09 July 2014

A Village Wedding - the Photographer's Nail Polish


There were two official photographers at the wedding.  Both great guys and so friendly.  I was much taken with this one's nail polish, not to mention that interesting contraption that joins the camera to his eye.

*****

Il y avait deux photographes officiels au mariage. Tous les  deux  étaient vraiment sympathiques. J'ai été très intéressée par  le vernis à ongles de celui-ci, pour ne pas mentionner que le drôle d'engin qui reliait  l'appareil à son oeil.

08 July 2014

A Village Wedding - Balloons


Balloons, inscribed with the names of the newly weds, will later be released into the sky - a magic moment. 

*****

Des ballons, portant les noms des jeunes mariés, seront ensuite lâchés dans le ciel - un moment magique.

07 July 2014

A Village Wedding - the Seating Arrangements


Aurélie sips a well-deserved kir whilst her good-looking and dapper husband, Frédéric, checks the seating arrangements before everyone sits down to dinner. Meanwhile Gorbio's 300 year old elm tree looks on benignly.

*****

Aurélie sirote un kir bien mérité tandis que Frédéric, son beau et élégant mari vérifie la disposition des sièges avant que tout le monde prenne place pour le dîner. Pendant ce temps l'orme  de 300 ans de Gorbio regarde avec bienveillance.

06 July 2014

A Village Wedding - "If Music be the Food of Love ..."


Meet the three musicians who played whilst the apertifs were being served.  The small photo shows them rehearsing earlier and with two of them falling about with laughter. Perhaps the one in the middle had played a duff note.

They played beautifully - wonderfully soft classical music that seemed to fit the atmosphere of these wedding celebrations.

*****

Voici les trois musiciennes qui jouaient tandis que les apéritifs étaient servis. La petite photo montre les répétitions un peu plus tôt avec deux d'entre elles qui rient. Peut-être parce que celle du milieu avait fait une fausse note.  

Elles ont joué magnifiquement - de la musique classique merveilleusement douce qui correspondait bien à l'atmosphère de ces célébrations de mariage.


05 July 2014

A Village Wedding - the Beautiful Guest


One of the beautiful guests at the wedding.

*****

Une des belles invitées au mariage.

04 July 2014

A Village Wedding - the Beautiful Bride


Today we meet Aurélie, the beautiful bride, and her proud Papa as they pose for the official photographers before walking up to the Mairie for her marriage to Frédéric. Don't you just adore that fabulous dress!

Thank you so much to Frédéric and Aurélie for allowing me to share their big day.

*****

Aujourd'hui, voici Aurélie la belle mariée  avec  son fier papa  qui  posent pour les photographes officiels avant de se diriger jusqu'à la mairie pour son mariage avec Frédéric. Sa robe est vraiment superbe, n'est-ce pas!

Merci beaucoup à Aurélie et Frédéric qui m'ont permis de partager leur grand jour.

03 July 2014

A Village Wedding - the Bridal Veil and Headdress


An antique wedding veil on a table strewn with rose petals.  On top of the veil is an old wooden box containing the headdresses of several brides from long ago.

How beautiful is this!

*****

Un ancien voile de mariage sur une table parsemée de pétales de rose. Au dessus  du voile est posée une vieille boîte en bois contenant les diademes de deux mariées d'il y a longtemps.
 

C'est beau n'est-ce pas! 

02 July 2014

A Village Wedding - the Musician and the Menu


This young lady is one of three musicians who will play during the aperitifs. Whilst waiting for the wedding party to arrive from the Mairie, she takes a quick look at the menu. If you are French, you need to know what is on the menu!  Quite right too!

Note the beautiful vases for the newly weds - Aurélie et Frédéric. On the second vase, the words say 'think of me as I think of you.'

We'll see the menu another day. 

 *****

Cette jeune femme fait partie des trois musiciens qui vont jouer pendant les apéritifs. En attendant que les invités du mariage arrivent de la mairie, elle jette un regard rapide sur le menu. Si vous êtes français, vous avez besoin de savoir ce qui est au menu! Tout à fait d'accord!

Notez les beaux vases pour les nouveaux mariés - Aurélie et Frédéric. Sur le second vase, les mots disent "penses-tu à moi comme je pense à toi."

Nous verrons le menu un autre jour.


01 July 2014

A Village Wedding - Aperitifs




Under the star jasmine at the Restaurant Beausejour, beautiful Léa is preparing the aperitifs.

*****

Sous le jasmin étoilé du restaurant Le Beauséjour, la belle Léa prépare les apéritifs.




30 June 2014

A Village Wedding - the Tables are Ready



Gorbio's village square - isn't this the most divine setting for a wedding?  The square has been decorated by Naila and Yvan and their team at the Restaurant Beausejour.  And of course the team is family.

The olive trees are decorated, the tables are ready, every tiny detail is in place as the balloons sway in a slight breeze.  Cloud hangs low over the village and everyone hopes it won't rain.

Tomorrow, we'll see more ... I feel a series coming on!

*****

La place du village de Gorbio - n'est-ce pas l'endroit le plus divin pour un mariage? La place a été décorée par Naïla, Yvan et leur équipe du restaurant Le Beauséjour. Et bien sûr l'équipe, c'est la famille.

Les oliviers sont décorés, les tables sont prêtes, chaque petit détail est en place et les ballons se balancent dans une brise légère. Une couverture de nuages bas recouvre le village et tout le monde espère qu'il ne pleuvra pas.

Demain, nous allons en voir plus ... Je  sens qu'une série se prépare!




29 June 2014

Violaine


A week ago the riding stables, 'Les Marquises' which is just below the village of Gorbio had a fabulous 'open day' where the young riders showed off their skills.   This is Violaine, full of concentration and riding beautifully.  Violaine is the daughter of my friend, Cathy  and yesterday celebrated her 12th birthday on the beach in Menton.  Happy birthday, Violaine!

Tomorrow: a wedding in the village.

*****

Il y a une semaine, le Centre Équestre, " Les Marquises," qui est juste en dessous du village de Gorbio avait organisé une fabuleuse journée «portes ouvertes » où les jeunes cavaliers ont montré leur savoir-faire. Voici Violaine, en  pleine concentration, menant magnifiquement sa monture. Violaine est la fille de mon amie Cathy et hier, elle a fêté son 12e anniversaire sur la plage de Menton. Joyeux anniversaire, Violaine!

Demain : un mariage dans le village.


28 June 2014

Take care!


The same high seas as yesterday's photo at Cap Martin. This time with two guys braving the waves. Probably a silly thing to do as they could easily have been swept onto the rocks. Happily that didn't happen.

****

La même mer agitée que sur la photo d'hier au Cap Martin. Cette fois, avec deux hommes bravant les vagues. Probablement une chose pas très intelligente à faire car ils auraient pu facilement être balayés sur les rochers. Heureusement ce n'est pas arrivé.

27 June 2014

High seas at Cap Martin


High seas off Cap Martin.  This is the Vista Palace Beach, part of the Vista Palace Hotel that looms high above Monaco.

*****

Mer agitée au large du Cap Martin. Voici le Vista Palace Beach, une partie du Vista Palace Hôtel qui se profile  au-dessus de Monaco.

26 June 2014

The Mayor and the Red Stilettos


My talented photographer friend from Australia, Lisa Luscombe, is staying with me at the moment and she loves to photograph her red stilettos in every imaginable environment. So why not ask the fabulous Mayor of Gorbio, Michel Isnard, to pose with them in front of Gorbio's 300 year old elm tree. Thanks for being such a wonderful sport, Monsieur le Maire.

You can find more of Lisa's 'red stilettos' by clicking on the link.

*****

Lisa Luscombe, ma talentueuse amie photographe d'Australie , passe quelques jours avec moi en ce moment et elle aime à photographier ses talons aiguilles rouges dans toutes les circonstances imaginables. Alors pourquoi ne pas demander au  formidable maire de Gorbio, Michel Isnard, de poser avec eux devant l'orme tricentenaire du village.  Merci d'être si merveilleusement sympa  Monsieur le Maire.

Vous pouvez trouver plus sur les « talons rouges» de Lisa en cliquant sur ​​le lien.

25 June 2014

Fiat graveyard?


Fiat graveyard?

*****

Cimetière pour Fiat?

24 June 2014

Siesta in Ventimiglia


Ventimiglia

This would seem to be a good idea!

*****

Cela semble être une bonne idée!

23 June 2014

Mauro Colagreco and his Fishmonger


There I was photographing the amazing display in Ventimiglia's fabulous fish market when I felt a tap on the shoulder and then a kiss on each cheek. It was Mauro Colagreco, Chef Extraordinaire at his celebrated 2 Michelin star restaurant, Le Mirazur in Menton, recently named the 11th best restaurant in the world.

And as you can see it takes a lot of consideration before buying his produce but once the decision is made, Mauro was happy to pose with his fishmonger.

Thankyou Mauro.

*****

Alors que je photographiais le superbe étalage de la poissonnerie dans le joli marché de Vintimille, j'ai senti une tape sur mon épaule suivie d' une bise  sur chaque joue. C'était Mauro Colagreco, propriétaire et grand chef du célèbre restaurant Le Mirazur, 2 étoiles au Michelin, à Menton  et  récemment nommé le 11 ème meilleur restaurant dans le monde.

Et comme vous pouvez le voir il lui  faut beaucoup de réflexion avant de choisir son produit, mais une fois que la décision est prise, Mauro est heureux de poser avec son poissonnier.

Merci Mauro.

22 June 2014

Babaco


You never know what exotic fruit or vegetable you'll find in Ventimiglia's market.  These are called 'babaco' - a type of papaya.

*****

Vous ne savez jamais quel fruit ou légume exotique vous allez trouver sur le marché de Vintimille. Ceux-ci sont appelés « babaco » - un type de papaye.

21 June 2014

...and an old 2 CV


Gorbio's beautiful square basks in the sunshine. And naturally no hill village in France is complete without an old 2 CV.

*****

La belle place de Gorbio baigne dans le soleil. Et naturellement en France, aucun village de montagne  ne possède pas une vieille 2 CV.

20 June 2014

Ivy Rocks


Is the ivy protecting the rock or the rock protecting the ivy?

*****

Est-ce le lierre qui protège la pierre ou la pierre qui protège le lierre ? 

19 June 2014

Ruelles Médiévales


One of Gorbio's narrow medieval streets that leads to the square at the top of the village.

*****

Une des ruelles médiévales de Gorbio qui mène à la place en haut du village.

18 June 2014

La Serre de la Madone - Balcony


A narrow balcony at the villa of Lawrence Johnston in the gardens of the Serre de la Madone.  The red bougainvillea has crept over the wall.  The vine is yet to flower.

*****

Un balcon étroit de la villa de la Serre de la Madone. Le bougainvillier rouge s'est glissé sur un mur. La vigne est encore en fleur. Je crois me souvenir qu'il y a un chèvrefeuille. 

17 June 2014

La Serre de la Madone - the Orchid Tree


A young orchid tree ( Bauhinia) grows through a hedge in the gardens of the Serre de la Madone.

*****

Un jeune arbre à orchidée (Bauhinia) se développe à travers une haie dans les jardins de la Serre de la Madone.



  

16 June 2014

La Serre de la Madone - Waterlilies


Waterlilies in the gardens of the Serre de la Madone.

*****

Nénuphars dans les jardins de la Serre de la Madone.







15 June 2014

La Serre de la Madone - Vaulted Walkway


A vaulted walkway at the Serre de la Madone.

*****

Un passage voûté à la Serre de la Madone.

14 June 2014

Gérald Canet's 'Pièce montées' - Father and Son


Our last day with Gerald and his father and here they pose with their fabulous creations.  It was so fabulous to see these two great patissiers work their magic. Thankyou Gerald so much.

*****

Notre dernier jour avec Gérald et son père qui posent ici avec leurs fabuleuses créations . Ce fut un honneur de voir ces deux grands pâtissiers accomplir leur travail magique . Merci beaucoup, Gérald.




13 June 2014

Gérald Canet's 'Pièce montées' - Love and Care


I love to watch true artists and artisans like Gerald and his father (seen here) at work.  So much concentratiion, care and love goes into their creations.

*****

J'aime regarder les vrais artisans et artistes comme Gérald et son père (que l'on voit ici) au travail. Il y a tellement de concentration de soins et d'amour qu'ils donnent à leurs créations.



12 June 2014

Gérald Canet's 'Pièce montées' - Camlle's Cheval


Et voila! Here is the first of the three pieces montees that Gerald will create today.  As you see, it's for a little girl who loves horses.

The piece montee or croquembouche has a long history. It appears to have been invented by French pastry chef Antoine Careme (1783-1833) in the late 1700s, when it became very popular as a wedding cake. Many of the individual components such as the profiterole date to the 1500s, illustrating the long history of fine pastries in France.

More tomorrow.

*****

Et voila! C'est la première des trois pièces montées que Gérald a créées le jour où j'y étais. Comme vous le voyez, c'est pour une petite fille qui aime les chevaux.   

La pièce montée ou croquembouche a une longue histoire. Il semble qu'elle ait  été inventée par le français Antoine Carême pâtissier (1783-1833) à la fin des années 1700, au moment où elle est devenue très à la mode comme gâteau de mariage.  La plupart des composants individuels comme  les  profiteroles datent des années 1500, illustrant la longue histoire de pâtisseries fines en France.

La suite demain.

11 June 2014

Gérald Canet's 'Pièce montées'- the Finishing Touch


Gerald is putting the finishing touches to Camille's piece montee.  He has applied large white flowers with touches of green and now the decorative icing.  The top of the piece montee depicts Camille's hobby - we'll see that tomorrow.

*****

Gérald met la touche finale à la pièce montée de Camille. Il a collé de grandes fleurs blanches avec des touches de vert et maintenant il pose le glaçage décoratif. Le sommet de la pièce représente le hobby de Camille - nous le découvrirons demain.


10 June 2014

Gérald Canet's 'Pièce montées' - Building up the Layers


The first layer is complete and now Gérald is building a decorative second layer to which he is adding sugared almonds. These are traditional in France but they also add strength to the pièce montée.

In the third photo, Papa Canet is keeping a close eye to make sure everything is horizontal.  Gérald learned his profession from his father, and his father learned it from his father. Three generations - the original patisserie was in Monaco.

*****

Le premier étage est terminé et maintenant Gérald en construit un deuxième niveau,  auquel il ajoute des dragées. C'est traditionnel en France mais cela renforce également la pièce montée.  

Dans la troisième photo, Papa Canet garde un œil attentif pour s'assurer que tout est horizontal.  Gérald a appris son métier de son père  et son père l'a appris du sien. Trois générations - la pâtisserie d'origine était à Monaco.


09 June 2014

Gerald Canet's 'Pièces Montées' Sugar Strands


The caramelized sugar makes interesting work for a photographer, as does the reflection in the stainless steel saucepan.  In the last photo, you see the caramelized syrup. It's very important this is kept at the right temperature not allowed to burn.

*****

Le sucre caramélisé est un sujet  intéressant pour un photographe, comme  les reflets produits sur la casserole en acier inoxydable. Sur la dernière photo, vous voyez le sirop caramélisé. Il est très important de le  maintenir à la bonne température et de ne pas le laisser brûler.


08 June 2014

Gerald Canet's 'Pièces Montées' - Assembly


Here Gerald has started to assemble the pièce montée.  He's using the caramelized sugar to attach each profiterole, first to the base and then he carefully starts to build the layers. 

*****

Voici Gerald qui a commencé à assembler la pièce montée. Il utilise le sucre caramélisé pour fixer chaque profiterole, d'abord sur la base, puis en montant soigneusement les niveaux.

07 June 2014

Gerald Canet's 'Pièces Montées' - Dipping into Sugar


Gerald's father is dipping some of the  filled profiteroles into a caramelized sugar syrup and then into small pieces of sugar. Not all the profiteroles are dealt with in this way, as you will see later.  

*****

Le père de Gérald trempe les profiteroles dans un sirop de sucre caramélisé,  puis dans du  sucre en grains. Les profiteroles ne sont pas  toutes traitées de cette façon, comme vous le verrez plus tard.


06 June 2014

Gerald Canet's 'Pièces Montées' - Filling the profiteroles


A 'pièce montée' starts with the profiteroles. After they are baked, they are allowed to cool and then filled with a creme patissiere, in this case flavoured with Grand Marnier.  I tasted one - to die for!

*****

La « pièce montée » commence par  les profiteroles . Après leur cuisson , elles sont mises à refroidir et ensuite remplies avec une crème pâtissière, dans ce cas parfumée au Grand Marnier. J'en ai goûté une - à mourir!
 






05 June 2014

Gérald Canet's 'Pièces Montées'


If you want a 'pièce montée' for a wedding or a baptism, there's only one place to go in Menton and that's to master pâtissier, Gérald Canet. You'll find him in Menton's main market, the Halles Municipales.

A pièce montée is also known as a croquembouche - a word English speakers are more familier with, even though, of course the word is French!  The name comes from the French phrase 'croque en bouche' which means something that 'crunches in the mouth.'

A pièce montée is composed of profiteroles (choux pastry balls filled with a delicious creamy filling) piled into a cone and bound with caramel. It may also be decorated with sugared almonds, flowers or ribbons.

I was lucky enough to spend a few hours in Gérald's kitchens and was able to watch and photograph the process.

Come back tomorrow and we'll see how it all begins and later you'll meet Gerald and his father (their business has been running for three gererations).

*****

Si vous voulez une « pièce montée » pour un mariage ou un baptême, le seul endroit où aller à Menton  c'est chez le maître pâtissier, Gérald Canet. Vous le trouverez au marché principal de Menton, les Halles Municipales.

La pièce montée est également connue comme un croquembouche - un mot qui est plus familier aux anglophones même si  bien sûr, le mot est français! Le nom vient de l'expression française « croque en bouche », qui signifie quelque chose qui "craque dans la bouche."

Une pièce montée est composée de profiteroles (boules de pâte à choux remplies d'une délicieuse crème anglaise) empilées en forme de cône et consolidées avec du caramel. Elle peut également être décorée avec des dragées, des fleurs ou des rubans.

J'ai eu la chance de passer quelques heures dans l'atelier/laboratoire de Gérald et j'ai pu observer et photographier sa réalisation.

Revenez demain et nous verrons comment tout commence et plus tard vous rencontrerez Gerald et son père (leur entreprise fonctionne depuis trois générations).

04 June 2014

La Serre de la Madone - Donkey Ride


Donkey rides for the children, through the gardens of the Serre de la Madone, were part of the weekend's festivities. Wish I was a child...

*****

Des balades à dos d'âne pour les enfants à travers les jardins de la Serre de la Madone faisaient partie des festivités du week-end dernier.  J'aurais aimé être  une enfant ... 



03 June 2014

La Serre de la Madone - Philippe Mazza and the 'Chivas Regal'


Yesterday we saw Philippe Mazza and his Model T Ford from 1923.  He offered me a drink of this Chivas Regal at 10 in the morning! I declined. He insisted. 'Oh alright,' I said, 'just a sip.' He poured me an enormous slug and I took a sip. It was cold tea!

*****

Hier, nous avons vu Philippe Mazza et son Ford modèle T 1923. Il m'a offert un verre de ce Chivas Regal à 10 heures du matin! J'ai refusé. Il a insisté. J'ai dit" Eh bien d'accord, juste une goutte."  Il m'a versé une énorme part et j'en ai bu une gorgée.  C'était du thé froid!

02 June 2014

La Serre de la Madone - the 'Great White Hunter'


June is 'Garden Month' in Menton and it started with a massive plant sale at the Bastion and with two of Menton's most famous gardens 'en Fete.'

We are in the gardens of the Serre de la Madone and this is the 'Great White Hunter' Philippe Mazza posing alongside his fabulous 1923 Model T Ford.  He bought it from HSH Prince Rainier III of Monaco.

*****

Juin est « le Mois des Jardins " à Menton. Cela a commencé avec une grande vente de plantes au Bastion ainsi que  deux des plus célèbres jardins de Menton en fête.

Nous sommes dans les jardins de la Serre de la Madone et c'est le « Grand Chasseur Blanc" Philippe Mazza posant aux côtés de sa fabuleuse Ford Modèle T 1923. Il l'a achetée à SAS le Prince Rainier III de Monaco.



Related Posts with Thumbnails