voilà quelqu'un qui est déjà dans l'esprit de Noël.

16 December 2011

Let's Go Shopping!


France welcomes dogs almost anywhere. No problem taking a dog to a restaurant, of course - a water bowl will be is provided.

I'm not sure of the law concerning dogs in a supermarket. Probably not allowed and certainly I've never seen a big dog walking around a supermarket, but you often see a small pooch sitting in a bag placed inside the shopping trolley - doubtless hoping their owner will browse the dog food section.

This is Danette, by the way. She's a Bichon Maltais (a Maltese Terrier) and is three years old.

~~~~~

En France, les chiens sont accueillis presque partout. Il n'y a pas de problème si on amène un chien dans un restaurant où bien sûr - une gamelle d'eau lui sera offerte.

Je ne suis pas sûre de la loi concernant les chiens dans un supermarché. Ce n'est probablement pas autorisé , et je n'ai certainement jamais vu un gros chien s'y déplaçant, mais on voit souvent un petit toutou dans un sac placé à l'intérieur du chariot qui a sans doute l'espoir que son propriétaire va parcourir le rayon des aliments pour chiens.

A ce propos, voici Danette. C'est un Bichon Maltais , elle a de trois ans.

15 December 2011

Changeable


Just in case you think it's always sunny in Menton, here's cloud and wind for you ...

~~~~~

Juste dans le cas où vous pensez qu'à Menton il y a toujours du soleil, voici des nuages ​​et du vent pour vous ...

14 December 2011

Downside Up

Dolceacqua

'I have always preferred the reflection of life to life itself.'
~ Francois Truffaut

~~~~~

'J'ai toujours préféré le reflet de la vie à la vie elle-même.'
~François Truffaut

13 December 2011

The Italian Flag


We've popped across the Italian border today. Note the reflection of the Italian flags in the River Nervia - at Dolceacqua.

~~~~~

Aujourd'hui, nous traversons la frontière italienne. Admirez le reflet des drapeaux italiens dans la Nervia - à Dolceacqua.

12 December 2011

Déjeuner in December


A table overlooking the Old Port, the Mediterranean and Italy beyond. Can't be bad ...

~~~~~

Décembre. Une table avec vue sur le Vieux-Port , la Méditerranée et l'Italie au-delà. On ne peut avoir mieux ...

11 December 2011

Avoidance


I tried to avoid him - honestly! - but there he was peering out at me...

~~~~~

Honnêtement! J'ai essayé de l'éviter - mais il était là me regardant d'un air interrogateur...

10 December 2011

Gutter Acrobatics


As you can see from this guy's jacket he works for a company that does 'acrobatic work' - I'd say so! I think he's working on the guttering. Rather him than me...

~~~~~

Comme vous pouvez le voir sur la veste de cet homme, il travaille pour une entreprise de 'Travaux Acrobatiques' - je dirais donc!
Je pense qu'il travaille sur les gouttières. Mieux vaut lui que moi ...

09 December 2011

The Postman Doesn't always Ring Twice


No, I don't think 'the postman always rings twice.'

This is simply where he's parked his bike whilst he delivers the mail on foot - the only way to do it in the Old Town.

~~~~~

Non, je ne pense pas que 'le facteur sonne toujours deux fois.'

C'est tout simplement l'endroit où il a garé son vélo alors qu'il distribue le courrier à pied - la seule façon de le faire dans la vieille ville.

08 December 2011

A Rock of One's Own


Sea, spray and a rock on which to sit and think...

~~~~~

La mer, les embruns et un rocher pour s'asseoir et réfléchir...

07 December 2011

My Neighbour - Rose


Some followers of this blog already know that it is my neighbour and friend, Agnès, who corrects the French translations every day. Agnès is more than a neighbour, she is a dear friend and so was her mother, Rose. This is my small tribute to Rose who passed away on November 25th.

For years, before Agnes retired, I used to walk down the track most days to sit and chat with Rose. She would correct my French and rap my knuckles when I got something wrong. For me, an English person in a foreign country, to be accepted almost as family by a neighbour - well I can't begin to tell you how much it meant. Rose would sometimes call me her second daughter (we didn't mention that she was barely old enough for that!) She'd talk often about her beloved Algeria where she was born to Italian parents. It was in 1962 that she, her husband and daughter Agnès, then aged 13, had to leave Algeria when it became independent of France. I can't imagine how difficult it must have been to leave a village and country you love so much. There was a large photograph of her village on the wall and she loved to talk about her childhood there.

Most of all though I remember Rose's peals of laughter. She'd giggle like a child. She had such a wonderful childlike joy in life. During this last year, she'd been ill and her health increasingly declined, but sometimes the old humour would sparkle through. Happily and sadly she's at peace now.

My thoughts are with Agnès, her son Nicolas and daughter Laurence, and grandchild, little Clara. I grieve with you and will miss Rose forever.

~~~~~

Certains lecteurs de ce blog savent déjà que c'est ma voisine et amie, Agnès, qui corrige les traductions en français tous les jours. Agnès est plus qu'une voisine, elle est une amie chère comme l'était aussi sa mère, Rose. C'est mon petit hommage à Rose, qui est nous a quittés le 25 Novembre dernier.

Pendant des années, avant la retraite d'Agnès, j'avais l'habitude de descendre souvent sur le petit chemin et de m'asseoir pour discuter avec Rose. Elle corrigeait mon français et me tapait sur les doigts quand il m'arrivait de me tromper. Pour moi, anglaise en pays étranger, être acceptée presque comme de la famille par une voisine - je vous laisse imaginer ce que cela signifiait. Rose m'appelait parfois sa deuxième fille (disons qu'elle était à peine assez âgée pour ça!) Elle parlait souvent de son Algérie bien-aimée, là où elle était née de parents italiens. C'est en 1962 qu'elle, son mari et sa fille Agnès, alors âgée de 13 ans, avaient dû quitter l'Algérie devenue indépendante de la France. Je ne peux pas imaginer comme il a du être difficile de quitter le village et le pays que l'on aime tant. Il y avait une grande photographie de son village sur un mur et elle aimait à parler de son enfance là-bas.

Je me souviens surtout des éclats de rire de Rose. Elle avait le rire et la merveilleuse joie de vivre d'une enfant. Dans la dernière année, elle était malade et son état de santé s'est dégradé peu à peu mais parfois son humour ressurgissait. Heureusement mais tristement elle est en paix maintenant.

Mes pensées sont avec Agnès, son fils Nicolas, sa fille Laurence, et Clara sa petite-fille. Je pleure avec vous et Rose me manquera pour toujours.

06 December 2011

The Menton Flintstones...


This man is using that massive bone as if it were a baseball bat to hit pebbles into the sea. Perhaps he thinks he's one of the Flintstones...

~~~~~

Cet homme utilise cet os massif comme s'il s'agissait d'une batte de baseball pour lancer des cailloux dans la mer. Peut-être se prend-t-il pour l'un des Pierrafeu ...

05 December 2011

Beating the Waves


Rough water makes it difficult for this man to get into the sea and swim but eventually he made it. Snapped on November 23.

~~~~~

Pour cet homme, la mer agitée rend difficile son entrée dans l'eau pour nager, mais finalement il a réussi à le faire. Photo prise le 23 Novembre.

04 December 2011

PhotoMenton - Last Day


And of course photographers love taking photos of photos! Above, talented photographer, Yvon Garcia.

Today is our last day at PhotoMenton. There's much more to see but I think it's time to see what else is happening in Menton and the villages.

But for those of you interested, if you click you will find photos of every photographers' stand.

And as some of you have kindly asked, mine is shown below. I'm pleased enough with some of the photos but I didn't pay enough attention to a real theme. My theme, of course, was Menton and the villages but there is too much going on - performers, architectural details, some black and white, some colour, some vertical, some horizontal and probably too many! Not good! I learned a big lesson this year. I need a more specific theme and next year I'll try and get it right. Everyone at PhotoMenton has been absolutely wonderful - all the other photographers are so encouraging, so generous in their comments, so helpful with valuable advice and answering my endless questions. I've made new and valued friends.

Thankyou so much to PhotoMenton - to Maxime, Magali, Philippe, Yvon, Simone, Patrick, Marc and Jeannine and all the team. Can't wait for next year!

~~~~~

Et bien sûr les photographes aiment prendre des photos de photos..... ! Ci-dessus, photographe de talent Yvon Garcia.

Aujourd'hui, c'est notre dernier jour à PhotoMenton. Il y aurait encore beaucoup à voir mais je pense qu'il est temps de s'intéresser à nouveau à ce qui se passe dans Menton et les villages voisins.


Mais pour ceux d'entre vous qui le souhaitent, cliquez et vous trouverez des photos des stands de tous les photographes. Et comme certains me l'ont gentiment demandé, le mien est indiqué ci-dessous. Je suis plutôt satisfaite de certaines de mes photos car je n'avais pas de thème suffisamment défini.Bien sûr, mon thème était Menton et ses villages, mais il y avait trop de choses - des artistes, des détails architecturaux, certains en noir et blanc, d'autres en couleurs, certains verticaux, certains horizontaux et probablement trop nombreux ! Ce n'était pas bon! Cette année, j'ai donc pris une grande leçon. J'ai besoin de choisir un thème plus précis et l'an prochain j' essayerai de mieux faire les choses. A PhotoMenton, tout le monde a été absolument merveilleux - tous les autres photographes sont très encourageants, très généreux dans leurs commentaires et si utiles grâce à leurs précieux conseils et leurs réponses à mes questions sans fin. J'ai fait la connaissance d'amis nouveaux et précieux.

Merci beaucoup à PhotoMenton - à Maxime, Magali, Philippe, Yvon, Simone, Patrick, Marc et Jeannine et toute l'équipe. Vivement l'année prochaine !

Related Posts with Thumbnails