27 June 2013

Méchoui - Under the Olive Trees


Voila!  The beautiful setting of the méchoui - a large field above the village of Gorbio.  Two long rows of tables have been prepared under the olive trees by the hard-working volunteers. The sheep are roasted and ready, as are the potatoes - these guys are grilling merguez (sausages) - just in case there isn't enough to eat!

First we had aperitifs, then we queued for delicious plates of salad and soon - the main course.

*****

Voila! Le magnifique cadre du méchoui - un grand champ au-dessus du village de Gorbio. Deux longues rangées de tables ont été préparées sous les oliviers par les bénévoles qui travaillent dur. Les moutons sont rôtis et prêts, tout comme les pommes de terre - ces gars-là font griller des merguez - juste au cas où il n'y autait pas assez à manger!

Pour commencer, nous avons eu un apéritif, puis nous fait la queue pour de délicieuses assiettes de salade et bientôt nous verrons - le plat principal. 



26 June 2013

Méchoui - Basting with Rosemary



Is it ready?  Rene, in the green shirt, as been basting the meat with a stick wrapped in rosemary leaves and dipped in olive oil.  The other gentleman prods the centre of a sheep to make sure it's cooked.  Not long now ...

*****

Est-il prêt ? René, dans le maillot vert, comme été en arrosant la viande avec un bâton enveloppé dans des feuilles de romarin et trempé dans l'huile d'olive. L'autre monsieur aiguillons au centre d'un mouton pour s'assurer qu'il est cuit. Peu de temps maintenant ... 


25 June 2013

Méchoui - Aperitifs and Spuds


The sheep are slowly roasting over the fire, the jacket potatoes will go into this brazier.  Meanwhile, people are arriving and it's time for an aperitif - or two ...

*****

Les moutons  rôtissent lentement sur le feu, les pommes de terre en robe des champs iront dans ce brasier. Pendant ce temps, les gens arrivent et c'est le moment de prendre un apéritif - ou deux ...

24 June 2013

Méchoui - the Sheep Roast


We're going to a Méchoui! A sheep roast - a picnic - in the fields above Gorbio.

In the cuisine of Northern Africa, Méchoui is a whole sheep or a lamb spit roasted on a barbecue. The word comes from the Arabic word' šawa', which means "grilled, roasted". This dish is very popular in North Africa. And Gorbio!

-----------------

Nous  voilà à un Méchoui! Des moutons rôtis - un pique-nique - dans un grand champ au dessus de Gorbio.

Le méchoui est un mouton ou un agneau entier rôti à la broche, sur les braises d'un feu de bois. Le mot vient du verbe arabe 'šawa' qui signifie « griller, rôtir ». Ce festin est très répandu en Afrique du Nord. Et à Gorbio!

23 June 2013

Matisse Blue



A Matisse blue pot in one of the little ruelles of Gorbio.

*****

Un pot bleu Matisse dans l'une des petites ruelles de Gorbio.

22 June 2013

Shutters and Shadows



Shutters, shadows and a fly-screen curtain in the medieval village of Gorbio.

*****

Volets, ombres et un rideau de porte anti-mouches dans le village médiéval de Gorbio. 

21 June 2013

The Dapper Accordionist


A dapper accordionist in Place aux Herbes, although I'm not sure the lady on the right approves!

*****

Un pimpant accordéoniste sur la Place aux Herbes, même si je ne suis pas sûre que la dame à droite apprécie!

20 June 2013

The Orchid Tree



One of my favourite trees - the orchid tree. Seen here in front of Lawrence Johnston's villa at the gardens of the Serre de la Madone. It's a variety of Bauhinia from south east Asia.


*****
 
Voici un de mes arbres préférés: l'arbre orchidée. On le voit ici en face de la villa de Lawrence Johnston dans les jardins de la Serre de la Madone. C'est une variété de Bauhinia du sud-est asiatique.

19 June 2013

Fête des Limaces - Time to Go Home ...

Our last day at the Fête des Limaces, although we may well return sometime later in the year as I want to show you the village children preparing the decorative snails.  And you must see how the village is dressed up for the occasion in broom and flowers - oh much more.  But for the moment, here are a few final images as the Penitents from the various villages and Monaco leave the church of Saint Barthelmy.

*****

Notre dernier jour à la Fête des Limaces, bien qu'il se pourrait que nous y revenions un peu plus tard dans l'année car je veux vous montrer les enfants du village préparant les escargots décorés. Et vous devez voir aussi de quelle façon le village est habillé pour l'occasion de genêts et fleurs - eh bien plus encore. Mais pour l'instant, voici quelques images finales des Pénitents des différents villages et de Monaco qui quittent l'église de Saint Barthélémy. Merci à tous ceux qui ont suivi cette petite série.




18 June 2013

Fête des Limaces - Unwieldy


The church service is over. Here a Penitent from Dolceacqua, in Italy, carries her processional banner out of the church. Some of these banners are somewhat unwieldy.


*****

Le service dans l'église est terminé. Voici une des Pénitents de Dolceacqua, en Italie qui sort sa bannière de procession de l'église. Certaines de ces bannières sont un peu difficile à manier. 


17 June 2013

Fête des Limaces - Laughter in the Church


The procession has finished and now everyone has gathered inside Gorbio's Church of St. Barthelmy for the service. And something or someone off to the left is amusing the penitents.


*****

La Procession  est terminée et maintenant tout le monde est réuni à l'intérieur de l'église de Saint Barthélémy de Gorbio pour le service. Et quelque chose ou quelqu'un sur la gauche amuse les pénitents.

16 June 2013

Fête des Limaces - the Ostensorium


The curé (left) kneels in front of the altar.  You see in front of him the 'monstrance' (also known as 'ostensorium') which is used to display the host.  Interestingly the word 'monstrance' comes from the Latin word monstrare, meaning 'to show.'

*****

Le curé (à gauche) est agenouillé face à l'autel. Devant lui, vous voyez l'ostensoir qui est utilisé pour présenter l'hostie.

15 June 2013

Fête des Limaces - the Blessing


There are several altars set up around the village and at each one the Curé stops to pray and give thanks.

The tradition goes back to the days when the villagers sole income was produced from the olive tree - the olive and of course olive oil. In those days, the village was surrounded by olive trees. The Fete des Limaces was an offering of olive oil to the Virgin in thanks for what they hoped would be a good harvest with excellent quality olive oil. They didn't have anything in which to place the oil and because one of the staple foods of the villagers was the snail, collected on their land and in their gardens, they decided to use the empty shells, fill them with olive oil, add a wick and there you are.

Olive oil of course was a precious commodity and the oil was stored in enormous terracotta jars. They couldn't afford to burn the precious oil in the snail shells, so they took a long handled ladle to get right to the bottom of the jar and draw up any oil that has sediment in it, perhaps some was left in a jar, a bit rancid - this is what they used to fill the thousands of snail shells which they then placed in front of their houses awaiting the priest who came to bless them. (This is reprinted from last year's post and thanks again to Martine for this history of the village).

The main photo was taken in the main square where an altar stands under the 300 year old elm tree. The smaller photo was taken at the very top of the village near to the Tour Lascaris. 

*****

Plusieurs autels sont mis en place autour du village et devant chacun d'eux le Curé s'arrête pour prier et rendre grâce.

La tradition remonte à l'époque où le revenu des villageois provenait uniquement de l'olivier - les olives et bien sûr l'huile d'olive. A cette époque, le village était entouré d'oliviers. La Fête des Limaces était une offrande d'huile d'olive à la Vierge en remerciement pour ce qu'ils espéraient être une bonne récolte avec de l'huile d'olive de qualité excellente. Ils n'avaient rien dans lequel placer l'huile et parce que l'un des aliments de base des villageois étaient les escargots, ramassés sur leurs terres et dans leurs jardins, ils décidèrent d'utiliser les coquilles vides, les remplirent avec de l'huile d'olive et ajoutèrent une mèche. Et voila!


L'huile d'olive bien sûr, était une denrée précieuse et elle était stockée dans d'énormes jarres en terre cuite. Ils ne pouvaient pas se permettre de brûler l'huile précieuse dans les coquilles d'escargots aussi ils prirent une louche à long manche pour aller droit au fond du pot et en tirer la partie d'huile avec dépôts ou peut-être laissée dans la jarre, un peu rance. C'est avec ça qu'ils remplissaient les milliers de coquilles d'escargots qu'ils plaçaient ensuite en face de leurs maisons en attendant que le prêtre vienne les bénir.


(Ceci est extrait du blog de l'an dernier et encore merci à Martine pour cette histoire du village).


La photo principale a été prise sur la grande place où se dresse un autel sous l'orme de 300 ans.  La petite photo a été prise au sommet du village,  près de la Tour Lascaris. 



14 June 2013

Fête des Limaces - the Procession


The first service in the church is over and now the Penitents start their procession through the village. The lights have been turned off throughout the village and the only light is from the snail shells, some of which you see tucked into the rocks on the left.

~~~~~~

Le premier service dans l'église est terminé et maintenant les Pénitents commencent leur procession à travers le village. Les feux ont été éteints dans tout le village et la seule lumière provient des coquilles d'escargots, dont certaines que vous voyez nichées dans les rochers sur la gauche.

13 June 2013

Fête des Limaces - the White Penitent of Monaco


One of the White Penitents from Monaco.  Not long now and Penitents from Gorbio, other French villages, from Italy and Monaco will enter the church.

*****

Un des Pénitents Blancs de Monaco. Dans peu de temps maintenant, les Pénitents de Gorbio, et des autres villages de France, d'Italie et de Monaco vont entrer dans l'église.

12 June 2013

Fête des Limaces - Competition Time


Wonder what these two are saying?  'Mine is bigger than yours?'  Somehow, I don't think so ...

How about a competition? Best answer gets a postcard of Gorbio ....

*****


Je me demande ce que ces deux se disent? «La mienne est plus grande que la tienne?"  Quelque chose me dit que ce n'est pas ça.... 

Que diriez-vous d'une compétition? La meilleure réponse recevra une carte postale de Gorbio ....

11 June 2013

Fête des Limaces - Lighting the Snail Shells


It's getting dark - time for the villagers to light the wicks. This low wall opposite the church is lined with snail shells each of which has been filled with olive oil and a wick. Manu carefully brings each shell to life.

*****

Il commence à faire sombre - c'est le moment pour les villageois d'allumer les mèches. Ce muret en face de l' église est bordé de coquilles d'escargots dont chacune a été remplie avec de l'huile d'olive et une mèche. Manu donne soigneusement vie à chaque coquille.

10 June 2013

Fête des Limaces - the Sit Down


 It's dusk. These Pentitents have donned their robes, ready for the evening.  There's time for a sit-down before entering the church.  The lady on the left is asleep, the gentleman smokes a last cigarette whilst something he has said obviously amuses the other two ladies.

*****

Le crépuscule tombe. Ces Pénitents ayant enfilé leurs robes sont prêts pour la soirée. Ils se sont assis un moment avant d'entrer dans l'église. La dame sur la gauche est endormie, l' homme fume une dernière cigarette, tandis qu'il amuse visiblement les deux autres dames par ce qu'il raconte.

09 June 2013

Fête des Limaces - the Prie-Dieu


Earlier in the day of the Fête des Limaces, the village prepares for the evening. Altars are set up in several places - this one stands in front of the 300 year old elm tree. 

This little girl had been playing with other children in the square and decided she needed to sit down - so why not use the prie dieu?  She got up when she saw me but then returned to let me take her photo. 

*****

Au cours de la journée de la Fête des Limaces, le village se prépare pour la soirée. Des autels sont dressés en plusieurs endroits - celui-ci se trouve devant le vieil orme de 300 ans.

Cette petite fille qui jouait avec d'autres enfants sur la place a décidé qu'elle avait besoin de s'asseoir - pourquoi ne pas utiliser le prie dieu? Quand elle m'a vue, elle s'est levée mais ensuite elle y est retournée pour me laisser prendre sa photo.


08 June 2013

Fete des Limaces - the Festival of the Snails


The Fete des Limaces (Festival of the Snails) is one of my favourite religious festivals in the medieval village of Gorbio - a magical night that takes place each June on the Thursday after Corpus Christi.  But it's also one of the most difficult to photograph as all the lights in the village are turned off and the only illumination is that from thousands of tiny candles created in snail shells, each filled with oil and a wick.

In Provençal the word for "snail" is "limaça" and was translated into French as 'limace.'


So let's spend a while and enjoy this festival - we'll see the Penitents from several villages as well as Monaco, we'll see the preparations by children of the village, the service in the church and the procession through the streets. In this photo, taking part in the procession, are two White Penitents from Monaco.


~~~~~


La Fête des Limaces est l'une de mes fêtes religieuses préférées dans le village médiéval de Gorbio - une nuit magique qui a lieu tous les ans en Juin le jeudi suivant la Fête Dieu. Mais c'est aussi l'une des plus difficiles à photographier car toutes les lumières du village sont éteintes et le seul éclairage est celui de milliers de minuscules bougies créées dans des coquilles d'escargot, chacune remplie d'huile et d'une mèche. 


En Provençal  " escargot " se dit " limaça " et pour cette fête on a traduit  par « limace » en Français.

 
Donc, nous allons passer un moment et profiter de cette fête - nous verrons les Pénitents de plusieurs villages ainsi que de Monaco, nous suivrons  les préparatifs par les enfants du village, le service à l'église et  la procession à travers les rues. Sur cette photo, prenant part à la procession, deux pénitents blancs de Monaco.


07 June 2013

Vernissage/Opening Photography Exhibition - THIS EVENING!


Blatant self promotion today!

This evening! Vernissage of photography in the Tour Lascaris at Gorbio. Two photographers. Khaled Youssef will be exhibiting his new series of beautiful bubble photos and Jilly Bennett will be showing new black and white photos of life and love in Menton and Gorbio.

Do come along.  Everyone welcome. 18h. Friday, 7th June in the Chateau at the top of the village. Come an have an aperitif and a enjoy the show. Afterwards? Gil, the pizza chef at the Restaurant les Terrassess/Chez Paulo, makes great pizzas.

-------

Ce soir! Vernissage de photographie dans la Tour Lascaris à Gorbio. Deux photographes.  Khaled Youssef présentera sa nouvelle série de magnifiques photos de bulles et Jilly Bennett exposera de nouvelles photos en noir et blanc de la vie et de l'amour à Menton et Gorbio .

Vous serez les bienvenus. Ce Vendredi 7 Juin  à 18h au château dans le haut du village. Il y aura un apéritif. Ensuite? Gil, le chef pizzaiolo du restaurant Les Terrasses / Chez Paulo,  fait de délicieuses pizzas.

06 June 2013

Ladies who Lunch ...


Ladies who lunch ... in Place aux Herbes.

~~~~~

Dames qui déjeunent.....sur la Place aux Herbes.

05 June 2013

The Fried Egg Flower


You see this beautiful plant from time to time in the gardens of the south. Here it is at the Serre de la Madone. It's Latin name is Romneya coulteri and it originates from Mexico. The common names are Matilija poppy or fried egg flower - and you can see why!

It grows from rhizomes - hard to get going at first but later it can take over a hillside. Pretty, isn't it?

~~~~

Vous voyez parfois cette belle plante  dans les jardins du sud. Ici, elle pousse à la Serre de la Madone. Son nom latin est Romneya coulteri et elle est originaire du Mexique. Ses noms communs sont Pavot de Matilija ou de fleur d'oeufs au plat - et vous pouvez voir pourquoi!

Elle  se développe à partir de rhizomes - difficile en début de croissance, mais par la suite, elle peut coloniser une colline. Jolie, n'est-ce pas?


04 June 2013

Dreaming at the Serre de la Madone


A young boy pushes the main door of Lawrence Johnston's villa at the Serre de la Madone in Menton. We are suddenly back in the 1920s when he created this beautiful garden. 

The little boy reminds me of the angelic child, Tadzio in Visconti's film Death in Venice. Thomas Mann published the book in 1912.

Just dreaming ... the Serre de la Madone can do that to you ...

~~~~~

Un jeune garçon pousse la porte principale de la villa de Lawrence Johnston à la Serre de la Madone à Menton. Nous sommes tout à coup dans les années 1920 quand il a créé ce magnifique jardin.
Le petit garçon me rappelle Tadzio,l'angélique enfant du film "Mort à Venise" de Visconti. Thomas Mann avait publié le roman en 1912.


Juste du rêve ... la Serre de la Madone peut faire cela pour vous ... 

03 June 2013

Palais Carnoles - l'Amour


Ain't love grand!

~~~~

L'amour, n'est ce pas formidable!

02 June 2013

Palais Carnoles - Végétal Emoi


The gardens of the Palais Carnoles in Menton are famous for citrus fruit and also for the dozens of scuptures on display. And at the moment, there's an extra surprise, an exhibition of beautiful photography, called Végétal Emoi, by the Nice-based group Collectif Photon. Here you see photographs by Henri Limousin, Valerie Marco and Jacqueline Miot. The exhibition continues until the 27th October.

------

Les jardins du Palais Carnolès à Menton sont célèbres pour leurs agrumes et aussi pour les dizaines de sculptures qui y sont exposées. Et en ce moment, il y a une surprise supplémentaire, une belle exposition de  photographies appelée: Végétal Emoi, par le  groupe niçois Collectif Photon. Ici, vous voyez les photographies de Henri Limousin, Valérie Marco et Jacqueline Miot. L'exposition se poursuit jusqu'au 27 Octobre. 



01 June 2013

Yanis


This adorable little boy is called Yanis and lives in Gorbio village. In the photo below,  he is outside the lovely gift shop (La Cave de Gorbio) of his grandmother, Frederique.

~~~~~

Cet adorable petit garçon s'appelle Yanis et vit dans le village de Gorbio. Sur la photo ci-dessous, il est devant  la jolie boutique de cadeaux (La Cave de Gorbio) de sa grand-mère, Frédérique.

31 May 2013

My 'mulot' and me ...



My 'mulot' and me... well, we have a difficult relationship.

A 'mulot' seems to be vernacular in French for several varieties of rat or mouse that live on fruit and seeds.  The word translates as field mouse but this chap is much bigger than any field mouse I've ever met.   I've heard English speakers call them tree rats. So who knows?  Some say he's a campagnol - a vole? For sure, he is cute with his little round ears (a bit chewed), white belly and throat and look at those adorable feet.

The problem in our relationship is that he eats all the bird seed which is intended for the numerous coal tits around here.  So I have no choice - I put out more sunflower seeds - he eats them - I put out more ... I'm keeping the sunflower seed industry in business at the moment.

~~~~~

Mon « mulot » et moi ... Eh bien, nous avons une relation difficile.

Un « mulot » est un nom vernaculaire en Français pour plusieurs variétés de rats ou de souris qui se nourrissent  de fruits et de graines. C'est peut-être ce qu'on appelle un souris des champs mais celui-ci est beaucoup plus gros que tous ceux que j'ai jamais vus. J'ai entendu des Anglais les appeler des rats d'arbre. Alors, qui sait ? Certains disent qu'il s'agit d'un campagnol? Pour sûr, il est mignon avec ses petites oreilles rondes (un peu déchiquetées), le ventre et de la gorge blancs et regardez ces adorables pattes.


Le problème dans notre relation, c'est qu'il mange toute les graines d'oiseaux qui sont destinées aux nombreuses mésanges charbonnières d'ici. Donc, n'ayant pas de choix - J'ai mis plus de graines de tournesol - il les mange - j'en mets encore plus ... Je tiens une entreprise industrielle de graines de tournesol en ce moment.





30 May 2013

Jolly Brolly Man


One of San Remo's beautiful squares. And an umbrella seller who is really enjoying his telephone conversation.

~~~~~

L'une des belles places de San Rémo. Et un vendeur de parapluies qui est vraiment ravi par sa conversation téléphonique.

29 May 2013

Shine!


Wash down the streets of Menton and you'll see a reflection.

~~~~

Lavez les rues de Menton et vous verrez un reflet.

28 May 2013

Across the Border


Looking towards Italy from the Bastion.

~~~~~

Depuis le Bastion, en regardant vers l'Italie.


27 May 2013

Italy/France Street Theatre - Monday Morning Smiles ...


It's Monday morning so let's cheer ourselves up with the gorgeous smiles of these four students, in Menton to take part in the Italian/French day of street theatre.

~~~~~

C'est lundi matin et nous allons donc nous remonter le moral avec les sourires magnifiques de ces quatre étudiantes qui participaient à la journée de théâtre de rue Franco -Italien à Menton.





Related Posts with Thumbnails