12 June 2012

Gérard Eppelé in Gorbio - Meet the Artist



Meet the artist - Monsieur Gérard Eppelé.  He's standing in front of one of his paintings which you see below.   Gérard Eppelé was born in 1929 in Cherbourg but spent his childhood in Morocco. He studied art in Toulouse and spent two years at the school for Aubusson tapestry.  He first worked in the film industry as a decorative painter mostly for Max Douy.  He also worked with directors,  Renoir, Autant-Lara and Bunuel but in 1959 he was forced to stop for health reasons and settled in south-eastern France.  However, it was in Vence he met Dubuffet and then worked as his assistant.  And it was Dubuffet who encouraged him to hold his first exhibition at the Gallery Chave. Since then he has not stopped painting, drawing and sculpting and his work is exhibited and appreciated throughout the world.  He lives in Arles.
The drawing is called 'Le trouble en sol' and the painting below is 'Le temps suspendu 1/11.'

~~~~~

Voila  Monsieur Gérard Eppelé, l'artiste. Il est debout en face de l'un de ses tableaux que vous voyez ci-dessous. Gérard Eppele est né en 1929 à Cherbourg, mais a passé son enfance au Maroc. Il a étudié l'Art à Toulouse puis pendant deux ans la tapisserie à l'école d'Aubusson. Il a d'abord travaillé dans l'industrie cinématographique en tant que peintre décorateur principalement pour Max Douy. Il a également travaillé avec d'autres  réalisateurs - Renoir, Autant-Lara et Bunuel, mais en 1959 il a été forcé de s'arrêter pour des raisons de santé et il s'est installé dans le sud-est de la France. Alors qu'il était à Vence, il a rencontré Dubuffet et a été son assistant. C'est Dubuffet qui l'a encouragé à faire sa première exposition à la Galerie Chave. Depuis lors, il n'a pas cessé de peindre, de dessiner, de  sculpter et son travail est exposé et apprécié partout dans le monde. Il habite a Arles.

Le dessin est appelé « Le mal en sol » et la peinture ci-dessous est « Le Temps suspendu 1/11. 





11 June 2012

Gerard Eppele in Gorbio - the Admirer


 The paintings, drawings and sculptures by this year's featured artist, Gérard Eppelé, are displayed on the lower level of the chateau in Gorbio with its wonderful vaulted ceilings.

The stylish lady admiring a sculpture called 'The Interrogation' is Madame Josianne Tricotti who is in charge of the Service of Patrimony in Menton and is a membre of Menton's Society of Art and History.  She adored the sculptures - me too - and I also liked her shoes!

More tomorrow when we'll meet Monsieur Eppelé.

~~~~~

Les peintures, les dessins et les sculptures de l'artiste vedette de cette année, Gérard Eppelé, sont exposés au niveau inférieur du château de Gorbio, sous ses magnifiques plafonds voûtés.

La dame élégante admirant une sculpture appelée « L'Interrogatoire » est Madame Josianne Tricotti qui est en charge du Service du Patrimoine de Menton et aussi membre de la Société d'Art et d'Histoire de Menton.  Elle adorait les sculptures - moi aussi - et j'ai aussi aimé ses chaussures!

 Demain la suite, quand nous rencontrerons Monsieur Eppelé.



10 June 2012

The Mayor and Monsieur Gérard Eppelé


On Friday evening, the Mayor of Gorbio, Michel Isnard, officially opened this summer's exhibition in the beautifully restored chateau at the top of the medieval village.

And as you see, we kiss twice in the south!  On the left, our charismatic Mayor, a distinguished artist himself and on the right, the wonderful Gérard Eppelé. Over the next few days we'll meet Monsieur Eppelé and of course see some of his beautiful work.

Just a taste of what is to come is this painting called 'Piano, sonata nº 24.'

~~~~~

Dans la soirée du dernier vendredi, le maire de Gorbio, Monsieur Michel Isnard, a officiellement inauguré l'exposition de cet été dans le château magnifiquement restauré au sommet du village médiéval.

Et comme vous le voyez, nous nous embrassons deux fois dans le sud! Sur la gauche, notre  charismatique maire, lui-même artiste distingué et sur ​​la droite, le merveilleux Gérard Eppelé. Au cours des prochains jours nous rencontrerons Monsieur Eppelé et bien sûr nous verrons une partie de ses belles oeuvres.


Ce tableau appelé 'Piano, sonate nº 24" est juste un avant-goût de ce qui est à venir.



09 June 2012

Datura over the Bastion


The Bastion seen through a datura bush.

~~~~~

Le Bastion vu à travers un buisson de datura.

08 June 2012

Fishing the Roya - Got One!


You'll always find fishermen at the mouth of the Roya river in Ventimiglia.  Just stand on a bridge and look down and you'll see the river is alive with fish. 

I'm told that at certain times of the year and when the river is low, people walk out, just below the main bridge, with plastic chairs. There they sit with their feet in the water and fish in comfort. 

~~~~~

Il y a toujours des pêcheurs à l'embouchure de la Roya, la rivière de Ventimille. Il suffit de se tenir debout sur un pont et de regarder vers le bas et vous verrez comme la rivière est vivante avec ses poissons.

On me dit qu' à certains moments de l'année, lorsque la rivière est basse, les gens descendent avec des chaises en plastique, juste en dessous du pont principal. Là, ils s'assoient avec leurs pieds dans l'eau et  pêchent confortablement.



07 June 2012

San Biagio Della Cima - Cat


Cats and medieval hill villages seem to go together ...


~~~~~


Les chats et les  villages médiévaux  perchés vont bien  ensemble ...

06 June 2012

San Biagio Della Cima - the Abandoned Church



We're across the Italian border in a Ligurian medieval village, called San Biagio Della Cima. It's part of the commune of Vallecrosia which is just beyond Ventimiglia. Menton is on the French side of the frontier and Ventimiglia is the Italian side.

It was a dreary day when I visited and certainly I'll go back when there is more light. This is an abandoned church - jeans hang up to dry near to the faded frescoes.


~~~~~

Nous sommes de l'autre côté de la frontière italienne dans un village médiéval de Ligurie, appelé San Biagio della Cima  Il fait partie de la commune de Vallecrosia qui se situe juste après Vintimille . Menton est sur ​​le côté français de la frontière et Vintimille de côté italien.

C'était une triste journée quand je l'ai visité et certainement j'y reviendrai quand il y aura plus de lumière. Voici une église abandonnée - les jeans accrochés sur un séchoir à proximité des fresques fanées.




05 June 2012

Wedding Day - Playtime in the Village Square


It wouldn't be a Gorbio wedding if children didn't play in the 'place.' They play on and around the Centennial Fountain, built in 1902 and which served as a watering place for mules and donkeys. The fountain has two side shells which represent baskets on a donkey's back. This fountain is used to this day whenever horses and donkeys are brought down to the square for a drink.

This is our last day at the wedding of Estelle and Patrick. Long life and happiness to them.


~~~~~

Il n'y a pas un mariage à Gorbio sans des enfants qui jouent sur la place . Ils jouent sur ​​et autour de la fontaine du Centenaire , construite en 1902 et qui servait de point d'eau  pour les mulets et les ânes . La fontaine a deux coques latérales qui représentent des paniers sur le dos d'un âne . Cette fontaine est encore  utilisée à ce jour chaque fois que les chevaux et les ânes sont ramenés sur la place pour s'abreuver.

C'est notre dernier jour au mariage de Estelle et Patrick . Longue  vie et  bonheur pour eux.

04 June 2012

Wedding Day -the Restaurant Beausejour Team


Meet the Restaurant Beausejour team: at the back, owner Yvan Bracco.  Sitting on the left is his father, Monsieur Bracco (he used to own and run the restaurant as did his father).  On the right is Quentin, Yvan's son, (he's the guitarist with 'Can't Bear This Party').  Next to him, centre is Clement, a cousin. Sitting on the right is Manon, Yvan's daughter, who is studying law.  Next to her is Léa, a second cousin.  Everyone, except Grandpapa, works in the restaurant but the most important person is not in this photo - Naila, Yvan's wife and mother to Quentin and Manon, who is chef and who is responsible for the beautiful decor in the restaurant.

~~~~~

Voici l'équipe du Restaurant Le Beauséjour: à l'arrière plan,  Yvan Bracco le propriétaire. Assis sur la gauche se trouve son père, M. Bracco (il  possédait et  dirigeait le restaurant comme déjà le faisait déjà son père). Sur la droite, c'est Quentin, le fils d'Yvan, (c'est le guitariste du groupe 'Can't Bear This Party'). A côté de lui, au centre c'est Clément, le cousin. Assise à droite, voici  Manon, la fille d'Yvan, qui étudie le droit. A côté d'elle on voit Léa, la petite cousine. Tout ce monde à l'exception du grand père, travaille au restaurant, mais la personne la plus importante n'est pas sur cette photo. Il s'agit de  NaÏla, la femme d'Yvan et la maman de Quentin et Manon qui est le chef de cuisine et la responsable de la très belle décoration du restaurant.

03 June 2012

Wedding Day - Aperitifs


The Restaurant Beausejour is ready - the aperitifs menu is displayed on a chair - not long now and the guests will arrive.

~~~~~

Le restaurant Beauséjour est prêt - le menu de l'apéritif est affiché sur une chaise - dans peu de temps, les invités vont arriver.



02 June 2012

Wedding Day - the Silver Suit


Meet the official wedding photographer.  Very dapper in his silver suit with black lapels, black buttons and very pointy boots.

~~~~~

Voici le photographe officiel de mariage. Très pimpant dans son costume argenté avec revers noirs, boutons noirs et des bottes très pointues.




01 June 2012

Wedding Day - Fans and Favors


Restaurant Beausejour. Gifts for the guests - a basket of wedding favors (flowers with sugared almonds) and fans for the ladies.

~~~~~

Restaurant Beausejour. Les cadeaux pour les invités - une corbeille de dragées de mariage et des éventails pour les dames.




31 May 2012

Wedding Day - the Wedding Breakfast


After the wedding ceremony the guests will be offered aperitifs in the village square, prepared and served by the Restaurant Beausejour team. Later, dinner will be served in the restaurant. Doesn't it all look so inviting?

------------

Après la cérémonie de mariage, un apéritif sera offert aux invités sur la place du village, préparé et servi par l'équipe du  Restaurant Beauséjour. Plus tard, le repas de noces sera servi dans le restaurant. Est-ce que tout cela ne semble pas attrayant?



30 May 2012

Wedding Day - Estelle and Patrick


Love is in the air in the medieval village of Gorbio as there was recently yet another wedding and you know how I love photographing weddings! Meet the bride and groom, Estelle and Patrick who are waiting to enter the Mairie to be married by the Mayor. If you wonder why the bride isn't wearing white, it's because this is not a first marriage for either bride or groom.

More tomorrow ...

------

L'amour est dans l'air au village médiéval de Gorbio, car récemment encore, il a eu un autre mariage et vous savez combien j'aime photographier les mariages! Voici la mariée et le marié,  Estelle et Patrick qui attendent d'entrer dans la mairie pour être mariés par le maire. Si vous vous demandez pourquoi la mariée n'est pas vêtue de blanc, c'est parce que ce n'est pas un premier mariage ni pour elle, ni pour lui. 

Demain, la suite ...

29 May 2012

Light and Shade in Gorbio



Light and shade in the medieval village of Gorbio.

~~~~~

Ombre et lumière dans le village médiéval de Gorbio.

28 May 2012

Window Dressing


Reflections in Place du Cap.

~~~~~

Reflets sur la Place du Cap.

27 May 2012

Young and Old


Sometimes it's nice to crop a photo to emphasise one part - hence yesterday's photo of two friends. Here's the whole photo - youth on the left, age on the right and all under the same olive tree.


~~~~~

Parfois il est intéressant de recadrer une photo pour mettre  une partie en valeur - ainsi la photo d'hier avec les deux amis. Voici la photo entière - la jeunesse sur la gauche, les ainés sur la droite et l'ensemble sous le même olivier.

26 May 2012

Under the Olive


Two friends, sitting under an olive tree share the gift of laughter.   Can't be bad ...

~~~~~

 Deux amis, assis sous un olivier et partageant le don de rire. Ca ne peut pas être mauvais ...

25 May 2012

Kids' Street Theatre - Salt and Chips



Salt in Italian is 'sale' and funnily enough it means 'dirty' in French. So here we have chips and salt to sprinkle on them.  These masks (or whatever one calls them) don't look very comfortable, do they? 'Chips' has even had to put some padding under her chin.

~~~~~

Le sel en italien s'écrit et se prononce  «sale», et d'une façon amusante cela  correspond à «sale» en français. Nous avons donc ici des frites et du sel pour les saupoudrer . Ces masques ( ou quelque soit  le nom qu'on leur donne ) ne semblent pas très à l'aise, n'est pas ? Le cornet de "frites" a même dû rajouter un peu de rembourrage sous son menton.


24 May 2012

Kids' Street Theatre



Yesterday, Menton was invaded by hundreds of school children for a day of Franco-Italian Street Theatre. The students come from Turin, Cuneo, Alba, Cuers and Menton.


~~~~~

Hier, Menton a été envahi par des centaines d'écoliers à l'occasion d' une journée de Théâtre de rue  Franco-Italien. Les étudiants sont venus de Turin, Cunéo, Alba, Cuers et Menton.

Related Posts with Thumbnails