01 September 2013

The Water Carriers


Meet the owner of the pink hat! And her sister. Looks like they've discovered a new use for their hats, other than putting them on their head!

*****

Voici la propriétaire du chapeau rose! Et sa sœur. On dirait qu'elles ont découvert un nouvel usage pour leurs chapeaux, autre que celui de les mettre sur leurs têtes!



31 August 2013

The Pink Hat


Marcel, a proud grandfather in Gorbio village. Tomorrow we'll find out who the pink hat belongs to!

*****

Marcel, un fier grand-père  du village de Gorbio. Demain, nous saurons à qui appartient le chapeau rose! 

30 August 2013

Fête Patronale - the Golden Apple


This is Laurent, affectionately known as 'Béru.'

After the Blessing of the Animals and as part of the Fete Patronale, the church is packed with the village faithful to celebrate the great Mass of St. Barthelmy. During this ceremony, the villagers taken part in the traditional ''offering of the golden apple.''

This tradition dates back to medieval times when noble knights brought their offerings to the ecclesiastical authority. The ceremony has kept its character as a religious symbol of the struggle between good and evil, the crucifix and the sword representing the two social orders. Later, it represented the giving of money to the poor of the village and always the large possible apple was chosen. Nowadays studded with euros! How times do change ... but how wonderful that these traditions continue.


In medieval times two chickens were strung up by their feet, hung on a stick and offered to the curé . Today, they are put into a string bag and at the end of the ceremony returned to their owner, Jacqueline.

*****

Voici, Laurent 'dit' Béru.

Après la bénédiction des animaux et dans le cadre de la Fête Patronale, l'église est entièrement remplie par les fidèles du village pour célébrer la grande messe de Saint Barthélémy. Au cours de cette cérémonie, les villageois prennent part à la traditionnelle "offre de la pomme d'or. ''

Cette tradition remonte à l'époque médiévale, quand les nobles chevaliers apportaient leurs offrandes à l'autorité ecclésiastique. La cérémonie a gardé son caractère comme un symbole religieux de la lutte entre le bien et le mal, le crucifix et l'épée représentant les deux ordres sociaux. Plus tard, cela représentait un don d'argent aux pauvres du village et on choisissait toujours la plus grosse des pommes. De nos jours, la pomme  est garnie avec des euros! Comme les temps changent ... mais quelle merveille de poursuivre ces traditions.

À l'époque médiévale deux poulets étaient pendus par les pieds, accrochés à un bâton et offerts au curé. Aujourd'hui, ils sont mis dans un filet et à la fin de la cérémonie, ils sont  restitués à leur propriétaire, Jacqueline.

29 August 2013

Fete Patronale - Blessing of the Animals - the Curé


Our last day with the animals as we see this little shihtzu - she's called Praline - receiving her blessing.

*****

Notre dernière journée avec les animaux où nous voyons ce petit shihtzu - elle s'appelle Praline - recevant sa bénédiction.

28 August 2013

Fete Patronale - Blessing of the Animals - Bouchette



The owners and animals gather in front of the 300 year old elm tree to listen to the curé.

Note the Bassett Hound in the centre right. That's Bouchette from the Beausejour Restaurant. She isn't on a lead but brings herself along each year to be blessed!



*****

Les propriétaires et les animaux se rassemblent devant le vieil orme de 300 ans pour écouter le curé.   

Notez le Hound Bassett dans le centre droit. C'est Bouchette du restaurant Beauséjour. Elle n'est pas en laisse, mais elle vient chaque année pour être bénie!



27 August 2013

Fete Patronale - Blessing of the Animals - Dogs and a Sheep


Owners and their dogs are resting against the wall whilst waiting for the curé to give the blessing.  Meanwhile, the sheep gets a final grooming so she'll look her best.


*****

Les propriétaires et leurs chiens se reposent contre le mur en attendant le curé qui donnera la bénédiction. Pendant ce temps, le mouton reçoit un dernier toilettage, ainsi il sera au mieux de son apparence.

26 August 2013

Fête Patronale: Blessing of the Animals - the Horses


The annual Blessing of the Animals took place yesterday in Gorbio village. This is one of Gerard's beautiful horses and a lady who is obviously rather taken with him. There were dogs, horses, a cat and a sheep all waiting to be blessed by the curé. More tomorrow ...

*****

La bénédiction annuelle des animaux a eu lieu hier dans le village de Gorbio. Voici l'un des beaux chevaux de Gérard et une dame qui semble beaucoup l'apprécier. Il y avait des chiens, des chevaux, un chat et un mouton tous dans l'attente d'être bénis par le curé. Demain, la suite ...



25 August 2013

Fête Patronale - the Serenaders


Yesterday and today the village of Gorbio is once again in Fete - this time for the Fete Patronale. Yesterday, it all started with this group of musicians from Villefranche sur Mer, along with Gorbio volunteers, parading through the village with their fanfare. Earlier they travelled on the back of a truck which drove around the streets of the valley below serenading us all - and making sure we were all awake!

In the other photo, you see Monsieur Bracco, the father of Yvan who runs the Restaurant Beausejour with his wife Naila. Before Yvan, he ran the rrestaurant with his wife and before that, his own father did.

*****

Hier et aujourdhui, le village de Gorbio est de nouveau en fête - cette fois pour la Fête Patronale. Hier, tout a commencé avec ce groupe de musiciens de Villefranche sur Mer, avec des volontaires de Gorbio, défilant dans le village avec leur fanfare. Auparavant, ils se déplaçaient à l'arrière d'un camion qui les a conduits sur les chemins de la vallée pour nous faire à tous une aubade- et aussi pour être surs de nous réveiller tous!

Dans l'autrea photo, vous voyez M. Bracco, le père d'Yvan qui dirige le restaurant Beauséjour avec son épouse Naïla. Avant Yvan, c'est ce monsieur qui gérait le Restaurant avec son épouse et avant lui, son propre père. 





24 August 2013

The White House


This beautiful property at Roquebrune-Cap-Martin is set in pristine gardens with mature trees, palms and statuary. Goodness, I sound like a Realtor!  It's at Golfe Bleu and like many villas is best seen from the sea. 

Thanks so much to dear friend John for a fabulous day on the water.

*****

Cette belle propriété de Roquebrune-Cap-Martin est située dans des jardins naturels avec des arbres matures, des palmiers et des statues. Bonsang! Je parle comme un agent immobilier! C'est au Golfe Bleu et comme beaucoup de villas il vaut  mieux la voir de la mer.

Merci beaucoup à mon ami John pour une fabuleuse journée en mer. 




23 August 2013

Flyboarding in Menton


Today, we are leaving the Flamenco in Gorbio and returning to Menton: sun, sea and all the good things that happen in summer. However I do have more photos of other flamenco dancers and perhaps will post them on a cold rainy day in winter when we will all need a little Spanish passion!


This is what happens when you fall off a Flyboard.  Bet that hurts! Crash helmet obligatory, of course.

Flyboard seems to be all the craze at many beaches along the coast.

Another time I'll hope to be nearer the action. I was on a boat a long way away and the boat was rocking!

Tomorrow: Flamenco!

*****

Aujourd'hui, nous quittons le Flamenco à Gorbio et nous retournons à Menton: le soleil, la mer et toutes les bonnes choses qui se produisent en été. Cependant, j'ai encore beaucoup de photos d'autres danseurs de flamenco et peut-être les publierai-je un jour froid et pluvieux d'hiver, quand nous aurons tous besoin d' un peu de passion espagnole! 

C'est ce qui arrive quand vous tombez d'un Flyboard. Je parie que ça fait mal!  Casque obligatoire pour les accidents, bien sûr.
 

Le Flyboard semble avoir toutes les faveurs sur de nombreuses plages le long de la côte.

La prochaine fois, j' espère être plus près de l'action.  J'étais sur un bateau au loin et le bateau se balançait!

Demain: Flamenco!


22 August 2013

Flamenco in Gorbio - Energy, Emotion, Art


Photographing flamenco is such a privilege when you have dancers of the calibre of those at Gorbio's Festival of Flamenco. Here Triana Maciel Practs not only dances like a dream but each gesture is imbued with meaning, energy, emotion, art.

*****

Photographier le flamenco est un réel privilège lorsque vous avez des danseurs de la qualité de ceux du Festival de Flamenco de Gorbio. Voici Triana Maciel Practs qui non seulement danse comme un rêve, mais dont chaque geste est imprégné de sens, d'énergie, d'émotion et d'art.

21 August 2013

Flamenco in Gorbio - Love and Passion


Love, drama and passion at Gorbio's Festival of Flamenco. Artistes: Nino de Los Reyes and Triana Maciel Prats. No surprise that these two dance so stunningly together as they are a 'couple' in life and we could feel it!

*****

Amour, drame et passion au Festival de Flamenco de Gorbio. Les artistes: Nino de Los Reyes et Triana Maciel Prats. Pas étonnant que ces deux-là dansent si incroyablement ensemble, ils forment un couple dans la vie et nous avons pu le ressentir!





20 August 2013

Flamenco in Gorbio - the Village Volunteers


Everyone knows that I love everything about Gorbio but there is one thing that is particularly special. Gorbio is a village with an incredible sense of community, of family, of friendship. And nowhere is this seen harder at work than at the Festival of Flamenco. Each evening over 400 people have to be served with paella and sangria. And before that, of course, the tables and chairs have to be put in place, the seating plan arranged. Meet some of the wonderful volunteers of Gorbio. The first photo was taken on the stage on Thursday night and the second one on Saturday night, so you'll find a different mix of village people. Not quite sure what the baby did except look adorable!

*****


Tout le monde sait que j'adore tout ce qui concerne Gorbio, mais il y a une chose qui est particulièrement exceptionnelle: Gorbio est un village avec un incroyable sens de la communauté, de la famille, de l'amitié. Et nulle part ailleurs, on ne peut le voir que lors du Festival de Flamenco. Chaque soir, il faut servir de la paella et de la sangria à plus de 400 personnes. Et avant cela , bien sûr, les tables et les chaises doivent être mises en place, le plan de table arrangé. Voici quelques-uns des merveilleux bénévoles de Gorbio. Le premiere photo a été prise sur la scène jeudi soir et le deuxieme samedi soir, vous y verrez donc une combinaison différente des gens du village. Il n'est pas tout à fait sûr que le bébé ait travaillé mais elle est adorable!


19 August 2013

Flamenco in Gorbio - Triana Maciel Prats


We can't have flamenco without a red dress! This is the beautiful and talented Triana Maciel Prats who lives in Madrid. What a face! Her sensuous mouth reminds me of Jeanne Moreau.

Talking of French film actresses, remember The Umbrellas of Cherbourg with Catherine Deneuve and remember that haunting music? Samedi soir, t the man who composed it and much more, of course - celebrated composer, arranger, conductor and incidentally afficionado of flaamenco, Michel Legrand, was in Gorbio with his wife. Afterwards he declared it was 'authentique and magnificent.'

*****

Il n'y a pas de  flamenco sans une robe rouge! C'est la belle et talentueuse Triana Maciel Prats qui vit à Madrid. Quel visage ! Sa bouche sensuelle me rappelle Jeanne Moreau.

En parlant des actrices du cinéma français, vous souvenez-vous des Parapluies de Cherbourg avec Catherine Deneuve et de  la musique obsédante du film? Samedi soir, l'homme qui l' a composée ainsi que beaucoup d'autres bien sûr - le célèbre compositeur, arrangeur, chef d'orchestre et aussi aficionado de flamenco, Michel Legrand, était à Gorbio avec sa femme. Après le spectacle, il a déclaré que celui-ci  était « authentique et magnifique.




18 August 2013

Flamenco in Gorbio - Olga Llorente


Today we have the pleasure of seeing the beautiful and incredibly talented Olga Llorente. She received a standing ovation for her wonderfully expressive dancing. Each gesture tells a story, each facial expression makes us feel her passion and her pain. Such beauty with such talent! And as if that is not enough she has also been giving daytime classes, at various levels, for afficionados of flamenco in the Salle de Fetes.

*****

Aujourd'hui, nous avons le plaisir de voir la belle et incroyablement talentueuse Olga Llorente . Elle a reçu une standing ovation pour sa danse merveilleusement expressive. Chaque geste raconte une histoire, chaque expression du visage nous fait sentir sa passion et sa douleur. Une telle beauté avec un tel talent! Et comme si cela ne suffisait pas, dans la journée,dans la salle des fêtes, elle a également  donné des cours , à différents niveaux, pour les aficionados du flamenco.



17 August 2013

Flamenco in Gorbio - Gitane Chants in the Church



Gorbio village is 'en fete' for three nights as we celebrate the 12th Flamenco Festival. It started with sacred Gitane chants in the church. The three singers, Gabriel de la Tomasa, Antonio El Clervo and Trini de la Isla sing with such intensity and passion. The guitarists, David Jimenez and Luismi Manzano play with a sweetness of tone and a sensitivity that delighted us all. They all received a standing ovation by those lucky enough to cram into the church of Saint Barthelmy. A stunning beginning to get us all in a flamenco frame of mind.

*****

Le village de Gorbio est « en fête » pour trois nuits alors que nous célébrons le 12eme Festival Flamenco. Il a commencé dans l'église avec des chants sacrés Gitans. Les trois chanteurs, Gabriel de la Tomasa, Antonio El Clervo et Trini de la Isla chantent avec  tbeaucoup d intensité et de passion. Les guitaristes, David Jimenez et Luismi Manzano jouent avec une douceur de ton et une sensibilité qui ont enchanté tout le monde. Ils ont tous reçu une ovation debout de la part de ceux, assez chanceux, qui se trouvaient dans l'église  Saint Barthélémy. Un début magnifique pour nous tous dans un esprit de flamenco. 


16 August 2013

Flamenco in Gorbio! - José Carmona El Rapico!


Flamenco in Gorbio: c'est parti!

The fabulous José Carmona El Rapico!



15 August 2013

Summer on a Boat


Swimming off the end of a boat in the Bay of Roquebrune-Cap-Martin.

For the remaining photos of 'Artists of Gorbio Village,'  please click on my Facebook page.

*****

Natation à l'extrémité d'un bateau dans la baie de Roquebrune-Cap-Martin.

Pour les photos restantes de "Artistes du village de  Gorbio,"  cliquez, s'il vous plait, sur ma page Facebook.

14 August 2013

'Artists of the Village - 'Mobiles par Ricky


Two charming mobiles at the entrance to the village created by Ricky.



*****

Deux charmants mobiles à l'entrée du village, créés par Ricky .

13 August 2013

'Artists of the Village' - Michel Isnard


How fabulously this beautiful painting sits in its milieu. From the moment, I photographed all the art in the village, and I love so many, this was my favourite. To learn that is was painted by the Mayor of Gorbio, Michel Isnard, is no surprise as he is an artist of renown. I spoke with him yesterday and he explained that this painting is autobiographical and speaks of the time over 40 years ago when he moved to the village of Gorbio and was, at that time, a stranger.

I adore it!

------

Comment fabuleusement cette belle peinture se trouve dans son milieu.   Depuis le moment où j'ai pris les photos de tous les tableaux dans le village,  je l'aime tellement, c'est mon préféré. Et apprendre qu'il a été peint par le maire de Gorbio, Michel Isnard, ne fut pas une surprise car c'est un artiste de renom. J'ai parlé avec lui hier et il m'a expliqué que cette peinture est autobiographique et parle du temps, il y a plus de 40 ans de cela, où il a emménagé dans le village de Gorbio et était, à ce moment-là, un étranger.

Je l'adore !

Related Posts with Thumbnails