10 April 2012

A Walk above Gorbio - Mist and Nathalie


Sometimes it's misty in the hills. And so it was on the day the beautiful Nathalie of Avignon in Photos' fame paid a welcome visit. After an excellent lunch at the Beausejour Restaurant in Gorbio, we took a little walk above the village. The same walk I showed a short while ago but in totally different weather and light. As you can see Nathalie is getting 'Up Close and Personal' with her subject.

~~~~~

Parfois, les collines sont dans la brume. C'était ainsi le jour où la belle Nathalie,du fameux Avignon in Photos me rendait une
belle visite. Après un excellent déjeuner au Restaurant Beauséjour de Gorbio, nous avons fait une petite promenade au-dessus du village. La même promenade que j'ai montrée il y a quelques jours, mais avec un temps et une lumière totalement différents. Comme vous le voyez, Nathalie aime s'approcher tout près de son sujet.

09 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Entering the Church


The blessing of the branches is over and now the curé enters the church for the main service, followed by villagers. Note the decorated olive branches held by the young girl.

Tomorrow - a new subject and a nice surprise.

~~~~~

La bénédiction des rameaux est terminée et maintenant le curé, suivi par les villageois, entre dans l'église pour la messe. Remarquez le rameau d'olivier garni détenu par la jeune fille.

Demain - un nouveau sujet et une belle surprise.

08 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Blessing the Rameaux


This is what everyone is waiting for - the blessing of the branches. Each family will take their branches home and keep them for one year - it is believed that they bring good luck. At the end of the year, when they get the new branch blessed, then the old one will be burned.

In the main photo, the lady holding the little boy in her arms is Crystelle. She's our post lady who delivers letters and parcels to the commune and the village. I'm not sure what we'd do without Crystelle, always so helpful and always smiling. The older chlid in the foreground is her eldest son.

Happy Easter!

~~~~~

Voici ce que tout le monde attend - la bénédiction des Rameaux. Chaque famille aura des rameaux à la maison et de les conservera pendant un an car on croit qu'ils portent bonheur. L' année suivante quand on bénira les nouveaux rameaux, on brûlera les anciens.

Sur la photo principale, la dame tenant le petit garçon dans ses bras est Crystelle. C'est notre factrice qui distribue le courrier et les colis dans la commune et au village. Je ne sais pas ce que nous ferions sans Crystelle, toujours serviable et toujours souriante. L'enfant le plus âgé au premier plan est l'aîné de ses fils.

Joyeuses Pâques!

07 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - the Service


Outside the tiny Chapel des Penitents Blanc, the curé reads the service with help from the nice man who makes olive oil in the village. The curé dips a small bunch of boxwood, which serves as the aspergillum into the aspersory before blessing the branches.

Tomorrow: the blessing.

~~~~~

Devant la petite chapelle des Pénitents Blanc, le curé lit le service aidé par le producteur de l'huile d'olive au village. Le curé trempe le buis qui sert de goupillon dans le seau d'eau bénite avant de bénir les rameaux.

Demain, on verra la bénédiction.

06 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - the Bible and the Curé


It's time for the branches to be blessed. From the church, the bible appears - held aloft by the nice man who makes olive oil in the village. He is followed by the curé in his red robes. In the second photo the lady following the curé is chanting. She is carrying the aspersory containing the holy water - this will be used in the blessing of the branches. You can see little Enzo (see yesterday's post) on the left of the photo.

~~~~~

C'est le moment de la bénédiction des Rameaux. Venant de l'église, la Bible apparaît - brandie par un sympathique monsieur qui produit de l'huile d'olive au village. Il est suivi par le curé dans ses habits rouges. Sur la deuxième photo de la dame à la suite du prêtre chante un cantique. Elle porte le seau contenant l'eau bénite et une branche de buis qui seront utilisés pour bénir les rameaux. Vous pouvez voir le petit Enzo (voir le post d'hier) sur la gauche de la photo.

05 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Enzo and Camille


Maybe I'm biased but it seems to me all the children of Gorbio are beautiful. Enzo and Camille are cousins, born only three weeks apart. How clever of their mothers (sisters) to organise this! And how fabulous it must be to grow up with a cousin that is almost a twin.

Here they are with their decorated palm fronds and their adorable cuteness.

~~~~~

Je suis peut-être partiale , mais je trouve que tous les enfants de Gorbio sont beaux . Enzo et Camille sont cousins, nés seulement à trois semaines d'intervalle . C'est très astucieux pour leurs mères (deux sœurs) d'avoir réussi cela! Et comme il doit être merveilleux de grandir avec un cousin qui est presque un jumeau.

Ici, ils sont avec leurs rameaux de palmier décorés, mignons et adorables.


04 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Elegance


It wasn't only Gorbio's beautiful children that caught my eye on Palm Sunday. How is this for an elegant lady. Meet Madame Bracco whose son, Yvan, owns the Restaurant Beausejour in the village. Before him, Madame Bracco used to run it with her husband and before that it belonged to her husband's father who started it. The restaurant has been in the same family for four generations.

Madame Bracco holds brnaches of bay and box to await the curé's blessing.

~~~~~

Ce n'était pas seulement de beaux enfants de Gorbio qui ont attiré mon attention le dimanche des Rameaux. C'était aussi une dame élégante. Voici Mme Bracco dont le fils, Yvan est le propriétaire du Restaurant Beauséjour dans le village. Avant lui, Mme Bracco en était propriétaire avec son mari et avant il appartenait au père de celui-ci qui l'avait ouvert. Le restaurant a été dans la même famille depuis quatre générations.

Mme Bracco tient des branches de laurier et de buis en attendant la bénédiction du curé.

03 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Waiting for the Curé


Children play whilst waiting for the curé to bless the branches. In the smaller photo is a branch of bay.

-------

Les enfants jouent en attendant le curé qui doit bénir les rameaux. Dans la petite photo c'est une branche de laurier (sauce).

02 April 2012

Palm Sunday in Gorbio - Marie


Palm Sunday is known as 'Dimanche des Rameaux' in France. Rameaux translates as 'branches' and in the villages these are usually bay, box or olive. In Menton, however, we see woven palm fronds - the various designs have different symbolic meanings.

Yesterday, in the medieval village of Gorbio, everyone gathered outside the church, waiting for the curé to bless the fronds. The bench is piled with branches.

This is adorable Marie and her proud parents. She's holding a woven palm frond which has chocolate eggs attached to it.

I can feel a series coming on... can't you! More tomorrow...

~~~~~

Le dimanche des Rameaux dans les villages, on prend généralement des branches de laurier,
de buis ou d'olivier. A Menton, cependant, on trouve des feuilles de palmier tressées - les différents modèles ayant chacun une signification symbolique.

Hier, dans le village médiéval de Gorbio, tout le monde était rassemblé devant l'église, en attendant le curé pour bénir les rameaux. Des branches sont entassées sur le banc.

Voici l' adorable Marie et ses fiers parents . Elle tient une palme tressée garnie d' œufs en chocolat.

Je sens venir une suite ... pas vous! A demain ...



01 April 2012

Cocteau's Lizard


In a few weeks Menton Daily Photo will be featuring Menton's new Jean Cocteau Museum, but today, because it's Theme Day in the City Daily Photo community, here's a glimpse of part of the courtyard which features Cocteau's famous lizard motif. And as you can see, it's taken on a life of its own as children love following the pattern created in the pebbles.

Cobbles created with pebbles like this are common in Menton - you find them, for instance, outside the Basilica.


Theme: Cobblestones - click here to view thumbnails for all participants.

~~~~~

Dans quelques semaines, Menton Daily Photo présentera le nouveau Musée Jean Cocteau de Menton, mais aujourd'hui, parce que c'est le jour Thème dans la communauté City Daily Photo, voici un aperçu d'une partie de la cour qui représente le célèbre motif du lézard du Cocteau. Et comme vous pouvez le voir, depuis qu'il a été inauguré en Novembre, il a sa vie propre comme les enfants qui suivent leur chemin balisé par des cailloux.

Des pavages créés avec des cailloux comme celui-ci sont communs à Menton - comme celui devant la basilique.

Cliquer ici pour afficher les miniatures de tous les participants au theme: Cobblestones.

31 March 2012

The Kitchen Worker


Nightfall. Hidden alleyways, doors that don't seem to have any connection to a restaurant across the way, the kitchen worker lugs boxes from one side of Place du Cap to another.

~~~~~

A la tombée de la nuit. Des ruelles cachées, des portes qui ne semblent reliées à aucun restaurant du coin, un employé de cuisine qui déplace des boîtes d'un côté de la Place du Cap à l'autre.

30 March 2012

Friendship


Camaraderie, conversation and a shared bottle of water. (see smaller photo)

~~~~~

De la camaraderie, une conversation et une bouteille d'eau partagée. (voir petite photo )

29 March 2012

Summer already?


Time to leave Gorbio and go back down the valley to Menton. But we'll be back. I promise more walks above the village. An easy promise as I love to walk around Gorbio.

It's warm here for March - up to 25 degrees some days and people are taking advantage of the beach. This was snapped a couple of days ago. Not seen anyone swimming yet though.

_____


Il est temps de quitter Gorbio et de redescendre la vallée vers Menton. Mais nous y reviendrons. Je vous promets encore d'autres promenades au-dessus du village. Une promesse facile car j'aime à marcher autour de Gorbio.

Ici, il fait chaud pour le mois de Mars - jusqu'à 25 degrés certains jours et les gens profitent de la plage. Ceci a été photographié il y a deux ou trois jours. On ne voit encore personne se baigner.

28 March 2012

A Walk above Gorbio - Canne de Provence


This plant is called Canne de Provence (Arundo Donax) and was once used to make light hedging or windbreaks with the stems being woven as they grew. It's still used to make baskets in Spain and if the stems are poorly stored, the 'cannissiers' are subject to a specific dermatitis from a mold. You see it all over the place here, where it's often mistaken for bamboo or pampas grass. In this region, it's also known as a reed and is used to make split cane.

~~~~~

Cette plante est appelée Canne de Provence (Arundo donax) et autrefois, on s'en servait pour faire des haies légères ou des brise-vent en tissant les tiges pendant qu'elles grandissaient. En Espagne, on l'utilise encore pour faire des paniers et si la tiges sont mal stockées, les "cannissiers" peuvent souffrir d' une dermatite spécifique due à une moisissure. Ici, on en voit partout et on la confond souvent avec le bambou ou l'herbe des pampas. Dans la région on l'appelle aussi "roseau" et on s'en sert pour faire des "canisses."

27 March 2012

A Walk above Gorbio - the Wooden Bridge


The last time I was here, this bridge was in pretty good condition. Now, when the creek is up, you cross by the plank although it's not necessary at the moment - there's no water as we've had so little rain.

I remember Milou, my dog, didn't like the slats and so he waded through the shallow water.

~~~~~

La dernière fois que je suis passée par là, ce pont était dans un état assez bon. Maintenant, quand le ruisseau coule, vous traversez sur les planches, ce qui n'est pas nécessaire pour le moment - il n'y a pas d'eau car nous avons eu très peu de pluie.

Je me souviens que Milou, mon chien, n'aimait pas ces planches et c'est pourquoi il pataugeait dans l'eau peu profonde.

26 March 2012

A Walk above Gorbio - Tibetan Prayer Flags


Bleached by the sun, worn away by wind, rain and time, the remains of these Tibetan Prayer Flags cling to chain link fencing at Gorbiologique.

~~~~~

Blanchis par le soleil, emportés par le vent, la pluie et le temps , les restes de ces drapeaux de prière tibétains s'accrochent au grillage de la clôture de Gorbiologique.

25 March 2012

A Walk above Gorbio - Gorbiologique


We pass the entrance to Gorbiologique. It's here that Philippe Guiglionda started growing organic vegetables for his family - now he sells in Menton's market and supplies some of the top restaurants in Monaco.

~~~~~

Nous passons la porte de Gorbiologique . C'est ici, en 1998, que Philippe Guiglionda a commencé à cultiver des légumes biologiques pour sa famille. Maintenant, il vend sur le marché de Menton et fournit quelques-uns des meilleurs restaurants de Monaco.

24 March 2012

A Walk above Gorbio - Wild Flowers


Don't you love these tiny blue flowers that pop up all over the Gorbio walk. I have no idea what they are called but certainly they are a bulb. Anyone know?

~~~~~

N'aimez-vous pas ces petites fleurs bleues qui poussent partout le long de notre promenade à Gorbio. Je n'ai aucune idée de leur nom, mais ce sont certainement des fleurs à bulbe. Quelqu'un le sait-il?

23 March 2012

A Walk above Gorbio - Wild Orchids


Watch out for the wild orchids. They seem particularly plentiful this spring. I think this one is called Orchis Purpurea.

Apologies for late post. My iMac died in a blaze of orange screen and went to iMac Heaven. It took 14 hours to restore files onto the new computer.

~~~~~

Prêtez attention aux orchidées sauvages. Elles semblent particulièrement abondantes ce printemps. Je pense que celle-ci s'appelle Orchis Purpurea.

22 March 2012

A Walk above Gorbio - the Old Iron Bedhead


An old iron bedhead serves as a gate - or perhaps it's simply a barrier. Rather nice, don't you think?

~~~~~

Une vieille tête de lit en fer sert de porte - ou peut-être c'est tout simplement une barrière. Plutôt sympa, n'est-ce pas?

21 March 2012

A Walk above Gorbio - the Sleeping Vine


Like the fig tree, the grapevine sleeps a little longer. But soon the leaves will appear, later the grapes - and eventually - come autumn - there will be wine. Such a wonder, don't you think?

~~~~~
Comme le figuier, la vigne sommeille encore un peu. Mais bientôt les feuilles vont apparaître, ensuite les raisins - et finalement - en automne - il y aura du vin . C'est une merveille n'est-ce pas?

20 March 2012

A Walk above Gorbio - 'Don't Steal Our Rocks!'


We're actually back-tracking a bit today as this photo takes us back to the beginning of the walk. The reason for showing you the photo though is the sign on the left. It says 'Stones and Property, Private.' Understandable as people have a habit of picking up these stones to re-build their walls. Not good.

The lady with the bucket is a good example of why people live so long around here. It's not just our Mediterranean diet but all that walking ...

In the distance is Chapel Saint Lazare - the saint who guards the village from this direction. Saint Roch guards it from the other end.

~~~~~

Aujourd'hui, nous revenons un peu en arrière car cette photo nous ramène au début de la marche. La raison pour laquelle,je vous montre la photo c'est la pancarte sur la gauche. Il est écrit: « Pierres et propriété privées." C'est compréhensible car les gens ont l'habitude de ramasser ces pierres pour reconstruire leurs murs. Ce n'est pas bien.

La dame avec le seau est un bon exemple pour comprendre pourquoi les gens vivent si longtemps ici. Ce n'est pas seulement du à notre régime alimentaire méditerranéen, mais aussi à toute cette marche ...

Au loin c'est la chapelle Saint-Lazare - le saint qui veille sur ce côté du village. Saint-Roch garde à l'autre côté.

19 March 2012

A Walk above Gorbio - the Hobbit's House


Do you think a Hobbit lives here?

~~~~~

Pensez-vous qu'un Hobbit vit ici?

18 March 2012

A Walk above Gorbio - Rambling


The hinterland of the Cote d'Azur is well-organised for ramblers by the Comité Départemental de la Randonnée Pédestre des Alpes Maritimes. Here's one of their many signs. We are turning left here, but soon we'll cut back towards the village.

I'm not attempting any of the more difficult walks indicated on this sign. Not that I'm worried about myself, but I am worried if I fall and bash my camera. As it is, I had to cross a stream, which used to have really solid boulders as stepping stones - now some are washed away and those that remain are rather wobbly. In another area, there are rock falls that make life more difficult than it used to be. I had to clamber on all fours for part of that - glad no one was watching!

Not everyone who visits the south of France comes for the beaches. Rambling is a big part of French life in the Alpes-Maritimes.

~~~~~

Pour les randonneurs, l'arrière-pays de la Côte d'Azur est bien balisé par le Comité Départemental de la Randonnée Pédestre des Alpes Maritimes. Voici l'un de leurs nombreux panneaux. Ici, nous allons tourner à gauche, mais bientôt nous reviendrons vers le village.

Je n'essayerai aucune de ces promenades les plus difficiles indiquées sur ce panneau. Non pas que je sois inquiète pour ​​moi-même, mais j'aurais peur de tomber et de casser mon appareil photo. Comme c'est le cas, je devrais traverser un ruisseau, qui ordinairement présente des rochers vraiment solides comme tremplins - maintenant certains ont été emportés et ceux qui restent sont plutôt bancals. Dans une autre partie, il y a des chutes de roches qui rendent la vie plus difficile que d'habitude. J'ai dû grimper à quatre pattes sur une partie de ce trajet -heureusement, personne ne me regardait!

Tous ceux qui visitent le sud de la France ne viennent pas pour les plages. Les randonnées occupent une grande partie de la vie française dans les Alpes-Maritimes.

Related Posts with Thumbnails