18 February 2014

La Fête du Citron (Corso) - Lobster with bubbles


A lobster and bubbles and kids having fun - all part of the Corso at the Fête du Citron in Menton.

*****

Un homard, des bulles et des enfants qui s'amusent - tout cela fait partie du Corso de la Fête du Citron à Menton.




17 February 2014

La Fête du Citron (Corso) - the Mermaids


In half an hour these gorgeous girls will be parading around the Corso in Menton. That is if they can stop laughing long enough to work out how to get into their mermaid outfits...

*****

Dans une demi-heure ces superbes filles défileront sur le circuit du Corso à Menton . A condition de pouvoir s'arrêter de rire assez longtemps pour trouver le moyen d'entrer dans leurs tenues de sirène...



16 February 2014

La Fête du Citron - the Giant Squid and the Octopus


The annual Fete du Citron started yesterday and this year we are '20,000 Leagues Under the Sea.' Meet the Giant Squid and the Octopus, each created with oranges and lemons, carefully fixed, one by one, to wire supports fixed on enormous frames.

*****

La Fête du Citron annuelle a commencé hier et cette année nous sommes "20 000 lieues sous les Mers." Voici le Calamar Géant et la Pieuvre, réalisés avec des oranges et des citrons fixés soigneusement, un par un, sur des supports métalliques posés sur d'énormes cadres.



15 February 2014

La Fête du Citron - Carnival of the Children


Today is the first day of the Fete du Citron but yesterday, as always, it was the day Menton's children dress up, throw confetti and generally go bananas.  The Carnival of the Children is the best fun!

*****

Aujourd'hui, c'est le premier jour de la Fête du Citron, mais hier, comme toujours, c'était le jour où les  enfants de Menton se déguisent, lancent  des confettis et s'amusent comme des fous. Le Carnaval des enfants est le plus grand des plaisirs!

14 February 2014

Mimosa for you!


A sprig of mimosa for you all on St. Valentine's Day.

*****

Pour la Saint Valentin, un brin de mimosa pour vous tous.

13 February 2014

In Step


Mother and daughter - right foot foward ...

*****

Mère et fille - pied droit en avant ...

12 February 2014

Menton's Orange Trees


If the trees in Menton are laden with oranges, then you know it must be time for the 'Fete du Citron.' And indeed it is - it all kicks off on Saturday - this year's theme: '20,000 Leagues under the Sea.'

*****

Quand les arbres de Menton sont chargés d'oranges, alors vous savez que le temps de la Fête du Citron est venu. Et en effet, c'est le cas - tout débute samedi prochain - le thème de cette année : '20 000 lieues sous les mers ».


11 February 2014

Old Man's Beard



The seeds of 'Old Man's Beard' (clematis Vatalba) on a wire fence. A weed and invasive, yet it has delicate beauty, doesn't it?

*****

Les graines de " Barbe de Vieil Homme "( clématite Vatalba ) sur une clôture de fil. C'est une mauvaise herbe invasive, mais elle est d'une beauté délicate, n'est-ce pas?

10 February 2014

Communism on the Donkey Track


A sign, dated 1964, and set in an old wall at the top of the donkey track that leads to the medieval village of Gorbio.  

*****

Plaque datée de 1964 et placée sur un vieux mur en haut du chemin de l'âne qui mène au village médiéval de Gorbio.

09 February 2014

The Day the Road fell Down


These photos show where part of the Route de Gorbio fell 30 metres during the endless rains we've had. It will take at least two months to repair. If you walk you can pass by the narrow area to the right of the photo below. If you are in a car - turn around!

*****

Ces photos montrent la partie de la route de Gorbio qui s'est effondrée de 30 mètres à la suite des pluies sans fin que nous avons eues. Il faudra au moins deux mois pour réparer. Si vous vous promenez, vous pouvez passer par l'étroite zone à droite de la photo ci-dessous. Si vous êtes dans une voiture - il faut retourner!


08 February 2014

Gorbio in Cloud


The medieval village of Gorbio amidst the clouds.

*****

Le village médiéval de Gorbio au milieu des nuages​​.

07 February 2014

Broc Troc - Follow the arrow ...


Follow the arrow ...

*****

Suivez la flèche ...

06 February 2014

Broc Troc: - the Mirror


One of the sellers at the Broc Troc checks herself in a mirror she will sell before the day is out.

I used an effect on this photo called 'Silver Efex Pro 2.'  Just one click is all it takes and suddenly it's an old photograph ...

*****

Une des vendeuses du Broc Troc s'admire dans un miroir, elle se vendra avant la fin du jour.

Sur cette photo, j'ai utilisé un effet appelé " Silver Efex Pro 2 . Il faut  juste un clic et tout à coup c'est une vieille photo ...



05 February 2014

Broc Troc - Champagne nights ...


Champagne nights ...

*****

Les nuits de champagne.

04 February 2014

Broc Troc: The Nun's Nightie


These dresses (or are they night-dresses?) were made by nuns.

*****

Ces robes (ou peut-être ces chemises de nuit?) ont été faites par des soeurs religieuses.

03 February 2014

Broc Troc - the Love of Victor Hugo's mother


The poet and writer, Victor Hugo, commemorates his mother's love in this poem

*****

Le poète et écrivain, Victor Hugo, célèbre l'amour de sa mère dans les vers de cette poésie.



02 February 2014

Broc Troc - Yes or No?


To buy or not to buy

*****

On achète  ou on n'achète pas?

01 February 2014

Broc Troc: Distortion


Old glass in the windows of the Palais de l'Europe distorts a group of shoppers looking for a bargain at the Broc Troc.

*****

Les vielles vitres des fenêtres du Palais de l'Europe déforment un groupe d'acheteurs à la recherche d'une bonne affaire au Broc Troc.

31 January 2014

Broc Troc: Junk or Treasure


Treasures for some, junk for others.   Now why didn't I buy the gentleman with the large embonpoint?

*****

Trésors pour les uns, camelote pour les autres. Au fait, pourquoi n'ai-je pas acheté le monsieur au bel embonpoint?
 

30 January 2014

Broc Troc: The Sheik and the Baker's Wife


The seller of these old photos said they were originally made to hang outside a cinema to entice the customers in. The Sheik's Fiancee with Ramon Navarro and Pagnol's The Baker's Wife with Raimu.

*****

Le vendeur de ces vieilles photos disait qu'à l'origine, elles étaient destinées à être  affichées à l'extérieur d'un cinéma pour attirer les clients. 'La fiancée du Cheikh' avec Ramon Navarro et 'La Femme du Boulanger' de Pagnol avec Raimu.





29 January 2014

Broc Troc - Those eyelashes ...


Waiting for a customer ... Why is it the guys have the beautiful eyelashes!

*****

En attente d'un client ... Pourquoi les gars ont-ils de beaux cils?

28 January 2014

Broc Troc - the Hopeful Helmet


A motorcycle helmet, hoping for a new home, reflects the beautiful windows of the Palais de l'Europe in Menton.

*****

Un casque de moto qui espère un nouveau propriétaire, reflète les belles fenêtres du Palais de l'Europe à Menton.



27 January 2014

Broc Troc - the Seller


The Broc Troc took place last weekend in t he Palais de l'Europe. Hundreds of stands of antiques, collectables, junk and second-hand clothes and often the people selling are as interesting as what they are selling.

*****

Le Broc Troc a eu lieu le week end  dernier, au Palais de l'Europe. Des centaines de stands d'antiquités,d' objets de collection, de bazar, de vêtements d'occasion et souvent de vendeurs qui sont aussi intéressants que la marchandise qu'ils vendent.


26 January 2014

Italy from Cap Martin



 This photo was taken from Cap Martin looking towards Menton and Italy.  The frontier between France and Italy is to the left, below where you see the autoroute stradling the mountains.

*****

Cette photo a été prise depuis le Cap Martin en regardant vers Menton et l'Italie. La frontière entre la France et l'Italie se trouve à gauche, au dessous de l'autoroute que l'on voit, à cheval entre les montagnes.


25 January 2014

Blue Jeans


Cap Martin

'Blue jeans are the most beautiful things since the gondola.' 

Diana Vreeland - American editor Harper's Bazaar & Vogue (1906 - 1989)

*****

« Les jeans sont les plus belles choses depuis la gondole.

Diana Vreeland - éditrice américaine de Harper's Bazaar & Vogue (1906 - 1989)

24 January 2014

The Long Road Home


The narrow road on the left is the only way those of us cut off from the village of Gorbio can get to and from Menton.  I took this photo my way home from Menton yesterday morning and already these guys have removed a ton of mess. It was far worse when I drove in the opposite direction earlier.

The road is called the Col de Garde and is very narrow, covered in mud and fallen rocks and trees from the recent rains but at least it's passible so long as you watch out for the enormous pot holes. and of course any oncoming cars and trucks.  Hopefully the main Route de Gorbio between where I live and Menton will be open soon. The road to the village will be closed though for approximately three months.  A nightmare for those who live in the village.

Difficult for all of us but a disaster for the poor people who have destabilised homes and falling land, verandas and pools and have had to leave their homes.


*****

L'étroite route sur la gauche est l'unique voie permettant d'aller à Menton et d'en revenir pour nous qui sommes dans la vallée de Gorbio. J'ai pris cette photo en rentrant chez moi depuis Menton, hier matin, et déjà ces gars avaient enlevé une tonne d'éboulis. C'était bien pire plus tôt quand j'étais passée à l'aller.    

La route qui s'appelle route du Col de Garde, est très étroite, couverte de boue, de rochers et d'arbres tombés à la suite des récentes pluies mais au moins c'est un passage possible à condition de ne pas tenir compte des nids de poule et bien sûr de toutes les voitures et les camions venant en sens inverse. Espérons que la principale route de Gorbio, entre l'endroit où j'habite et Menton sera réouverte prochainement. En revanche, cette même route en direction du village restera fermée pendant environ trois mois. Un cauchemar pour ceux qui vivent dans le village.
   

C'est difficile pour nous tous, mais c'est un désastre pour les pauvres gens qui ont dû quitter leurs maisons déstabilisées, leurs vérandas et leurs piscines emportées par des glissements de terrain.

23 January 2014

The Folly


This strange building stands high up on Cap Martin.  Originally built for a Mr. Singer, who started building in before the 2nd World War. He tragically died in a concentration camp and it
remained unfinished for years. Later it was bought by the owner of a celebrated restaurant on Cap Martin, Le Pirate, who renovated it into the apartments we see today. Thankyou for Virginia Lacasse and Martine Quaranta for this information.
*****

Cet étrange bâtiment se trouve sur le  haut du Cap Martin.  A l'origine, sa construction a débuté avant la 2ème guerre mondiale pour un M. Singer.  Celui-ci est mort tragiquement dans un camp de
concentration et le bâtiment  est resté inachevé pendant des années. Plus tard, il a été racheté par le propriétaire du célèbre restaurant Le Pirate au Cap Martin, qui l' a rénové en appartements tels que nous voyons aujourd'hui. Merci à Virginie Lacasse et Martine Quaranta pour cette information.

22 January 2014

Rocks off Cap Martin


Rocks off Cap Martin. The sun is back. It's as if nothing happened last week - except take a look at THIS VIDEO and you'll see some of the devastation in this region.

*****

Rochers au large de Cap Martin . Le soleil est de retour . C'est comme si rien ne s'était passé la semaine dernière - à moins de regarder CETTE VIDEO qui permet de voir certains ravages dans cette région.

21 January 2014

'Il Etait Une Fois' - Lunch


'Il Etait Une Fois" - This is the same dish we saw yesterday (a slightly different presentation) with a view of the outside tables and sea in the background.

Left: Seafood pasta. 3rd photo: Breast of duck with 4-spice sauce, crumble of reinette apples with spiced shortbread biscuits served with tiny vegetables.


*****

C'est le même plat que nous avons vu hier (présentation légèrement différente) avec vue sur les tables à l'extérieur et la mer en arrière-plan.


A gauche: Pâtes aux fruits de mer et la 3ème photo: Magret de canard sauce aux quatre épices, crumble de pommes reinettes et sablés aux épices servi avec des petits légumes. 



20 January 2014

'Il Etait Une Fois'



There's a new restaurant on the Promenade de Soleil in Menton. 'Il Etait Une Fois'(Once upon a time) is owned and run by members of the famous Cousteau family and everyone is so nice and friendly. Excellent service, great food by Chef Ron Geul, who is a friend. You can sit inside the restaurant or across the road by the sea.

How about this, for example:

Scallops, black chanterelles, coral foam, creme of celery and shellfish jus.

*****

Sur ​​la Promenade du Soleil à Menton,  il y a un nouveau restaurant superbe. « Il Etait Une Fois ' appartient à des membres de la célèbre famille Cousteau qui le gèrent également et tout le monde est très gentil et chaleureux. Le service est  excellent ,la cuisine du  chef Ron Geul qui est un ami est délicieuse. On peut s'installer  dans le restaurant ou au bord de la mer.

Et voici un exemple de ce qu'on y mange:

Coquilles Saint-Jacques, trompettes de la mort, mousse de corail, crème de céleri et jus de crustacés.



19 January 2014

The Roller-blader


We are back with more photos today of the car-free day on the Promenade de Soleil in Menton. And who should I bump into but one of my favourite people to photograph, Paloma! She lives in Gorbio village and I often have the chance to photograph her and frankly, it's impossible to take a bad photoof her. She's always smiling and so natural when she sees my camera. Little Paloma is adorable.

Paloma is roller blading past a new restaurant, owned by the celebrated Cousteau family and called 'Il Etait une Fois...' (Once upon a time). More about this restaurant tomorrow.

*****

Nous revoilà aujourd'hui avec d'autres photos  de la journée sans voiture sur la Promenade du Soleil à Menton . Et qui vois-je apparaitre parmi les  personnes que je préfère photographier, Paloma! Elle habite le village de Gorbio où j'ai souvent la chance de la photographier et, franchement, il est impossible de prendre une mauvaise photo d'elle. Elle a toujours le sourire et reste très naturelle quand elle voit mon appareil. Adorable petite Paloma.

Paloma, sur ses  rollers,  passait devant un nouveau restaurant, le "Il était une fois..." , propriété de la célèbre famille Cousteau  ...' Demain, plus d'infos sur ce restaurant.





18 January 2014

Water, water everywhere!


Two nights ago we had what amounted to one month's rain in a night and so yesterday, the Cote d'Azur woke to torrential rains and a lot of roads blocked by fallen rocks and in some cases, the road itself had fallen away. The Route de Gorbio (see last two photos) is likely to be closed for repairs for two months. To get to and from the village will involve a very long trip via the cemetery of Roquebrune.

The first photo shows the creek below my land.  This is normal a gentle creek - today, as you can see,  it's a torrent.

*****

Il y a deux jours nous avons eu, en une nuit, l'équivalent d'un mois de pluie  et ainsi hier , la Côte d'Azur s'est  réveillée sous des pluies torrentielles, beaucoup de routes bloquées par des éboulis et dans certains cas, la route elle-même emportée. La Route de Gorbio (voir deux dernières photos) va d'être fermée pour travaux pendant plusieurs mois. Pour entrer ou sortir du village, il faudra  faire un très long trajet via le cimetière de Roquebrune.
La première photo montre le ruisseau en dessous de ma propriété.  Normalement, c'est un gentil ruisseau - aujourd'hui, comme vous pouvez le voir, c'est un torrent!



Photo Nice-Matin - Basse corniche - Menton to Monaco


Photo Nice-Matin - Route de Gorbio


Photo: Fabrice Ursini (www.gorbio-echos.com) - Route de Gorbio (same place as photo above)

Related Posts with Thumbnails