20 October 2012

Photography in the Jardins Biovès


 If you take a stroll through the Jardins Biovès in Menton you'll find a fascinating exhibition of 60 photographs in the open air. Long gone are the days when a photo had to be protected by glass. These stand up to the rigors of rain, sun, storms - you name it.


The diverse and beautiful photographs were taken by a group of photographers from Corsica and are shown in conjunction with PhotoMenton. The exhibition continues until the 15th November. More tomorrow ...

~~~~~

Si vous vous promenez dans le Jardins Biovès à Menton, vous verrez une fascinante exposition de 60 photographies en plein air. Il est loin le temps où une photo devait être protégée par un verre . Celles-ci résistent aux rigueurs de la pluie, du soleil ou  de la  tempête.
 Ces diverses et belles photographies ont été prises par un groupe de photographes de Corse et sont présentées en collaboration avec PhotoMenton.  L'exposition se poursuit jusqu'au 15 Novembre .La 
suite, demain ...




19 October 2012

Rain on its Way


The same sunbeds as yesterday, the same heavy skies but taken from a different viewpoint - looking across the bay at the facade of the Old Town of Menton. 

~~~~~

Les mêmes chaises longues que la veille, le même ciel lourd, mais pris sous un angle différent - en regardant  la façade de la vieille ville de Menton à travers sa baie. 

18 October 2012

Mood Indigo



No sunbathing in Menton yesterday ...

~~~~~

Pas de bain de soleil à Menton hier ...

17 October 2012

Dawn near Le Bastion


'Not knowing when the dawn will come I open every door.'
Emily Dickinson

~~~~~

'Ne sachant pas quand l'aube arrivera j'ouvre toutes les portes.'
 Emily Dickinson

16 October 2012

Jardin Val Rahmeh - the Bolivian Fuschia


This is a species of fuschia, called Fuschia Boliviana,  native to southern Peru, Bolivia and northern Argentina. It was in full flower in the Jardin Val Rahmeh in early June.

Pretty, isn't it? 

~~~~~

Il s'agit d' une espèce de fuschia, appelé Fuschia Boliviana, originaire du sud du Pérou, de Bolivie et du nord de l'Argentine. Il était en pleine floraison dans le Jardin du Val Rahmeh à Menton, au début de Juin.

Joli, n'est-ce pas?

15 October 2012

Jardin Val Rahmeh - the Light Bulb


This lamp hangs from a corner of the villa in the Val Rahmeh garden in Menton.

Don't you love how 'everything old becomes new again?' Note the obligatory new style (energy saving) light bulb in the old glass shade.

~~~~~

Cette lampe est suspendue dans un angle de la villa du jardin Val Rahmeh à Menton.

N'aimez-vous pas le fait que "tout ce qui est ancien redevient nouveau?" Notez l'ampoule actuelle obligatoire (économie d'énergie) dans le vieux lampadaire en verre.

14 October 2012

Fête de la Branda - Monkey


Looks like this adorable child has made her choice ...

~~~~~

On dirait que cette adorable enfant a fait son choix ...

13 October 2012

Fête de la Branda - Marilyn



Who knew we'd meet Norma Jeane in Gorbio?

~~~~~

Qui aurait cru  rencontrer Norma Jeane à Gorbio?


12 October 2012

Fête de la Branda - Vide Grenier



Apart from the artisans who sold their wares in the main sqaure, there was also a Vide Grenier throughout the village.  Everywhere you looked people had opened their doors and brought out everything and anything they wanted to sell.

A Vide Grenier is literally 'empty the granary' = grain loft.  So 'empty the loft' means, in other countries, a 'garage sale.'

I bought a lovely old stone jug for 3 euros and three little tops to wear in summer - 1 euro each. Can't be bad!

~~~~~

En  plus des artisans qui vendaient leurs marchandises sur la place principale, il y avait aussi un Vide Grenier dans tout le village. Où que vous regardiez, vous pouviez voir des gens qui avaient ouvert leurs portes et  sorti tout et n'importe quoi qu'ils désiraient vendre.

J'ai acheté un joli pot en vieille pierre pour 3 euros ainsi que trois petits tops à porter en été - 1 euro chacun. Ce n'est pas mal!



11 October 2012

Fête de la Branda - a Liberating Effect ...


 As you can see, a glass or two of 'branda' has a wonderfully liberating effect ...


~~~~~

Comme vous pouvez le voir, un verre ou deux de« branda' ont ​​un effet merveilleusement libérateur ...

10 October 2012

Fête de la Branda - Making the 'Branda'



The Fête de la Branda is held each year on the first Sunday in October.  The 'branda' is the distilled eau de vie or marc de Provence, obtained by distillation of fermented grapes, pips and stems.  The ancient still, dates back to 1900 and was used to serve the French army. It is set up in a corner of the main square in the village and it's fascinating to watch the process. The residual sugar of the fruit is transformed into alcohol by natural fermentation, before being vaporized and then condensed. And it's very strong!

Here you see the artisan distiller, Emil Tihy from Luceram - he is emptying the still of one batch of the pulp that has already produced the precious eau de vie.  You can see it's hot and hard work.

Click on this link to see photos taken in 2008 which show the whole still as well as the fire below and a more detailed explanation of the process. 


~~~~~

La Fête de la Branda a lieu chaque année le premier dimanche d'Octobre.  La « branda est de l'eau de vie ou marc de Provence, obtenue par distillation de raisins fermentés avec les pépins et les tiges. L'ancien alambic, qui date de 1900 a été utilisé pour servir l'armée française. Il est placé dans un coin de la place principale du village et il est fascinant d'observer son fonctionnement. Le sucre résiduel du fruit est transformé en alcool par fermentation naturelle, avant d'être vaporisé et ensuite condensé. Et il est très fort!

Ici, vous voyez l' artisan distillateur, Emil Tihy bouilleur de cru à Lucéram - il est entrain de sortir une masse de pulpe qui a déjà produit la précieuse eau de vie. Vous pouvez voir que c'est un travail à chaud et difficile.

Cliquez sur ce lien pour voir les photos que j'ai prises en 2008 qui montrent l'alambic entier avec  le feu en dessous ainsi qu'une explication plus détaillée du processus. 




09 October 2012

Fête de la Branda - Meet the Baker



Meet Kevin le Meur (with the tattoo on his neck) the baker who makes all the wonderful breads at Au Baiser du Mitron (The Baker's Kiss). He was born into a family of artisan bakers drawing its origins in the South-East of France and in Britain for over four generations. Kevin worked professionally for several years abroad in Russia, Sweden and Canada and now creates his amazing temptation which he sells in Menton's market - and there is always a queue!

You'll also find Kevin's breads at the Restaurant Mirazur in Menton - Mauro Colagreco's famous 2 Star Michelin restaurant.

~~~~~

Voici Kevin Le Meur ( avec son tatouage sur le cou) le boulanger qui produit tous les pains extraordinaires  Au  Baiser du Mitron. Il est né dans une famille de boulangers artisanaux qui trouve ses origines dans le Sud-Est de la France et en Grande-Bretagne depuis plus de quatre générations. Kevin a travaillé professionnellement pendant plusieurs années à l'étranger, en Russie, en Suède et au Canada et aujourd'hui il crée de surprenantes tentations qu'il vend sur le marché de Menton - où il y a toujours une file d'attente!

Vous trouverez également des pains de Kevin au
restaurant Mirazur à  Menton - chez  Mauro Colagreco célèbre 2 étoiles au guide Michelin.

08 October 2012

Fête de la Branda - The Baker's Kiss




Yesterday, was the Fête de la Branda in Gorbio village - more of what that is all another day.  Meanwhile, the square is filled with artisans who sell their products, for instance the baker. He is from Menton's market - 'Au Baiser du Mitron' - The Baker's Kiss. So many different types of bread and each one explained and with suggestions on what to eat it with - just like wine.

Note the black bread. (small photo) It's called 'Ebony' and is made with activated vegetable charcoal, fennel, anise and grapes, very soft, excellent with smoked fish, as toast or with warm goat cheese.



~~~~~

Hier, c'était la Fête de la Branda à Gorbio - on parlera plus de ce sujet un autre jour.  A cette occasion, la place est toute occupée par des artisans qui vendent leurs produits, comme  par exemple ce boulanger. Il est vient du marché de Menton - Au Baiser du Mitron. Ainsi beaucoup de différents types de pain sont présentés et chacun est détaillé avec des suggestions de produits avec lesquels on peut le déguster  - tout comme un vin.

Notez le pain noir. (petit photo) C'est ce qu'on appelle "L'ébène," fabriqué au charbon actif végétal, avec fenouil, anis et raisins, très moelleux. excellent avec des poissons fumés, pour des toasts ou avec du fromage de chèvre chaud.

 


07 October 2012

Always Time for a Chat


Old or young - there's always time for a quick word in Gorbio village.

~~~~~

Vieux ou jeune - on a toujours le temps pour un petit mot au village de Gorbio . 

06 October 2012

Lunch with a View


Lunch, anyone?

~~~~~

Quelqu'un pour le déjeuner?

05 October 2012

Plastic Impressionism


You know winter is on its way when you see the restaurant terraces closed in with plastic.I love taking photographs through the plastic - it gives a rather 'impressionist' feel, don't you think?

This restaurant is on Quai Bonaparte,  just along from Place du Cap.

~~~~~

On sait que l'hiver  est en chemin quand on voit les terrasses de restaurant fermées avec du plastique. J'aime prendre des photos à travers le plastique - cela donne un caractère plutôt  «impressionniste»  , n'est-ce pas?

Ce restaurant se trouve sur ​​le quai Bonaparte  pas loin de la Place du Cap. 

04 October 2012

Clos du Peyronnet - Prickle


Yesterday we saw the demijohns at the Clos du Peyronnet.  Today we see the 'guardian of the glass' - William's dog, Prickle.  I published a differently cropped version of this photo on Riviera Dogs so this is for anyone who didn't see it.

Prickle isn't really guarding the glass - she's probably waiting for a gecko to appear...

~~~~~

Hier, nous avons vu les dames-jeannes du Clos du Peyronnet. Aujourd'hui, nous voyons la «gardienne du verre » - la  chienne de William, Prickle.  J'ai publié une version différemment recadrée de cette photo sur Riviera Dogs, donc c'est pour ceux qui ne l'on pas vue.

Prickle n'est pas vraiment "la gardienne du verre" - elle attend sans doute l'apparition d'un gecko ... 

03 October 2012

Clos du Peyronnet - Floating Glass


The Clos du Peyronnet is one of my favourite Menton gardens. It's privately owned but open to the public on occasion and you can arrange garden visits. The owner William Waterfield has recently installed these beautiful old demijohns in the lowest of the pools. They appear to float, don't they?


~~~~~

Le Clos du Peyronnet est un de mes jardins préférés de  Menton. C'est un jardin privé mais qui peut être ouvert au public à l'occasion et vous pouvez y organiser des visites. Le propriétaire, William Waterfield, a récemment installé ces belles vieilles dames-jeannes dans le bassin le plus bas.  Ne vous semble-t-il pas  qu'elles flottent?

02 October 2012

Triathlon! - the Prizegiving


Time for the prizegiving.  The athletes, their families and friends gather in the square. No less than two mayors hand out the prizes, the Mayor of Roquebrune-Cap-Martin, M. Patrick Cesari and  the Mayor of Gorbio, M. Michael Isnard.

The main photo shows the winner, Jérémy Guérin from Draguignan, who completed the 750 metres swim, the 20 kilometres bike ride and the 5 kilometres run in 1 hour, 12 minutes and 35 seconds. The last photo shows the first three men and the first three girls.  These athletes are fit! Congratulations to all.

~~~~~

Le moment de la remise des prix. Les athlètes, leurs familles et leurs amis se réunissent sur ​​la place. Pas moins de deux maires pour remettre les prix, le maire de Roquebrune-Cap- Martin, M. Patrick Cesari et le maire de Gorbio, M. Michael Isnard.

La photo principale montre le vainqueur, Jérémy Guérin de Draguignan, qui a accompli les 750 mètres à la  nage, le trajet de 20 kilomètres à vélo et les 5 kilomètres  en 1 heure, 12 minutes et 35 secondes. La dernière photo montre les trois premiers dans la catégorie hommes et ainsi que dans celle des  femmes. Ces athlètes sont en forme! Félicitations à tous.




01 October 2012

Triathlon! - Watch and Strap


I was taking this photo and noticed the black band around the chest of the man on the left.  I didn't know what this was - if you are a sports person you would.

Richard, the little girl's father, explained that it works in conjunction with the special watch he is wearing and tells you your heart rate. Which, considering, how tough this race is, would seem a very good idea!

~~~~~

En prenant cette photo, j'ai remarqué la bande noire autour de la poitrine de l'homme sur la gauche. Je ne savais pas ce que c'était - si vous êtes un sportif, vous devez le savoir.

Richard, le père de la fillette, m' a expliqué que cela fonctionne avec la surveillance spéciale qu'il porte et qui indique son rythme cardiaque. Et cela, compte tenu de la difficulté de cette course, semble une très bonne idée!





30 September 2012

Triathlon! - Pissaladiere


When the athletes arrived in the village they got water and little snacks - bananas, apricots, pieces of cake. Now other volunteers (more than 70 helped out at this event) are laying out good things for them to eat after the prize giving: pissaladière, tarte au blettes and pichade mentonnais. Click on the link to read more about these local delicacies.

~~~~~

Quand les athlètes sont arrivés au village, ils ont eu de l'eau et des petites collations: bananes, abricots,  morceaux de gâteau. Ensuite d'autres bénévoles (ils étaient plus de 70  pour cet événement) ont préparé de bonnes choses pour  manger après la remise des prix: pissaladière, tarte aux blettes et pichade mentonnaise. Cliquez sur le lien pour en savoir plus au sujet de ces spécialités locales.


29 September 2012

Triathlon! - No. 46


I bet the number didn't hurt as much as the tattoos!

~~~~~

Je parie que le nombre a été moins douloureux que les tatouages!

28 September 2012

Traithlon! - the Injuries


The triathlon is over. A 750 metres swim, 20 kilometres on the bike and a 5 kilometres run. The winner did it in 1 hour, 12 minutes, 35 seconds.

Now it's time to tend to the injuries ...

---------------

Le triathlon est terminé.  750 mètres de natation, 20 km de vélo et de 5 kilomètres de course à pieds. Le gagnant l'a fait en 1 heure, 12 minutes, 35 secondes.

Maintenant c'est le moment de soigner les blessures ...

27 September 2012

Triathlon! - Arrival in Gorbio


You know you've arrived in Gorbio when you see a lady outside the village shop with a baguette.

The cyclists have almost reached the end of their 20 kilometre ride and will now do a 5 kilometre run on the trails around the village.

~~~~~

Vous savez que vous êtes arrivés à Gorbio quand vous voyez une femme tenant une baguette à l'extérieur du magasin d'alimentation du village.

Les cyclistes ont presque terminé leurs 20 kilomètres d 'épreuve et ils vont  maintenant effectuer 5 kilomètres de course à pieds sur les sentiers autour du village.

26 September 2012

Triathlon! - Onto the Bikes



First the 750 metre swim. Next, a barefoot run to the bike, strip off the wetsuit, put on the helmet, grab the bike and off to the next stage which is a 20 kilometre bike ride, up and down the valleys with some steep climbs, taking in parts of the Moyenne and Grande Corniche and climbing eventually to Gorbio village.

There was a variation in when contestants put on their shoes - and did they wear socks or not? Some put their shoes on before running with their bikes to the main road (volunteers holding back the traffic). Others ran barefoot and put their shoes on at the moment they mounted their bikes - the shoes being fixed already to the pedals.

Every second counts ...

~~~~

D'abord la natation de 750 mètres. Ensuite, il faut courir pieds nus vers  les vélos, enlever sa combinaison de plongée,  mettre son casque sur la tête, enfourcher son vélo et s'élancer dans l'étape suivante qui est un parcours cycliste de 20 km, avec des montées et des  descentes dont certaines difficiles dans les vallées, puis sur des portions de  Moyenne et Grande Corniches et enfin avec l'ascension  vers au village de Gorbio.
 

Les candidats ont enfilé leurs chaussures de différentes façons -portaient-ils ou non des chaussettes? Certains mettent leurs chaussures avant de s'élancer avec leurs vélos sur la route principale (où des bénévoles règlent la circulation). D'autres ont couru pieds nus et ont mis leurs chaussures au moment de monter sur leurs vélos - les chaussures étant déjà fixées sur les pédales.

Chaque seconde compte ...



Related Posts with Thumbnails