15 June 2013

Fête des Limaces - the Blessing


There are several altars set up around the village and at each one the Curé stops to pray and give thanks.

The tradition goes back to the days when the villagers sole income was produced from the olive tree - the olive and of course olive oil. In those days, the village was surrounded by olive trees. The Fete des Limaces was an offering of olive oil to the Virgin in thanks for what they hoped would be a good harvest with excellent quality olive oil. They didn't have anything in which to place the oil and because one of the staple foods of the villagers was the snail, collected on their land and in their gardens, they decided to use the empty shells, fill them with olive oil, add a wick and there you are.

Olive oil of course was a precious commodity and the oil was stored in enormous terracotta jars. They couldn't afford to burn the precious oil in the snail shells, so they took a long handled ladle to get right to the bottom of the jar and draw up any oil that has sediment in it, perhaps some was left in a jar, a bit rancid - this is what they used to fill the thousands of snail shells which they then placed in front of their houses awaiting the priest who came to bless them. (This is reprinted from last year's post and thanks again to Martine for this history of the village).

The main photo was taken in the main square where an altar stands under the 300 year old elm tree. The smaller photo was taken at the very top of the village near to the Tour Lascaris. 

*****

Plusieurs autels sont mis en place autour du village et devant chacun d'eux le Curé s'arrête pour prier et rendre grâce.

La tradition remonte à l'époque où le revenu des villageois provenait uniquement de l'olivier - les olives et bien sûr l'huile d'olive. A cette époque, le village était entouré d'oliviers. La Fête des Limaces était une offrande d'huile d'olive à la Vierge en remerciement pour ce qu'ils espéraient être une bonne récolte avec de l'huile d'olive de qualité excellente. Ils n'avaient rien dans lequel placer l'huile et parce que l'un des aliments de base des villageois étaient les escargots, ramassés sur leurs terres et dans leurs jardins, ils décidèrent d'utiliser les coquilles vides, les remplirent avec de l'huile d'olive et ajoutèrent une mèche. Et voila!


L'huile d'olive bien sûr, était une denrée précieuse et elle était stockée dans d'énormes jarres en terre cuite. Ils ne pouvaient pas se permettre de brûler l'huile précieuse dans les coquilles d'escargots aussi ils prirent une louche à long manche pour aller droit au fond du pot et en tirer la partie d'huile avec dépôts ou peut-être laissée dans la jarre, un peu rance. C'est avec ça qu'ils remplissaient les milliers de coquilles d'escargots qu'ils plaçaient ensuite en face de leurs maisons en attendant que le prêtre vienne les bénir.


(Ceci est extrait du blog de l'an dernier et encore merci à Martine pour cette histoire du village).


La photo principale a été prise sur la grande place où se dresse un autel sous l'orme de 300 ans.  La petite photo a été prise au sommet du village,  près de la Tour Lascaris. 



14 June 2013

Fête des Limaces - the Procession


The first service in the church is over and now the Penitents start their procession through the village. The lights have been turned off throughout the village and the only light is from the snail shells, some of which you see tucked into the rocks on the left.

~~~~~~

Le premier service dans l'église est terminé et maintenant les Pénitents commencent leur procession à travers le village. Les feux ont été éteints dans tout le village et la seule lumière provient des coquilles d'escargots, dont certaines que vous voyez nichées dans les rochers sur la gauche.

13 June 2013

Fête des Limaces - the White Penitent of Monaco


One of the White Penitents from Monaco.  Not long now and Penitents from Gorbio, other French villages, from Italy and Monaco will enter the church.

*****

Un des Pénitents Blancs de Monaco. Dans peu de temps maintenant, les Pénitents de Gorbio, et des autres villages de France, d'Italie et de Monaco vont entrer dans l'église.

12 June 2013

Fête des Limaces - Competition Time


Wonder what these two are saying?  'Mine is bigger than yours?'  Somehow, I don't think so ...

How about a competition? Best answer gets a postcard of Gorbio ....

*****


Je me demande ce que ces deux se disent? «La mienne est plus grande que la tienne?"  Quelque chose me dit que ce n'est pas ça.... 

Que diriez-vous d'une compétition? La meilleure réponse recevra une carte postale de Gorbio ....

11 June 2013

Fête des Limaces - Lighting the Snail Shells


It's getting dark - time for the villagers to light the wicks. This low wall opposite the church is lined with snail shells each of which has been filled with olive oil and a wick. Manu carefully brings each shell to life.

*****

Il commence à faire sombre - c'est le moment pour les villageois d'allumer les mèches. Ce muret en face de l' église est bordé de coquilles d'escargots dont chacune a été remplie avec de l'huile d'olive et une mèche. Manu donne soigneusement vie à chaque coquille.

10 June 2013

Fête des Limaces - the Sit Down


 It's dusk. These Pentitents have donned their robes, ready for the evening.  There's time for a sit-down before entering the church.  The lady on the left is asleep, the gentleman smokes a last cigarette whilst something he has said obviously amuses the other two ladies.

*****

Le crépuscule tombe. Ces Pénitents ayant enfilé leurs robes sont prêts pour la soirée. Ils se sont assis un moment avant d'entrer dans l'église. La dame sur la gauche est endormie, l' homme fume une dernière cigarette, tandis qu'il amuse visiblement les deux autres dames par ce qu'il raconte.

09 June 2013

Fête des Limaces - the Prie-Dieu


Earlier in the day of the Fête des Limaces, the village prepares for the evening. Altars are set up in several places - this one stands in front of the 300 year old elm tree. 

This little girl had been playing with other children in the square and decided she needed to sit down - so why not use the prie dieu?  She got up when she saw me but then returned to let me take her photo. 

*****

Au cours de la journée de la Fête des Limaces, le village se prépare pour la soirée. Des autels sont dressés en plusieurs endroits - celui-ci se trouve devant le vieil orme de 300 ans.

Cette petite fille qui jouait avec d'autres enfants sur la place a décidé qu'elle avait besoin de s'asseoir - pourquoi ne pas utiliser le prie dieu? Quand elle m'a vue, elle s'est levée mais ensuite elle y est retournée pour me laisser prendre sa photo.


08 June 2013

Fete des Limaces - the Festival of the Snails


The Fete des Limaces (Festival of the Snails) is one of my favourite religious festivals in the medieval village of Gorbio - a magical night that takes place each June on the Thursday after Corpus Christi.  But it's also one of the most difficult to photograph as all the lights in the village are turned off and the only illumination is that from thousands of tiny candles created in snail shells, each filled with oil and a wick.

In Provençal the word for "snail" is "limaça" and was translated into French as 'limace.'


So let's spend a while and enjoy this festival - we'll see the Penitents from several villages as well as Monaco, we'll see the preparations by children of the village, the service in the church and the procession through the streets. In this photo, taking part in the procession, are two White Penitents from Monaco.


~~~~~


La Fête des Limaces est l'une de mes fêtes religieuses préférées dans le village médiéval de Gorbio - une nuit magique qui a lieu tous les ans en Juin le jeudi suivant la Fête Dieu. Mais c'est aussi l'une des plus difficiles à photographier car toutes les lumières du village sont éteintes et le seul éclairage est celui de milliers de minuscules bougies créées dans des coquilles d'escargot, chacune remplie d'huile et d'une mèche. 


En Provençal  " escargot " se dit " limaça " et pour cette fête on a traduit  par « limace » en Français.

 
Donc, nous allons passer un moment et profiter de cette fête - nous verrons les Pénitents de plusieurs villages ainsi que de Monaco, nous suivrons  les préparatifs par les enfants du village, le service à l'église et  la procession à travers les rues. Sur cette photo, prenant part à la procession, deux pénitents blancs de Monaco.


07 June 2013

Vernissage/Opening Photography Exhibition - THIS EVENING!


Blatant self promotion today!

This evening! Vernissage of photography in the Tour Lascaris at Gorbio. Two photographers. Khaled Youssef will be exhibiting his new series of beautiful bubble photos and Jilly Bennett will be showing new black and white photos of life and love in Menton and Gorbio.

Do come along.  Everyone welcome. 18h. Friday, 7th June in the Chateau at the top of the village. Come an have an aperitif and a enjoy the show. Afterwards? Gil, the pizza chef at the Restaurant les Terrassess/Chez Paulo, makes great pizzas.

-------

Ce soir! Vernissage de photographie dans la Tour Lascaris à Gorbio. Deux photographes.  Khaled Youssef présentera sa nouvelle série de magnifiques photos de bulles et Jilly Bennett exposera de nouvelles photos en noir et blanc de la vie et de l'amour à Menton et Gorbio .

Vous serez les bienvenus. Ce Vendredi 7 Juin  à 18h au château dans le haut du village. Il y aura un apéritif. Ensuite? Gil, le chef pizzaiolo du restaurant Les Terrasses / Chez Paulo,  fait de délicieuses pizzas.

06 June 2013

Ladies who Lunch ...


Ladies who lunch ... in Place aux Herbes.

~~~~~

Dames qui déjeunent.....sur la Place aux Herbes.

05 June 2013

The Fried Egg Flower


You see this beautiful plant from time to time in the gardens of the south. Here it is at the Serre de la Madone. It's Latin name is Romneya coulteri and it originates from Mexico. The common names are Matilija poppy or fried egg flower - and you can see why!

It grows from rhizomes - hard to get going at first but later it can take over a hillside. Pretty, isn't it?

~~~~

Vous voyez parfois cette belle plante  dans les jardins du sud. Ici, elle pousse à la Serre de la Madone. Son nom latin est Romneya coulteri et elle est originaire du Mexique. Ses noms communs sont Pavot de Matilija ou de fleur d'oeufs au plat - et vous pouvez voir pourquoi!

Elle  se développe à partir de rhizomes - difficile en début de croissance, mais par la suite, elle peut coloniser une colline. Jolie, n'est-ce pas?


04 June 2013

Dreaming at the Serre de la Madone


A young boy pushes the main door of Lawrence Johnston's villa at the Serre de la Madone in Menton. We are suddenly back in the 1920s when he created this beautiful garden. 

The little boy reminds me of the angelic child, Tadzio in Visconti's film Death in Venice. Thomas Mann published the book in 1912.

Just dreaming ... the Serre de la Madone can do that to you ...

~~~~~

Un jeune garçon pousse la porte principale de la villa de Lawrence Johnston à la Serre de la Madone à Menton. Nous sommes tout à coup dans les années 1920 quand il a créé ce magnifique jardin.
Le petit garçon me rappelle Tadzio,l'angélique enfant du film "Mort à Venise" de Visconti. Thomas Mann avait publié le roman en 1912.


Juste du rêve ... la Serre de la Madone peut faire cela pour vous ... 

03 June 2013

Palais Carnoles - l'Amour


Ain't love grand!

~~~~

L'amour, n'est ce pas formidable!

02 June 2013

Palais Carnoles - Végétal Emoi


The gardens of the Palais Carnoles in Menton are famous for citrus fruit and also for the dozens of scuptures on display. And at the moment, there's an extra surprise, an exhibition of beautiful photography, called Végétal Emoi, by the Nice-based group Collectif Photon. Here you see photographs by Henri Limousin, Valerie Marco and Jacqueline Miot. The exhibition continues until the 27th October.

------

Les jardins du Palais Carnolès à Menton sont célèbres pour leurs agrumes et aussi pour les dizaines de sculptures qui y sont exposées. Et en ce moment, il y a une surprise supplémentaire, une belle exposition de  photographies appelée: Végétal Emoi, par le  groupe niçois Collectif Photon. Ici, vous voyez les photographies de Henri Limousin, Valérie Marco et Jacqueline Miot. L'exposition se poursuit jusqu'au 27 Octobre. 



01 June 2013

Yanis


This adorable little boy is called Yanis and lives in Gorbio village. In the photo below,  he is outside the lovely gift shop (La Cave de Gorbio) of his grandmother, Frederique.

~~~~~

Cet adorable petit garçon s'appelle Yanis et vit dans le village de Gorbio. Sur la photo ci-dessous, il est devant  la jolie boutique de cadeaux (La Cave de Gorbio) de sa grand-mère, Frédérique.

31 May 2013

My 'mulot' and me ...



My 'mulot' and me... well, we have a difficult relationship.

A 'mulot' seems to be vernacular in French for several varieties of rat or mouse that live on fruit and seeds.  The word translates as field mouse but this chap is much bigger than any field mouse I've ever met.   I've heard English speakers call them tree rats. So who knows?  Some say he's a campagnol - a vole? For sure, he is cute with his little round ears (a bit chewed), white belly and throat and look at those adorable feet.

The problem in our relationship is that he eats all the bird seed which is intended for the numerous coal tits around here.  So I have no choice - I put out more sunflower seeds - he eats them - I put out more ... I'm keeping the sunflower seed industry in business at the moment.

~~~~~

Mon « mulot » et moi ... Eh bien, nous avons une relation difficile.

Un « mulot » est un nom vernaculaire en Français pour plusieurs variétés de rats ou de souris qui se nourrissent  de fruits et de graines. C'est peut-être ce qu'on appelle un souris des champs mais celui-ci est beaucoup plus gros que tous ceux que j'ai jamais vus. J'ai entendu des Anglais les appeler des rats d'arbre. Alors, qui sait ? Certains disent qu'il s'agit d'un campagnol? Pour sûr, il est mignon avec ses petites oreilles rondes (un peu déchiquetées), le ventre et de la gorge blancs et regardez ces adorables pattes.


Le problème dans notre relation, c'est qu'il mange toute les graines d'oiseaux qui sont destinées aux nombreuses mésanges charbonnières d'ici. Donc, n'ayant pas de choix - J'ai mis plus de graines de tournesol - il les mange - j'en mets encore plus ... Je tiens une entreprise industrielle de graines de tournesol en ce moment.





30 May 2013

Jolly Brolly Man


One of San Remo's beautiful squares. And an umbrella seller who is really enjoying his telephone conversation.

~~~~~

L'une des belles places de San Rémo. Et un vendeur de parapluies qui est vraiment ravi par sa conversation téléphonique.

29 May 2013

Shine!


Wash down the streets of Menton and you'll see a reflection.

~~~~

Lavez les rues de Menton et vous verrez un reflet.

28 May 2013

Across the Border


Looking towards Italy from the Bastion.

~~~~~

Depuis le Bastion, en regardant vers l'Italie.


27 May 2013

Italy/France Street Theatre - Monday Morning Smiles ...


It's Monday morning so let's cheer ourselves up with the gorgeous smiles of these four students, in Menton to take part in the Italian/French day of street theatre.

~~~~~

C'est lundi matin et nous allons donc nous remonter le moral avec les sourires magnifiques de ces quatre étudiantes qui participaient à la journée de théâtre de rue Franco -Italien à Menton.





26 May 2013

Italy/France Street Theatre - the Yorkie


Six hundred students in Place du Cap are simply too many for this little Yorkie ...

_____


Six cents étudiants sur la Place du Cap c'est tout simplement trop pour ce petit Yorkie ...

25 May 2013

Italy/France Street Theatre - the Giants and the Little Ones


Six hundred students paraded through the narrow streets, led by performers from Chivasso, near Turin in Italy. The group is called Faber Teatro. Some perform on stilts (the giants) and some at ground level (the small ones) - all great fun, especially when they have a battle.


~~~~~

Six cents étudiants ont défilé à travers les rues étroites, dirigés par des artistes de Chivasso, près de Turin en Italie. Le groupe s'appelle Faber Teatro. Certains acteurs étaient sur des échasses (les géants) et d'autres au ras du sol (les petits) -  c'était très amusant, surtout quand ils se sont livrés une bataille.


24 May 2013

Italy/France Street Theatre - Laughter


Once a year in May the streets of les Menton are invaded by around 600 students - Italian, French and of course some from Menton. This year was the 20th edition of Rencontres Franco-Italiennes de Theatre de Rue (street theatre for students) and as always everyone had a great time.


~~~~~

Une fois par an,  au mois de mai, les rues de Menton sont envahies par quelques 600 étudiants - Italiens, Français et bien sûr Mentonnais.  Cette année, c'était la 20e édition des Rencontres Franco - Italiennes de théâtre de rue et comme toujours, ce fut un grand moment pour tous. 


23 May 2013

Blue


Just to show you that Menton is wearing her sky blue dress again.

~~~~~

Pour montrer que Menton porte encore sa robe bleu ciel.

22 May 2013

San Remo - Marketable!


Market people are born actors, on stage all the time and if they are Italian, they are heaven for a photographer.  Show an Italian a camera and they immediately go into pose-mode.  These two guys were happy to show off their many charms at San Remo's market.

Aren't they great! Thanks guys!

~~~~~

Les vendeurs sur les marchés sont des acteurs nés, toujours  sur scène et, si en plus ils sont italiens, c'est  un bonheur pour les photographes. Montrez un appareil photo à un italien et  immédiatement il prend la  pose. Ces deux messieurs étaient heureux de montrer leurs nombreux charmes au marché de San Rémo. 

Ne sont-ils pas géniaux! Merci messieurs!

21 May 2013

Buddies


The owners of the dog were having lunch sitting outside the Restaurant Beausejour in Gorbio.  The parents of this little girl were having lunch at Chez Paulo across the square.

She wasn't interested in eating - much more fun riding around on her scooter and making a new canine friend.

Isn't Gorbio heaven!

~~~~~

Les propriétaires du chien sont en train de déjeuner au restaurant Le Beauséjour à Gorbio.  Les parents de cette petite fille sont en train de déjeuner au restaurant Chez Paulo de l'autre côté de la place.

Manger ne l'intéressait pas - c'était beaucoup plus amusant de jouer avec sa trottinette et de se faire un nouvel ami canin.

A  Gorbio, c'est le Paradis!  



20 May 2013

Restaurant L'Ulivo - Lunch


This was Peter's first course at Restaurant l'Ulivo - a fish dish with oranges. Mine (see smaller photo) was created with chopped raw prawn and green apple - excellent! We both had a really good lobster risotto as our main course. And afterwards, Peter had a lemon pie (of course in Menton!) and I had a Sardinian cheese and honey pastry, made with a pecorino cheese called Seada. (to die for!) All washed down with a good Provence white.

After that we could barely move ... again, thankyou dear Peter!
~~~~~

Ce fut le premier plat de Peter au restaurant l'Ulivo - un plat de poisson avec des oranges. Le mien (voir la petite photo)  était fait de crevettes crues et de pommes vertes hachées - excellent! Nous avions choisi tous les deux un très bon risotto de homard en plat principal. Et ensuite, Peter a  pris une tarte au citron ( à Menton, ça s'impose!) et moi, une pâtisserie appelée Seada, au fromage sarde, le pécorino, et au miel (une tuerie!) le tout arrosé d'un bon Provence blanc.

Après ça,  nous pouvions à peine bouger ... encore, merci cher Peter!

19 May 2013

Restaurant L'Ulivo - Sylvano the Chef


Meet Sylvano Gastaldi, the chef at the Sardinian restaurant L'Ulivo, which is tucked away at the end of Place du Cap, Menton.  Super food, some of which we'll see tomorrow. Sylvano was chef for years on the big Cunard liners and said he'd been around the world six times. Glad he's in Menton now as he's a good cook!

The restaurant is housed in a building that is classified as a monument historique in France with its beautiful trompe l'oeil facade.  I'm told the Mayor of Menton is a regular visitor and is a friend of the owner, Pascal.

I was lucky enough to be taken there by my friend Peter from Peter's Paris who came to stay for a couple of nights. Thank you Peter! 

Tomorrow - lunch.

~~~~~

Voici Sylvano Gastaldi, le chef du restaurant sarde L'Ulivo, qui est niché au bout de la Place du Cap à Menton. La cuisine y est excellente, comme nous le verrons demain. Silvano a été le chef pendant des années sur les grands paquebots de la Cunard Line et dit qu'il a fait le tour du monde à six reprises. Maintenant, il est heureux à Menton où il montre ses talents de  bon cuisinier!
Le restaurant est situé dans un immeuble classé monument historique de France pour ses beaux  trompe-l'œil. On me dit que le Maire de Menton est un client régulier ainsi qu'un ami du propriétaire, Pascal.

J'ai eu beaucoup de chance d'être invitée là par mon ami Peter de 'Peter's Paris' qui est venu pour passer deux nuits. Merci Peter!

Demain - le déjeuner.

18 May 2013

Donkey Day Out


Two donkeys wander down towards the old village in Gorbio. They've escaped from somewhere but doubtless their owner will appear sooner or later to take them home. Meanwhile, the sides of the road are getting a haircut.

~~~~~


Deux ânes vagabonds  descendant vers le vieux village de Gorbio. Ils ont du s'échapper de quelque part mais sans doute quelqu'un va apparaître tôt ou tard pour les ramener chez eux. Pendant ce temps, les côtés de la route bénéficient d'une coupe d'herbe.


17 May 2013

Rain, rain, go away ...


Rain, rain, go away - come again another day ...

~~~~~

Pluie, pluie, éloigne toi. Et reviens une autre fois ...

16 May 2013

Uses for a Chair



Bussana Vecchia near San Remo, is the village destroyed in an earthquake at the end of the 19th century. I've posted about this village before and how it was taken over by artists in the 60s and is still undergoing restoration. How about a blue door, a chair for a plant holder and the dog as a cute bonus!


~~~~~

Bussana Vecchia près de San Remo, est ce village détruit lors d'un séisme à la fin du 19ème siècle. J'ai déjà écrit sur ce village, la façon dont il a été repeuplé par des artistes dans les années 60 et sa restauration toujours en cours. Que pensez-vous d'une porte bleue, d'une chaise pour tenir un pot et le joli chien en bonus!

15 May 2013

The Cooking Lesson - les Enfants



Our last day at the cooking lesson in the village with a few photos of what it's all about - the enchanting children of Gorbio. Thank you to the fabulous volunteers who run JLED for these lucky kids.

~~~~~

Notre dernier jour au cours de cuisine au village avec quelques photos de ceux qui en sont les acteurs - les charmants  enfants  de Gorbio. Merci à tous ces admirables bénévoles qui s'occupent du JLED pour ces jeunes chanceux.

14 May 2013

The Cooking Lesson - Eating the Spoils






A croque-monsieur (toasted ham and cheese sandwich) for the little girl on the left - and courgette fritters for the one on the right.

I had some of the fritters and can tell you they were delicious, with the lightest batter. These children are going to grow up good cooks!

~~~~~

 Un croque -monsieur pour la petite fille sur la gauche - et beignets de courgettes pour celle sur la droite.

J'ai goûté deux beignets et je peux vous dire qu'ils étaient délicieux, avec la plus légère des pâtes. Ces enfants vont grandir en  bons cuisiniers!

13 May 2013

The Cooking Lesson - Start Young!


Some children get the opportunity to learn to cook early in life and this little one certainly does. Céloine is the adorable daughter of Celine, the chef at Chez Paulo and who is teaching these children today. Such a serious look but in fact she was tired as she'd missed her nap. 

~~~~~

Certains enfants ont l'occasion d'apprendre à cuisiner tôt dans la vie et c'est certainement le cas de cette petite. Céloine est la fille adorable de Céline, le chef du restaurant Chez Paulo qui enseigne à ces enfants aujourd'hui. Un regard très sérieux mais qui en fait montre sa fatigue car elle avait raté sa sieste.

Related Posts with Thumbnails