22 July 2013

'Apero Tango' - Tango in the Street


It's one of my favourite times of the year - when Menton celebrates four days of tango. The town resonates to the sounds of Argentina - you can watch tango danced by the masters, you can attend courses at every level, you can see films, paintings, you can buy the outfits including those wonderful shoes. You can eat Argentinian specialities - but the time of the day I love best is between 18h.30 and 20h00 when, each day, afficionados of tango dance in the streets. Some are local, many come from other countries. So prepare for a few days of tango photos where the dancers lose themselves in the rhythms of a smoky bar in Argentina.

Normally 'apero tango,' as it's called, is held in Place du Cap and indeed it was advertised at that venue. At the last minute, the powers that be decided it should be held in a small street at the back of Menton's market. Some of the dancers were not happy - to dance on the a road that is convex and with a difficult surface on which to glide, was difficult. The street is narrow and with a much more closed-in atmosphere compared to Place du Cap - the explanation for the change in location was that the bar/restaurants in Rue des Marins welcomed the dancers. Seemingly they were not welcome in Place du Cap this year.
 

*****


C'est un de mes moments préférés de l'année , quand Menton fête le Tango pendant quatre jours . La ville résonne aux sons de l'Argentine et on peut regarder le tango dansé par des maîtres , on peut assister à des cours à tous les niveaux , on peut voir des films , des peintures , on peut acheter des tenues , y compris des merveilleuses chaussures. On peut manger des spécialités argentines - mais le moment de la journée que j'aime le plus, c'est entre 18h.30 et 20h quand, chaque jour , les aficionados du tango dansent dans les rues. Certains sont des locaux, mais beaucoup viennent d'autres pays . Alors préparez-vous pour quelques jours de photos de tango quand les danseurs se perdent dans les rythmes d'un bar enfumé en Argentine.

Normalement 'l'apéro tango », comme on l'appelle, se tient sur la Place du Cap et en effet il a été annoncé en  ce lieu. À la dernière minute, les pouvoirs en place ont décidé qu'il devrait avoir lieu dans une petite rue à l'arrière du marché de Menton. Certains des danseurs n'étaient pas heureux -  danser sur une rue qui est convexe et avec une surface difficile sur laquelle ils glissent, c'était difficile. La rue est étroite, avec une atmosphère beaucoup plus fermée par rapport à la Place du Cap. L'explication de ce changement de lieu, c'est que les bars/restaurants de rue des Marins ont bien accueilli les danseurs. Apparemment, ils n'étaient pas les bienvenus à la Place du Cap cette année.

21 July 2013

The Belly Dancer


If there's a belly dancer brandishing a sword in Place aux Herbes, you know it's high summer.   Menton is jam-packed with visitors and there's entertainment all over the place.

Love the gloves!

*****

Si il y a une danseuse du ventre brandissant une épée sur la Place aux Herbes, vous savez que c'est le plein été. Menton est  envahi par les touristes et il y a des divertissements partout. 

J'aime les gants!



20 July 2013

Fancy a swim?


Fancy an early morning swim in Menton?

*****

Envie d'une baignade matinale à Menton? 

19 July 2013

Gorbio - 'The Year of India' - the Tabla and the Santoor


Our last day at the Vernissage/Show for the opening of 'The Year in India' and today we meet the musicians. The music was utterly beautiful.  Sometimes Nihar and Domenco  played alone and sometimes they played for Jessie, the beautiful dancer we met the other day. (see smallest photo)

In the main photo is Nihar Mehta who plays the Tabla. The tabla is a membranophone percussion instrument (similar to bongos), used in Hindustani classical music and in popular and devotional music of the Indian subcontinent. The instrument consists of a pair of hand drums of contrasting sizes and timbres. The term tabla is derived from an Arabic word, tabl, which simply means "drum."

Playing technique involves extensive use of the fingers and palms in various configurations to create a wide variety of different sounds, reflected in the mnemonic syllables.  The heel of the hand is used to apply pressure or in a sliding motion on the larger drum so that the pitch is changed during the sound's decay.

Domenico Caputo  plays the Santoor.  The Kashmiri santoor is an ancient string musical instrument native to Jammu and Kashmir, with origins in Persia. A primitive ancestor of this type of instruments was invented in Mesopotamia (1600-911 BC).

The santoor is a trapezoid-shaped hammered dulcimer often made of walnut, with seventy two strings. The special-shaped mallets  are lightweight and are held between the index and middle fingers. A typical santoor has two sets of bridges, providing a range of three octaves.

The Indian santoor is more rectangular and can have more strings than the Persian counterpart, which generally has 72 strings.

*****

Notre dernier jour au Vernissage / Spectacle pour l'ouverture de " L'Année de l'Inde » et aujourd'hui nous rencontrons les musiciens. La musique était absolument magnifique. Parfois Nihar et Domenico jouaient seuls et parfois ils accompagnaient Jessie, la belle danseuse que nous avons rencontrée l'autre jour. (voir petite photo)

Sur la photo principale, c'est Nihar Mehta qui joue du tabla. Le tabla est un membranophone, instrument de percussion  (semblable au bongo ), utilisé dans la musique classique hindoustani et en musique populaire  de dévotion du sous-continent indien. L'appareil se compose d'une paire de tambours à main de tailles et de timbres différents. Le terme tabla est dérivé d'un mot arabe , tabl , ce qui signifie tout simplement « tambour ».


La technique pour en jouer implique l'utilisation extensive des doigts et des paumes dans diverses configurations afin de créer une grande variété de sons différents, qui se reflète dans les syllabes mnémotechniques. Le talon de la main est utilisé pour appliquer une pression ou un mouvement de glissement sur ​​le tambour de manière plus large de façon que le timbre est modifié pendant la décroissance du son.


Domenico Caputo joue du santoor. Le santoor Kashmiri est une ancien instrument de musique à cordes du Jammu et du Cachemire, avec des origines en Perse. Un ancêtre primitif de ce type d' instruments a été inventé en Mésopotamie (1600-911 avant JC).


Le santoor est un dulcimerà cordes frappées en forme de trapèze souvent en bois de noyer, avec soixante-douze cordes. Les maillets de forme spéciale sont légers et se tiennent  entre l'index et le majeur. Un santoor typique a deux ensembles de ponts, offrant une gamme de trois octaves.


Le santoor indien est plus rectangulaire et peut avoir plus de cordes que l'homologue perse, qui a généralement 72 cordes.




18 July 2013

Gorbio - 'The Year of India' - Iced Lollies


It's dark. The entertainment is about to start and three little girls - and their doll - take a break to enjoy an ice-cream.

*****

C'est la nuit. Le spectacle est sur ​​le point de commencer et trois petites filles - avec leur poupée - font une pause pour déguster une crème glacée.

17 July 2013

Gorbio - 'The Year of India' - the Vernissage


This is Luc Lanlo, wearing a beautiful Indian silk waistcoat, who, along with Michel Imbert, curated 'The Year of India' the wonderful contemporary exhibition of Indian artists, currently showing in the Tour Lascaris and the presbytery in Gorbio village.

These photographs are from the vernissage evening. In his speech, Luc spoke with great emotion about the new generation of Indian artists.  

The Mayor of Gorbio, Michel Isnard, spoke of
his Spanish gypsy origins from his mother, and said that the gypsies, both Gypsy and Roma, had a common origin,  that of a people who, driven by famine, had left the highlands of Rajasthan in India in the XIIth century,  and were scattered in North Africa, Central Europe and Spain. He added: 'In Gorbio, the circle closes and the next Spanish Gypsy flamenco festival here will find their most ancient roots, those of India!"

More tomorrow - but first a big thankyou to Luc for a truly fabulous exhibition of sensational art - so varied - yet all with the passion and colour of India.  

*****

Voici Luc Lanlo, vêtu d'un beau gilet de soie indienne, qui, avec Michel Imbert, a organisé « L'Année de l'Inde" la merveilleuse exposition contemporaine d'artistes indiens, visible actuellement à la Tour Lascaris et au presbytère du village de Gorbio.
Ces photos ont été prises à la soirée du vernissage. Dans son discours, Luc a parlé avec beaucoup d'émotion de la nouvelle génération d' artistes indiens.


Le Maire de Gorbio, Michel Isnard, (en noir sur la petite photo) a parlé de ses origines gitanes espagnoles par sa mère, et a rappelé que les Gitans, les Tsiganes et les Roms avaient une origine commune, celle d'un peuple qui, poussé par la famine, avait quitté les hauts plateaux du Rajasthan en Inde au XIIe siècle, et a été dispersé en Afrique du Nord, en Europe Centrale et en Espagne. Il a ajouté: «Dans Gorbio, le cercle se referme et le prochain Festival de Flamenco gitan espagnol va retrouver ses racines les plus anciennes, celles de l'Inde!" 

Demain, la suite - mais d'abord un grand merci à Luc pour une fabuleuse exposition  de cet art si sensationnel et varié - avec toute la passion et les couleurs de l'Inde.

16 July 2013

Gorbio - 'The Year of India' - Alexis Kersey 2


Two more of the wonderful paintings by Alexis Kersey which are part of Gorbio's 'The Year of India' exhibition which runs until the 6th October. For information on the artist, please see yesterday's post.



*****

Deux autres des merveilleuses peintures d'Alexis Kersey qui font partie de l' exposition de "l'Année de l'Inde" qui se déroule jusqu'au 6 Octobre à Gorbio. Pour plus d'informations sur l'artiste, vous pouvez voir mon blog d'hier.

15 July 2013

Gorbio - 'The Year of India' - Alexis Kersey


The Tour Lascaris and the presbytery in Gorbio village is the current home of a superb exhibition of 12 Indian artists.

On the beautiful lower level of the Tour Lascaris you can see the work of Anglo-Indian artist, Alexis Kersey. 

The vision and richness of this artist comes about because of the collision of the two cultures. Born in Mysore, India but raised and educated in the United Kingdom, Alexis Kersey brings a particular unique viewpoint to that of the colonial past and cultural heritage of the British in India.


His work features in many important collections throughout the world.



*****



La Tour Lascaris et le presbytère du village de Gorbio sont actuellement les centres d'une superbe exposition de douze artistes indiens.

Sur le beau niveau inférieur de la Tour Lascaris vous pouvez voir lea oeuvres de l'artiste anglo-indien, Alexis Kersey.

La vision et la richesse de cet artiste viennent du fait de la collision des deux cultures. Né à Mysore, en Inde, mais ayant grandi et étudié au Royaume-Uni, Alexis Kersey apporte un point de vue particulier unique à l'héritage du passé colonial et culturel des Britanniques, en Inde.


Ses oeuvres apparaissent dans de nombreuses collections importantes à travers le monde.

14 July 2013

Gorbio - 'The Year of India' - Jessie Veeratapillay 2


A few more photos showing the beauty and talent of Indian dancer, Jessie Veeratapillay.

-----

Quelques  photos de plus montrant la beauté et le talent de Jessie Veeratapillay, la danseuse indienne.


13 July 2013

Gorbio - 'The Year of India' - Jessie Veeratapillay


Last night Gorbio was 'in Fete' to celebrate the opening of a major exhibition of Indian art in the Tour Lascaris (the château) and the presbytery.

The evening started with 'le tout monde' arriving for the vernissage and admiring the truly amazing works of art by 12 contemporary Indian artists - curated by Luc Lanlo and Michel Imbert.

We'll be visiting the exhibition, which continues until October 6th, having a drink at the vernissage, meeting some of the people, but last night belonged to two wonderful musicians (we'll meet them too) and this stunningly beautiful and expressive dancer of Bharatanatyam classical Indian dance:  Jessie Veeratapillay. Bharatanatyam is a reworked dance-form from the traditional "sadir" known for its grace, purity, tenderness, and sculpturesque poses.

***** 

La nuit dernière, Gorbio était « en fête » pour célébrer l'ouverture d'une grande exposition d'art indien à la Tour Lascaris (le château) et au presbytère.

La soirée a débuté avec l'arrivée de « Tout Public " pour le vernissage et la découverte des œuvres d'art vraiment étonnantes  réalisées par 12 artistes indiens contemporains -ensemble monté par Luc Lanlo et Michel Imbert.


Nous allons visiter l'exposition, qui se poursuivra jusqu'au 6 Octobre, prendre un verre au vernissage, rencontrer certaines personnes, mais la nuit dernière appartenait à deux merveilleux musiciens (nous les rencontrerons aussi) et à cette extraordinairement belle et expressive danseuse de Bharatanatyam, une danse classique indienne: Jessie Veeratapillay. Le Bharatanatyam est une danse - forme remaniée du traditionnel " sadir " connue pour sa grâce, sa pureté, sa tendresse et ses poses sculpturales.





12 July 2013

The Magic of Menton


This is the same beach we saw yesterday, when it was full of holiday makers. This photo was taken at 7h.45 nearly two hours earlier - and as you'll see there is hardly a soul on the beach. The light is much better for a photo too, of course.


*****


C'est la même plage que nous avons vue hier, quand elle était pleine de vacanciers. Ce photo a été prise à 7h.45, deux heures plus tôt - et comme vous le voyez, il y a peu d' âme sur la plage. Cependant, la lumière est bien meilleure pour une photo, bien sûr.

11 July 2013

Summer in Menton


Love it or hate it, this is Menton in summer and it's only 9h.45 - imagine the crowds later ...

*****

Qu'on aime ou qu'on déteste, c'est Menton en été et il est seulement 9h.45 - imaginez la  foule plus tard ...

10 July 2013

Bacchus


This looks like a new wine bar/restaurant on the walking street of Menton.  Wonder if Bacchus will serve us as well as the young girl?

*****

Cela ressemble à un nouveau bar à vin / restaurant dans ​​la rue piétonne de Menton. Je me demande si Bacchus nous servirait aussi bien que la jeune fille?

09 July 2013

A Walk on the Sea Wall


A walk on the sea wall that sweeps around the Old Port of Menton.

*****

Une promenade sur la digue qui s'étend autour du Vieux-Port de Menton.

08 July 2013

Méchoui - Community, familes, friendship


Our last day at the méchou and this is what it's all about: long tables under the olive trees, sheep roasting on the spit, an amazing group of village volunteers who made it all happen and most of all - community, families, friendship in this most wonderful of villages in the south of France - Gorbio.

*****

Notre dernier jour au méchoui et voici ce dont il s'agissait: de longues tables sous les oliviers, sept moutons rôtis à la broche, un groupe étonnant de villageois bénévoles qui ont tout préparé et par dessus tout - une communauté, des familles, de l'amitié dans le plus merveilleux des villages du sud de la France: Gorbio.

07 July 2013

Mechoui - Ribs!


And just when we thought it was all over, suddenly we notice a pile of sheep ribs  being cooked on a barbecue.  Presumably they hadn't cooked right through on the spit - or  perhaps they are being re-cooked with barbecue flavours.   I don't know.  The water is needed to douse the fire when it gets too hot.

*****
 
Et juste au moment où nous  pensions que tout était fini,  nous avons soudain remarqué un tas de côtes de mouton en train de cuire sur un barbecue. On peut supposer qu'elles n'avaient pas cuit à la broche - ou peut-être qu'elles étaient recuites avec des saveurs de barbecue.  Je ne sais pas. L'eau était nécessaire pour maitriser le feu quand il était trop vif. 

06 July 2013

Méchoui - the Red Ball


Yesterday, we met little Alice, dancing alone. But it's much more fun playing with her friend, Celoine, who is the daughter of Celine, the chef at Chez Paulo, Restaurant/Bar les Terrasses in Gorbio village.

*****

Hier, nous avons fait la connaissance de la petite Alice, qui dansait seule. Mais c'est beaucoup plus amusant de jouer avec une amie, Céloine, qui est la fille de Céline, le chef du bar - restaurant  les Terrasses, Chez Paulo au village de Gorbio.

05 July 2013

Méchoui - Alice in Gorbio-land


The children of Gorbio village are irrestible and I love to photograph them. This is Alice, who is Swedish.  She will grow up speaking fluent French as well as her native Swedish, of course. Children learn a new language so quickly.  And in the photo below - after the méchoui, time to dance!

*****

Les enfants du village de Gorbio sont irrésistibles et j'aime à les photographier. Il s'agit d' Alice, qui est suédoise. Elle va grandir en parlant couramment le français ainsi bien sûr que le suédois, sa langue maternelle. Les enfants apprennent si rapidement une nouvelle langue. Et dans la photo ci-dessous - après le méchoui, c'est le moment de danser!


04 July 2013

Méchoui - Gunja


The Méchoui is a great place to catch up with old friends, perhaps give a nice lady a big lick and later, settle down to a bone.  It's a dog's life ... in Gorbio.

More photos of Gunja click HERE.

*****

Le Méchoui est un endroit idéal pour retrouver de vieux amis,  pour donner peut être un grand coup de langue à une gentille dame et, plus tard  pour déguster un os. C'est la vie d'un chien ... à Gorbio. 

Plus de photos de Gunja ICI.



03 July 2013

Méchoui - Life is Fantastic


Playtime for the village children at the Méchoui. With that t-shirt and the children's expressions, I'll leave you to supply the caption ...


*****

C'est un temps de récréation pour les enfants du village au  Méchoui. Avec ce T-shirt et les expressions de ces enfants,  je vous laisse imaginer la légende ...

02 July 2013

Méchoui - Satisfaction!


This gentleman is saying, 'A great méchoui!'  I agree!

*****

Ce monsieur a dit: « Un grand méchoui!" Je suis d'accord!

01 July 2013

Méchoui - Tug-of-War


Remember when you played tug-of-war as a kid?

*****

Vous rappelez-vous quand vous jouiez au tire à la corde  quand vous êtiez gamin?

30 June 2013

Méchoui - What is this life if, full of care ...



 'What is this life if, full of care,
We have no time to' ... throw grass in the air.

*****
'Qu'est-ce que cette vie si, à tant s'inquiéter,
    Il n'est de temps' ... de jeter de l'herbe en l'air.

 (with apologies to W.H.Davies)


29 June 2013

Méchoui - the Explorer


And whilst the adults eat and drink, little boys love to go off on an adventure ...

*****

Et tandis que les adultes mangent et boivent, les petits garçons aiment partir à l'aventure ... 

28 June 2013

Méchoui - Men's Work



Vegetarians look away!  It's time to carve the sheep.

*****

Que les végétariens détournent leur regard! Il est temps de découper les moutons.

Related Posts with Thumbnails