19 February 2013

Fête du Citron - the Girls!



It wouldn't be the 'corso' without the girls!

This young lady is coping with an incredibly complicated contraption as you can see by the last photo. It was a chilly day - no blue sky, no sun. Bravo to the girls who showed their all - or nearly!

~~~~~


Il n'y a pas de « corso » sans les filles !
Cette jeune fille est aux prises avec un structure compliqué comme vous pouvez le voir sur la dernière photo. C'était une journée froide - pas de ciel bleu, pas de soleil. Bravo aux filles qui ont dévoilé tous leurs charmes - ou presque! 





18 February 2013

Fête du Citron - Supercilious


Come with me to the Fête du Citron:  yesterday we had the first of three 'corsos' - a corso is the carnival parade where everyone has the best fun ...

~~~~~

Venez avec moi à la Fête du Citron: hier a eu lieu le premier des trois « corsos » - un corso est un défilé de carnaval où tout le monde s'amuse follement.

17 February 2013

Fête du Citron - Fixing the Fruit



The frame is in place and now it's time to fix the oranges and lemons to the wire netting. This is done by looping an elastic band through the wire netting and then fixing an orange within it.  The bands are always yellow or orange in colour, according to the fruit.  During the three weeks of the Fête du Citron, each day the fruit is checked and any deteriorated fruit is replaced.

Many of the volunteers in Gorbio village had small injuries to their hands at the end. So easy to cut yourself on this wire netting. 

The citrus fruit is not from Menton - the Menton lemon, for instance, is too precious. In fact, it comes from Spain where it is cheaper.

~~~~~

Le cadre est en place et il est temps maintenant de fixer les oranges et les citrons sur le grillage. Pour cela, on fait une boucle avec une bande élastique passée à travers le grillage, puis on fixe un fruit à l'intérieur de celui-ci. Les bandes sont toujours jaune ou orange, selon le fruit. Durant les trois semaines de la Fête du Citron, on vérifie les fruits chaque jour et on remplace tous ceux qui sont abimés.   
A Gorbio, beaucoup de volontaires avaient des petites blessures à la main à la fin du travail. Il est si facile de se couper sur ce grillage!

Les agrumes ne viennent pas de Menton - le citron de Menton, par exemple, est trop précieux. En fait, ils viennent d'Espagne où ils sont  moins chers. 




16 February 2013

Fête du Citron - the Frame


How do you create a bottle of champagne out of oranges and lemons to decorate Gorbio's village square?

First you have a frame that is supported by posts. The frame is then covered in wire netting, ready to receive the fruit. Here you see René making sure everything is ready.  He is also installing a pump so that water flows continuously from the neck of the bottle. Pity it wasn't champagne ...

Tomorrow: fixing the fruit.

~~~~~

Comment créer une bouteille de Champagne avec des oranges et des citrons pour la décoration de la place du village de Gorbio ?

Vous devez d'abord fabriquer  un cadre qui est soutenu par des poteaux . Le cadre est ensuite recouvert d' un grillage , prêt à recevoir les fruits . Ici vous pouvez voir René s'assurer que tout est prêt . Il faut également installer une pompe de telle sorte que l'eau s'écoule de façon continue à partir du goulot de la bouteille . Dommage que ce n'est pas du champagne ...

Demain : la fixation du fruit.

15 February 2013

Fête de Citron - Gorbio


You only have to look at a lemon and you know it's time for the Fête de Citron in Menton. In fact it starts tomorrow, but today we are in Gorbio where villagers are creating a motif for the village square. This year the motif is perfect for the village because it's a bottle of champagne and  later this year we will be celebrating the 300th anniversary of the beautiful elm tree in the square.

In the main photo you see Alain, fixing lemons to the supports. He's working near the top of the bottle. In the smaller photo, you see what it's all about.

Tomorrow - how do they fix the fruit?

-----
Vous n'avez qu'à regarder un citron pour savoir qu'il est temps pour que la Fête du Citron commence à Menton. En fait, elle  commence demain, mais aujourd'hui nous sommes à Gorbio où les villageois créent un motif sur la place du village. Cette année, le motif est parfait pour le village parce que c'est une bouteille de champagne et que dans quelques mois, nous allons célébrer le 300e anniversaire du magnifique orme de la place.

Sur la photo principale, vous voyez Alain, fixant les citrons sur les supports. Il décore le haut de la bouteille. Dans la petite photo, vous voyez ce dont il s'agit.

Demain - comment font-ils pour fixer le fruit?

14 February 2013

Gorbio Village


Gorbio village with snow on the mountains that surround it. Today it's almost gone and with it our winter ...

~~~~~

Le village de Gorbio avec de la neige sur les montagnes qui l'entourent.  Aujourd'hui, elle a presque disparu et avec elle notre hiver ...

13 February 2013

Bench Chill



A snow-covered bench at the top of Gorbio village. Not the place to sit today ...



~~~~~

Un banc recouvert de neige vers le haut du village de Gorbio. Ce n'est pas l'endroit pour s'asseoir aujourd'hui ...

12 February 2013

Winter in Menton


Yesterday, we had a heavy fall of snow that finally started to settle - winter had arrived.

One hour later it was gone ...

That was winter, that was.



~~~~~

Hier, nous avons eu une grosse chute de neige qui a finalement tenu au sol - l'hiver était arrivé. 

Une heure plus tard, elle avait disparu ...

C'était l'hiver, il était là. 


11 February 2013

Mirrored


Just a motorbike mirror and a palm tree.

~~~~~

Juste un rétroviseur de moto et un palmier.

10 February 2013

Broc Troc - the Mail Box


Don't you just love this old mail box - for sale at the recent Broc Troc in Menton.   The words say that Sunday's post has been collected.  The postman has turned the metal circle at the back to show the day. How times do change ...

~~~~~

Aimez-vous cette ancienne boîte aux lettres - à vendre lors du récent Broc Troc à Menton.  Il est écrit que  le courrier du dimanche a été enlevé. Le facteur a tourné le cercle métallique à l'arrière pour indiquer le jour. Comment les temps changent ...


09 February 2013

The Walker


The morning constitutional.

~~~~~

La traditionnelle promenade matinale.

08 February 2013

Jilly Jackson


Jilly Jackson is a fabulous English-born blues/jazz singer who lives in Gorbio village. She sings at events on the French Riviera and everyone loves her. Recently she and her group performed in Gorbio on the day the Mayor gave his annual speech and when a large majority of the village has celebratory drink and eat Galettes des Roi. She was absolutely great and had us all entranced. Thanks Jilly x

~~~~~

Jilly Jackson est une merveilleuse chanteuse de blues et jazz d'origine anglaise, qui vit au village de Gorbio. Elle chante lors d'évènements sur la Riviera française et tout le monde l'aime. Récemment, elle et son groupe se sont produits à Gorbio le jour du  discours annuel de voeux du Maire où la grande majorité du village partage le verre de l'amitié et  la galette des Rois. Elle était absolument géniale et nous a tous ravis. Merci Jilly x


07 February 2013

The Faceless Man


Just a faceless man in white who caught my eye ...


~~~~~


Juste un homme anonyme en blanc qui a attiré mon attention ...

06 February 2013

Read All About it!


Nice-Matin for breakfast ...

~~~~~

Nice-Matin pour le petit déjeuner ...

05 February 2013

Broc Troc - Lunch on the Floor


We're back at the broc troc today eating lunch, sitting on the floor.

There are no chairs at the broc troc - not one. You can buy food, but if you want to sit down and eat it, you find a corner and sit on the floor.  I'm eating a slice of pichade sitting opposite these kids ... and taking their photograph. 

~~~~~

Aujourd'hui, nous sommes de retour au Broc Troc  et on déjeune, assis sur le sol.  

Il n'y a pas de chaises au Broc Troc - pas une seule. Vous pouvez acheter un casse croute, mais si vous voulez vous asseoir pour le manger, vous devez trouver un coin et vous asseoir par terre. J'ai mange une part de pichade, assise en face de ces enfants ... et je les ai photographiées.






04 February 2013

Photography Exhibition in Gorbio


Not a photo by me today but one that includes me! - it's the programme for a  an exhibition of photography at the Tour Lascaris/Fondation Raza in Gorbio village from the 15 February to the 3rd March - 10h - 12h and from 14h to 16h. Closed on Tuesdays.

Khaled Youssef is a wonderfully creative Syrian-born photographer who lives in Nice. Khaled takes fabulous  photos of enormous bubbles, of beautiful reflections and of graffiti. It's an immense honour for me to be presenting my work at the same time. My photos will show what I adore about life here - the festivals, the ambiance, the food, the way of life in Menton and the medieval village of Gorbio. And most of all the people who live that life.

The vernissage is between 15h and 18h on Friday the 15th February (it will go on later than 6 p.m.) Everyone is welcome. Do mark your calendar and come along. And for anyone who wants to pass the evening in the village, the Restaurant Les Terrasses serves great pizzas.

Normal service will be resumed on this blog tomorrow!

~~~~~

Aujourd'hui, ce n'est pas une de mes photos, mais une photo sur laquelle je suis! - il s'agit du programme d'une exposition de photographie dans la Tour Lascaris / Fondation Raza au village de Gorbio du 15 Février au 3 Mars - de 10h à 12h et de 14h à 16h. Fermée le mardi.

Khaled Youssef est un photographe, merveilleusement  créatif, d'origine syrienne qui vit à Nice. 
Khaled prend de  magnifiques photos de bulles énormes, de beaux reflets et des graffitis. C'est un immense honneur pour moi de présenter mon travail en même temps que lui. Mes photos montrent ce que j'adore de la vie d' ici - les fêtes, l'ambiance, la cuisine, le mode de vie de Menton et du village médiéval de Gorbio. Et par dessus tout, les gens qui vivent cette vie.

Le vernissage aura lieu entre 15h et 18h le vendredi 15 Février (cela se poursuivra au delà de 18 heures) Tout le monde est  bienvenu. Notez la date dans vos agendas et venez. Et pour tous ceux qui voudraient passer leur soirée au village, le Restaurant Les Terrasses  sert de délicieuses pizzas.

Le blog reprendra son cours, demain!

03 February 2013

Menton's Orange Trees


Yes, it's that time of year again.  The streets of Menton are lined with orange trees and that means the 'Fete du Citron' can't be far away.  In fact it starts on the 16th February - this year's theme, 'Around the World in 80 Days.'

~~~~~

Oui , voici revenu  ce moment de l'année. Les rues de Menton sont bordées d'orangers et cela signifie que la « Fête du Citron" n'est plus loin. En fait, elle commence le 16 Février - le  thème de cette année, « Le tour du monde en 80 jours. »

02 February 2013

Broc Troc - Indecision


Shall I?  Shan't I?  Don't we all know that feeling when we aren't sure whether or not to buy something.

~~~~~

Je prends? Je ne prends pas? Nous connaissons tous cette situation quand nous ne savons pas si oui ou non nous allons acheter quelque chose.

01 February 2013

Broc Troc - the Coffee Mills



Lovely old coffee mills waiting for a new home.

~~~~~

De beaux moulins à café anciens en attente d' une nouvelle maison.

31 January 2013

Broc Troc - Old Bottles


So many lovely old things for sale at the Broc Troc. How about an old glass bottle or a container for salt?

~~~~~

Il y a tant de belles choses anciennes à vendre au Broc Troc. Que diriez-vous d'une vieille bouteille en verre  ou d'une boite à sel?

30 January 2013

Broc Troc - the Vendor


Many of the vendors at the Broc Troc are real characters.

~~~~~

Beaucoup de vendeurs du  Broc Troc sont des vrais personnages 

29 January 2013

Broc Troc - Josephine Baker


This is the Josephine Baker dummy on sale at the Broc Troc. As most people know, Josephine Baker was an amazing African American entertainer, somewhat risqué for the time, who spent much of her life in France. Take a look at her famous Banana Dance at the Folies Bergère, Paris on YouTube. She was also famous for adopting dozens of children and in fact ended her life in Roquebrune-Cap-Martin, when she ran out of money and was given a house by Princess Grace of Monaco (Grace Kelly) and Prince Rainier. She is buried in the cemetery at Monaco.

Do look at Nathalie's beautiful photos of this particularly dummy in Avignon. 

As a friend commented at the Broc Troc, whilst she was a beautiful black woman she is made to appear whiter in these dummies - a symptom of the times.



--------------------

Voici le mannequin "Joséphine Baker" en vente au Troc Broc. Comme la plupart des gens le savent, Joséphine Baker était une  artiste afro-américaine  exceptionnelle, un peu osée pour l'époque, qui a passé une grande partie de sa vie en France. Donnez un coup d'oeil à sa célèbre "Banana Dance" (Folies Bergère Paris) sur YouTube. Elle était également connue pour avoir adopté des dizaines d'enfants et au final sa vie s'est achevée à Roquebrune-Cap-Martin alors qu'elle n'avait plus d'argent et qu'une maison lui avait été donnée par la Princesse Grace de Monaco (Grace Kelly) et par le Prince Rainier. Elle est enterrée au cimetière de Monaco.

Comme un ami l'a dit au Broc Troc, alors que c' était une belle femme noire, ces mannequins la font apparaitre plus blanche qu'elle n'était- un symptôme de l'époque.

28 January 2013

Broc Troc - the Dummy


There is one particular vendor who comes each year to the Broc Troc.  He buys up items from factories that are no longer in existence. Last year it was a doll factory.  This year he has dozens of very old shop dummies for sale.

We'll see more of the different styles of dummy tomorrow. 

~~~~~

 Chaque année, il y a un vendeur particulier qui vient au Broc Troc. Il achète de la marchandise provenant d'usines en cessation d'activités. L'année dernière, c'était une fabrique de poupées. Cette année, il a des dizaines de mannequins de boutiques très anciens à vendre.

Demain, nous verrons d'autres styles de mannequins .

27 January 2013

Broc Troc - Boules Lyonnaise


We all look forward to the Broc Troc every year. Two days in the Palais de l'Europe where you find every inch of space in several massive halls filled with stalls selling second-hand goods. Here you can find everything from a 1 euro tee-shirt to antiques to real collectors' iitems. Many of the sellers come every year and there is always something unusual to buy or to photograph. And the people too are wonderfully eccentric so they are good to photograph as well!

I noticed these on one of the stalls - they look like boules for petanque, don't they other than they are not smooth?  And indeed they are boules but are very old ones from the Lyon area of France and so known as Boules Lyonnaise.

Boules Lyonnaises ( 'Sport-boules' or 'Le jeu Lyonnais' ) is a popular French form of bowls, and is a far older game than what is usually played in this region and is called Petanque.  

In petanque the feet are fixed in one spot while throwing, while in jeu provencal (boules lyonnaise) the normal practice is to take a short run-up to the throw.  The word petanque comes from the expression pès tancats [ˈpɛs taŋˈkats], meaning "feet together"or more exactly "feet anchored" and was invented in 1907 for a man who had rheumatism. I love that!

Boules and petanque is almost a religion to those who play it in France and it's worth doing a Google search to properly understand the various styles of game.

~~~~~

Chaque année, nous attendons tous le Broc Troc  avec impatience. Pendant deux jours dans le Palais de l'Europe,  chaque pouce d'espace de plusieurs grandes salles est occupé par de stands vendant des articles d'occasion. Ici vous pouvez trouver de tout, du tee-shirt à un euro jusqu'aux antiquités pour les vrais collectionneurs. La plupart des vendeurs viennent chaque année et il y a toujours quelque chose d'inhabituel à acheter ou à photographier. Et les gens aussi sont merveilleusement excentriques de sorte qu'ils sont aussi de bons sujets  à photographier!

J'ai remarqué ceci sur l'un des stands - cela ressemble à des boules de pétanque , n'est-ce pas ce bien qu'elles ne soient pas lisses? Et en effet, ce sont  des boules, mais elles  sont très anciennes, de la région de Lyon en France et donc connues sous le nom Boules Lyonnaise.


Les Boules Lyonnaises (le sport-boules ou jeu Lyonnais) est une forme populaire française de boules, et c'est un jeu beaucoup plus ancien que celui qui est habituellement pratiqué dans cette région et qu'on appelle "Pétanque. "


Pour la Pétanque, les pieds sont fixés au même endroit pendant qu'on lance, tandis qu'au jeu Lyonnais (boules lyonnaises), la pratique normale est de courir un peu avant de lancer. La mot "pétanque" vient de l'expression pès tancats [ˈpɛs taŋˈkats] ancat, qui signifie «pieds joints» ou plus exactement «pieds ancrés» et elle a été inventée en 1907 pour un homme qui avait un rhumatisme. J'adore ça!


Les Boules etla  Pétanque sont presque une religion pour ceux qui y jouent en France et il vaut la peine de faire une recherche Google pour bien comprendre les différents styles de jeu.





26 January 2013

Last Rays


Not long now and the sun will disappear behind the hills.

~~~~~

Dans peu de temps maintenant, le soleil va disparaître derrière les collines.

25 January 2013

Colours of Winter


Don't you love the colours? The blues of sea and sky, the red hair, the purple scarf - winter conversation in Menton yesterday.


~~~~~

N'aimez-vous pas ces couleurs? Les bleus de la mer et du ciel, la chevelure rouge, l'écharpe violette - une conversation hivernale hier à Menton.

24 January 2013

'24 Hours on the Cote d'Azur'


'24 Hours on the Cote d'Azur'
Last day at the cemetery but we'll be back one day...  The cemetery is above the Old Town, of course, and here we are almost level with the top of two church steeples.

~~~~~~~~~~~~~~~~

It is a great honour for me that 14 photos from Menton Daily Photo and Monte Carlo Daily Photo were featured on Carla Coulson's beautiful website, Carla Loves Photography.  Carla is an incredibly talented photographer who has been an inspiration to me so you can imagine how much it meant when she invited me to contribute to her website in the series '24 hours on the Cote d'Azur' - do clink on the link to see the post and and to browse and see Carla's stunning work.  Australian-born Carla has published several books, including Italian Joy, Paris Tango and Chasing a Dream, chronicling her move to Europe, first to Italy and then to France - filled with mouth-watering photographs and inspirational words on how she made a new and fabulous life for herself - in love and in photography.  Thankyou, Carla x

~~~~~

Dernier jour au cimetière, mais nous y reviendrons ... Le cimetière se trouve au-dessus de la vieille ville  bien sûr, et ici nous sommes presque au niveau de la partie supérieure de deux clochers.

~~~~~~~~~~~~~~~

C'est un grand honneur pour moi que 14 photos de Menton Daily Photo et Monte Carlo Daily Photo ont été présentées sur le beau site de Carla Coulson, Carla Loves Photography. Carla est une photographe très talentueuse qui a été une inspiratrice pour moi,aussi vous pouvez imaginer ce que cela voulait dire quand elle m'a invitée à contribuer à son site web dans la série '24 heures sur la Côte d'Azur '- cliquez sur le lien pour voir le post et  pour parcourir et admirer le travail magnifique de Carla. D'origine australienne, Carla a publié plusieurs livres, dont Italian Joy, Paris Tango et Chasing a Dream, la chronique de son déménagement vers l'Europe, d'abord en Italie puis en France - accompagnée de délicieuses photos et des mots inspirants sur la façon dont elle a commencé une nouvelle vie fabuleuse - dans l'amour et dans la photographie. Merci, Carla x

23 January 2013

Cemetery - Restoration


The Russian chapel is being restored!  The golden onion was repainted a year or so ago and now there's scaffolding up, as you see.  This beautiful chapel is the final resting place of Russian princes, even an archbishop I believe. It seems a Russian businessman is the generous benefactor who is saving this this piece of Menton history. Good for him.

~~~~~

La chapelle russe est en cours de restauration! L'oignon doré a été repeint un an ou deux auparavant et maintenant, comme vous voyez, il y a des échafaudages. Cette belle chapelle est le dernier lieu de repos des princes russes et même d'un archevêque, je crois. C'est un homme d'affaires russe, généreux bienfaiteur qui sauve ce morceau d'Histoire de Menton. Merci à  lui.





22 January 2013

Cemetery - the Russian Graves


There are many Russian graves in the old cemetery of Menton, as there are many British. Dmitri was born in 1852 and died in 1887 - he was 35 years old. The letters are rusting, the shadows hang low.

~~~~~

Il y a beaucoup de tombes russes dans le vieux cimetière de Menton , et beaucoup de Britanniques aussi. Dmitri est né en 852 et mort en 1887 - il avait 35 ans . Les lettres sont rouillés, les ombres descendent bas.


21 January 2013

Cemetery - a Room with a View


Some of the residents of Menton's old cemetery get to enjoy a pretty good view.

~~~~~

Certains des résidents du vieux cimetière de Menton profitent d'une très belle vue.

20 January 2013

Cemetery - Concession in Perpetuity


Concession in perpetuity: how long does forever last?

~~~~~

Concession à perpétuité : combien de temps dure l'éternité?




Related Posts with Thumbnails