27 December 2012

A Menton Christmas - Garlands of Light


A row of delicately lit trees in Rue Loredan Larchey.

~~~~~

Une rangée d'arbres délicatement éclairés Rue Lorédan Larchey.

26 December 2012

A Menton Christmas - the Day After


Don't know about you but I ate far too much yesterday and don't want to see one more photo of food, of markets or of anything to do with Christmas! So here's a peaceful scene whilst my stomach recovers.

Hope you all had a wonderful Christmas.


~~~~~

Je ne sais pas ce qu'il en est pour vous mais hier, j'ai beaucoup trop mangé et je ne veux plus voir de photos de nourriture, de marchés ou de quoi que ce soit en rapport avec Noël! Alors, voici une scène paisible en attendant que mon estomac retrouve son calme. 

J'espère que vous avez tous passé un merveilleux Noël.

25 December 2012

A Menton Christmas - Happy Christmas!


One of the simplest and most beautiful nativity scenes on display in Menton this Christmas.

Happy Christmas everyone! May you have a day filled with love and laughter and all good things ...

~~~~~

L'une des plus simples  et  plus belles  crèches exposées  à Menton  pour ce Noël. 

Joyeux Noël à tous! Puissiez-vous avoir une journée remplie d' amour, de rires et de plein de  bonnes choses ...

24 December 2012

A Menton Christmas - the Bird



For those who eat poultry at Christmas, here are a few really fresh birds ... 'bon appetit'

~~~~~

Pour ceux qui mangent de la volaille à Noël, en voici quelques unes vraiment fraiches  ... 'bon appétit,'




23 December 2012

Christmas in Menton - Last minute shopping ...


Last minute Christmas shopping in the pedestrian street of Menton. And doggy comes too ...

~~~~~

Achats de Noël de dernière minute dans la rue piétonne de Menton. Et le chien est là aussi ...

22 December 2012

Christmas in Menton - Nougat


Nougat for sale at Menton's Christmas market. Presumably from Montelimar which is famous for its nougat. This looks like cranberry nougat.

~~~~~

Nougat vendu au marché de Noël de Menton. On peut supposer qu'il vient de Montélimar, célèbre pour son nougat. Il ressemble à du nougat de canneberge.

21 December 2012

Pause Chiens


This is such a typical scene in Menton.  People - with their dogs - often take a break and sit on the low wall at Place aux Herbes, others take a table on the terrace of a bar, warm behind a covering of plastic. 

~~~~~

C'est une scène typique de Menton. Les gens - avec leurs chiens - font souvent une pause en s'asseyant sur le muret de la Place aux Herbes, d'autres prennent une table à la terrasse d'un bar, au  chaud derrière un revêtement de plastique.

20 December 2012

Ulysses


The sculpture of Ulysses at sunset.

~~~~~

La sculpture d'Ulysse dans le soleil couchant.

19 December 2012

A Thousand and One Honeys



Meet the lovely Aurore. Aurore is passionate about honey. She works at the family shop in the pedestrian street of Menton. Mille et un Miels (A Thousand and One Honeys) is a delight of all things produced by those wonderful bees. Here you'll find dozens of different honeys: lavender, rosemary, forest, clover, mandarin, acacia, wild flower, chestnut, buckwheat, and many more. You'll also find liqueurs and soaps and much else besides.

When you enter the shop Aurore offers you tiny spoonfuls of honey to taste. I tried several - the Sospel honey was dark and quite strong, the dandelion had a delicious flavour but quite a strange smell, but it was the tangy citrus of the Menton honey with its slightly granular texture that I loved best and of course I bought some.
~~~~~
Voici  la belle Aurore . Aurore est une passionnée de miel. Elle travaille à la boutique  familiale dans la rue piétonne de Menton. Mille et un Miels est une délicieuse exposition de toutes les choses produites par les merveilleuses abeilles. Ici vous trouverez des dizaines de différents miels: lavande, romarin, forêt, trèfle,  mandarine, acacia, fleurs sauvages, châtaigne, sarrasin, et  plus encore. Vous trouverez également des liqueurs, des savons et bien d'autres choses.

Lorsque vous entrez dans la boutique Aurore vous offre de minuscules cuillerées  de miel pour goûter. J'en ai essayé plusieurs - le miel Sospel était foncé et assez fort,celui de  pissenlit a un goût délicieux, mais avec une drôle d'odeur.  C'est le miel au citron acidulé de Menton avec sa texture légèrement granuleuse que j'ai  le plus aimé et bien sûr, je l'ai acheté. 



18 December 2012

Christmas in Menton - the Lotus Flower


Not all Menton's Christmas lights are as subtle as yesterday's in the Old Town. This lotus flower sits atop what is normally a fountain at Place St.Roch. It opens and closes and changes colour. Rather lovely, don't you think?

~~~~~

Les illuminations de Noël de Menton ne sont pas toutes aussi fines que celles d'hier dans la vieille ville.  Cette fleur de lotus se trouve au sommet ce qui est normalement la fontaine de la Place  St-Roch. Elle s'ouvre, se ferme et change de couleurs. Plutôt jolie, n'est-ce pas? 



17 December 2012

Christmas in Menton


Christmas lights in the Old Town. This is Rue Longue, the oldest street in Menton.

~~~~~

Lumières de Noël dans la vieille ville. Il s'agit de la Rue Longue, la plus ancienne rue de Menton.

16 December 2012

Savon de Marseille


Marseille soap (Savon de Marseille) is a traditional soap made from vegetable oils that has been made around Marseille, France, for about 600 years, the first documented soap maker in the area being recorded in about 1370. By 1688, Louis XIV introduced regulations limiting the use of the name savon de Marseille to soaps made in and around the Marseille area, and only from olive oil. Today this law still applies, although the regulations now allow other vegetable oils to be used.

Traditionally, the soap is made by mixing sea water from the Mediterranean, olive oil, and the alkaline chemicals soda ash (sodium carbonate) and lye (sodium hydroxide) together in a large cauldron. This mixture is then heated for several days, stirred constantly. The mixture is then allowed to sit and, once ready, it is poured into the mold, and allowed to set slightly. Whilst still soft, it is cut into bars and stamped, and left to completely harden. The whole process can take up to a month from start to finish.

Makes a super Christmas pressie!

~~~~~

Le savon de Marseille est un savon traditionnel fait à base d'huiles végétales, fabriqué dans la région de Marseille depuis environ 600 ans, le  premier artisan savonnier étant enregistré vers 1370. En 1688, Louis XIV adopta des règlements limitant l'utilisation du nom "Savon de Marseille" pour les savons faits à l'intérieur et autour  de Marseille, et seulement à base d'huile d'olive. Aujourd'hui,  cette loi s'applique toujours, bien que les règlements permettent désormais l'utilisation d'autres huiles végétales.

Traditionnellement, le savon se compose d'un mélange d'eau de la mer Méditerranée, d'huile d'olive, de cendres de soude chimiques alcalines (carbonate de sodium) et de  lessive (hydroxyde de sodium), réunies  dans un grand chaudron. Ce mélange est ensuite chauffé pendant plusieurs jours, brassé en permanence. On le laisse ensuite au repos et une fois prêt, il est versé dans  des moules pour prendre forme lentement. Alors qu'il est encore mou, il est découpé en morceaux, estampé, et suspendu pour durcir complètement. L'ensemble du processus peut prendre jusqu'à un mois du début à la fin.

Cela fait un superbe cadeau de Noël!

15 December 2012

Les Feuilles Mortes


The plane trees shed their leaves in Place aux Herbes.



~~~~~

Sur la Place aux Herbes, les platanes perdent leurs feuilles.

14 December 2012

Elsa Plage in Winer - 2


Another photo of Elsa Plage in winter - and in the smaller photo, in July.

~~~~~
 
Une autre photo d' Elsa Plage en hiver - et dans la petite photo, en Juillet.

13 December 2012

Elsa Plage in Winter


In summer, you can sunbathe at Elsa Plage. In winter, nature has other ideas...

No wonder the restaurant has to be dismantled and removed every winter.

~~~~~

En été , vous pouvez prendre le soleil à Elsa Plage. En hiver, la nature en décide autrement...

Ce n'est pas étonnant que le restaurant doit être démonté et enlevé tous les hivers.

12 December 2012

Mortola Superiore - Learning to be a sculptor


Nicole's sculpture classes are held in an idyllic open air setting. Beginners work in clay before graduating to stone or marble. Here you see Nicole helping a student with her creation.

 ~~~~~

Les cours de sculpture de Nicole ont lieu en plein air, dans un cadre idyllique. Les débutants travaillent l'argile avant de passer à la pierre ou au marbre. Ici vous pouvez voir Nicole qui aide un élève avec sa création.



11 December 2012

Mortola Superiore - Nicole Durand's Sculptures


Here are three of Nicole Durand's beautiful sculptures displayed in a showroom adjoining her studio.

~~~~~

Voici trois belles sculptures de Nicole Durand disposées dans une salle d'exposition attenante à son atelier.

10 December 2012

Mortola Superiore - Headache ...



Give the poor guy an aspirin ...

~~~~~

Donnez  une aspirine à ce pauvre homme...

09 December 2012

Mortola Superiore - the Beaded Curtain


What is it about bead curtains that makes them so fascinating? At least they are to me ... and you?


~~~~~

Qu'y a t-il dans les rideaux de perles qui les rend si fascinants? Du moins ils le sont pour  moi ... et pour vous?

08 December 2012

Mortola Superiore - Steps to Magic


Here's another apartment that makes up the group of holiday accommodation let by sculptor, Nicole Durand at Mortola Superiore.  Everywhere you look there is art - you even walk on it! (click to enlarge the photo left)

~~~~~

Voici un autre appartement parmi le groupe de ceux mis en location de vacances par le sculpteur, Nicole Durand à La Mortola Supérieure. Où que vos regards se portent, vous voyez de l'art -vous marchez même dessus! (cliquez pour agrandir la photo de gauche)

07 December 2012

Mortola Superiore - Nicole Durand's holiday apartments


We driven half way down the valley and turned left towards Nicole Durand's sculpture studio.  Nicole is a beautiful half French, half Italian lady who wears three hats:  she's a renowned sculptor, she gives wonderful sculpture classes in Italy and in other parts of the world too - and she also rents several absolutely charming holiday apartments in a setting to die for.

More tomorrow ...

~~~~~

Nous sommes descendus à mi-chemin vers le bas de la vallée et avons tourné à gauche vers l'atelier de sculpture de Nicole Durand. Nicole est une belle dame,  moitié française  moitié italienne qui porte trois chapeaux : c' est un sculpteur de renom, elle donne de  merveilleux cours de sculpture en Italie  ainsi que dans d'autres parties du monde et enfin, elle loue  plusieurs appartements de vacances absolument charmants dans un cadre beau à mourir.
Demain, la suite ... 




06 December 2012

Mortola Superiore - Mother of the Absents


Dug into one side of the church is the external chapel of ;Mamma dei Lontani; - the Mother of those who are absent. People come here to pray and ask a favour of the Virgin Mary and to give thanks for a favour. Visitors are invited to leave photographs and memorials of their loved ones. Note the ceiling made entirely of seashells.

------

Sur un côté de l'église se trouve la chapelle extérieure de La Mamma dei Lontani; -La  Mère des Absents. Les gens viennent ici pour prier et demander à une faveur à la Vierge Marie ou pour lui  rendre grâces pour une faveur obtenue. Les visiteurs sont invités à laisser des photographies et des souvenirs commémoratifs de leurs proches bien aimés. Notez le plafond entièrement fait de coquillages. 


05 December 2012

Mortola Superiore - the Sculptures


The church was decorated by Colin Colahan, an Australia artist who moved to Mortola Superiore in 1958. As you can see the sculptures are unglazed and some now show signs of deterioration.

Colin Colahan was born in Australia in 1887 and moved to Europe in 1935, never to return. He worked in England for much of his career as a portrait painter but is best known as a war artist, which is when he apparently worked at the peak of his ability. Later he turned to sculpture, producing over thirty works including the 'Sirene' fountain in Bordighera and a head of Victor Smorgon, bought by the National Gallery of Victoria.

~~~~~

L'église a été décorée par Colin Colahan, un artiste Australien qui a emménagé à La Mortola Supérieure en 1958. Comme vous pouvez voir, les sculptures ne sont pas émaillées et certaines montrent maintenant des signes de détérioration.

Colin Colahan est né en Australie en 1887 et s'est installé en Europe en 1935, pour ne jamais en repartir. Il a travaillé comme portraitiste en Angleterre pendant la majeure partie de sa carrière, mais il est surtout connu comme peintre de la guerre pendant laquelle il a été à l'apogée de son art. Plus tard, il s'est tourné vers la sculpture,  produisant plus de trente oeuvres, dont la fontaine « Sirène > à Bordighera et une tête de Victor Smorgon , achetée par la National Gallery of Victoria.





04 December 2012

Mortola Superiore - Our Lady of the Open Skies


Around 1600, the inhabitants of the tiny villages scattered on the steep hillsides above the sea, built a small chapel at Mortola Superiore and named it 'Our Lady of the Open Skies.' So-named because of the windy location on which it was built.  In 1873 a church was built but this was half destroyed by bombs during the Second World War. After the war, it was rebuilt by the community and in 1963 appointed as a parish church and has become a meeting plac for the community ever since.

I didn't go inside the church but there is a votive chapel so I will go back and photograph it. Votive chapels are always so beautiful and so moving.

More tomorrow on the sculptures that adorn the facade of the church.

~~~~~


Vers 1600, les habitants des petits villages éparpillés sur les pentes raides au-dessus de la mer, construisirent une petite chapelle à La Mortola Supérieure et la nommèrent  «Notre-Dame du Grand Air». Ainsi nommée en raison de l'endroit venteux sur lequel elle était  construite. En 1873, une église fut construite, mais elle fut à moitié détruite par les bombes durant la Seconde Guerre mondiale. Après la guerre, elle fut reconstruite par la communauté. En 1963, elle devint une église paroissiale et depuis, c'est un lieu de rencontre pour la communauté.

Je ne suis pas rentrée à l'intérieur de l'église, mais il s'y trouve une chapelle votive et j'y retournerai pour la photographier. Les chapelles votives sont toujours si belles et si émouvantes.

Demain, la suite avec les sculptures qui ornent la façade de l'église.


Related Posts with Thumbnails