05 September 2014

The Dancing Girls


And then the dancers performed some great Bob Fosse jazz numbers. The clothes came off later ...


*****

Puis les danseurs ont effectué  quelques grands  numéros de jazz de Bob Fosse . Les vêtements ont été ôtés plus tard ...






04 September 2014

Fête Patronale de la Saint-Barthélemy - the Dancing Girls


The weekend of the Fête Patronale de la Saint-Barthélemy has something for everyone in Gorbio.  Following the chanted mass in the church and the ceremony of the  Golden Apple, everyone walked up to the Camparan for the Mayor's speech and a light lunch with aperifs. In the evening, we were all back again enjoying Marie-France's delicious Soupe au Pistou under the stars and later a fabulous cabaret of  gorgeous, scantily clad dancers called the 'Rêves de Stars.'

As I said, it all happens in Gorbio.

*****

A Gorbio, pendant le week-end de la Fête Patronale de la Saint-Barthélemy tout le monde trouve  quelque chose pour son goût.. Après la messe chantée dans l'église et la cérémonie de la Pomme d'Or, nous nous sommes tous dirigés  vers le Comparan pour le discours du maire, suivi d'un apéritif et  d'un déjeuner léger. Dans la soirée, nous étions tous de retour pour déguster sous les étoiles,  la délicieuse soupe au pistou de Marie-France. Plus tard, ce fut un cabaret fabuleux avec de magnifiques danseuses légèrement vêtues, appelé le «Rêves de stars."

Comme je l'ai dit, tout arrive à Gorbio.

03 September 2014

Before the 'Rentrée'


Last Saturday was probably the last day this year when you'll find a crowded beach in Menton.  I snapped this last Saturday before the famous French 'Rentrée'  when everyone drives back to wherever they came from ready for the new school term.  It was an overcast day but hot and humid and can you imagine a more glorious backdrop to a beach than the facade of Menton's beautiful Old Town.

*****

Samedi dernier était probablement le dernier jour de cette année où on pouvait voir une plage bondée à Menton. J'ai pris cet instantané juste avant la fameuse « Rentrée » Française quand chacun revient  chez soi, prêt pour la nouvelle année scolaire. Le temps était couvert mais chaud et humide et peut-on  imaginer un cadre plus agréable pour une plage que les magnifiques façades de la vieille ville  de Menton.

02 September 2014

Fête Patronale de Saint-Barthélemy - the Procession


The ceremony in the Church of Saint Barthelemy is over and now the procession will follow the tiny ruelles of the medieval village of Gorbio to the main square.

St. Bartholomew was a martyr whose feast day is Aug. 24. What is known as "the massacre of St. Barthélemy" was the massacre of Protestants that took place in Paris on August 24, 1572, the day of the feast of St. Bartholomew.  It continued for several days in the capital and then spread to more than two dozen provincial cities in the following weeks.

For many years, history has decreed that King Charles IX and his mother, Catherine de Medici, were responsible for the massacre. But opinion is divided on the exact role of the crown. The view today is that only military chiefs of the clan were protesting, protected by royal order. On the morning of August 24 , Charles IX ordered the immediate cessation of the killings, but overwhelmed by the zeal and fury of the people, he could not prevent it. Whatever the truth, it doesn't sound a very happy story ... 

*****

La cérémonie dans l'église Saint Barthélemy est terminée et maintenant le cortège, après avoir parcouru les petites ruelles du village médiéval de Gorbio, se dirige vers la place principale.

Saint-Barthélemy était un martyr dont la fête est fixée au 24 août. Ce qu'on appelle "le massacre de la Saint -Barthélemy" a été le massacre des protestants qui a eu lieu à Paris le 24 Août 1572, le jour de la fête de la Saint-Barthélemy. Il s'est poursuivi pendant plusieurs jours dans la capitale, puis s'est étendu à plus de deux douzaines de villes de provinces au cours des semaines suivantes.

Pendant de nombreuses années, l'histoire a décrété que le roi Charles IX et sa mère, Catherine de Médicis, étaient responsables du massacre. Mais les avis sont partagés sur le rôle exact de la couronne. Le point de vue d'aujourd'hui, c'est que seuls les chefs militaires du clan ont agi, protégés par un arrêté royal. Dans la matinée du 24 Août, Charles IX ordonna l'arrêt immédiat des tueries, mais dépassé par le zèle et la fureur du peuple, il n'a rien pu empêcher. Quelle que soit la vérité, ce n'est pas une histoire très glorieuse ... 

01 September 2014

Fête Patronale de Saint -Barthélemy - the Sword, the Crucifix and the Golden Apple



The first person to offer the golden apple is Laurent, the last is Fabrice who after he has kissed the crucifix lowers the sword. Laurent then removes the apple from the sword and places it on a golden plate.

Then, at the same time as the priest makes the sign of the cross,  Fabrice does the same with the sword. (see photo left) And then he throws the decorative garland to the right and the sword to the left where it is deftly caught by Laurent. It is all very dramatic and moving.

In the last photo, you see Laurent with the bare sword in his hand.

*****

Laurent est la première personne à offrir la pomme d'or, Fabrice le dernier à le faire abaisse l'épée après avoir embrassé le crucifix.. Laurent enlève alors  la pomme de l'épée et la pose sur un plateau doré.

Puis  en même temps que le prêtre fait le signe de la croi, Fabrice fait  de même avec l'épée. (photo a gauche)  Ensuite, il jette d'abord la guirlande décorative vers la droite puis l'épée vers la gauche où Laurent la rattrape habilement. C'est à la fois très spectaculaire et très  émouvant.

Dans la dernière photo, on voit  Laurent avec l'épée nue à la main. 



31 August 2014

Fête Patronale de Saint -Barthélemy - the Kiss


Young people, as well as adults, take part in the 'offering of the Golden Apple' as they kiss the proffered crucifix.

*****

Les jeunes comme les adultes participent à " l' offerte de la Pomme d'or " et ils s'embrassent le crucifix tendu.

30 August 2014

Fête Patronale de Saint -Barthélemy - Offering the Golden Apple


The golden apple sitting atop the decorated sword, is now offered by several of the villagers in turn. Here is Rene who will kiss the crucifix, held by the priest. As we learned yesterday, the crucifix and the sword represent the two social orders, good and evil.

On the left you see the Mayor of Gorbio, Mr. Michel Isnard and to his right, Mme. Colette Giudicelli, senator and vice president of the Conseil General.

More tomorrow.

*****

La pomme d'or piquée sur l'épée décorée est maintenant offerte tour à tour par plusieurs  villageois  . Voici René qui va embrasser  le crucifix tenu par le prêtre. Comme nous l'avons appris hier , le crucifix et l'épée représentent les deux ordres sociaux, le bien et le mal.

Sur la gauche, vous voyez le maire de Gorbio, Michel Isnard et à sa droite Mme Colette Giudicelli, sénatrice et vice-présidente du Conseil Général.

La suite demain.

29 August 2014

Fête Patronale de Saint-Barthélemy - the Golden Apple


The Fête de la Saint-Barthélemy concerns the Golden Apple. The struggle between the two social orders, good and evil, is represented by the crucifix and the sword.

It's a medieval tradition from the days when knights brought their offerings to the ecclesiastical authority. Later, it represented the giving of money to the poor of the village and always the largest possible apple was chosen. Nowadays it is studded with euros!

Here Laurent (known as 'Beru') has studded the chosen apple with euros and then fixed it on the end of a decorated sword.

More tomorrow.

*****

La Fête de la Saint-Barthélemy est associée à la " Pomme d'or". La lutte entre les deux ordres sociaux, entre le bien et le mal,les bons et les méchants  est représentée par le crucifix et l'épée.

C'est une tradition médiévale, au temps où les chevaliers apportaient leurs offrandes à l'autorité ecclésiastique. Plus tard, cela représentait un don d'argent aux pauvres du village et on choisissait toujours la plus grosse des pommes. De nos jours, elle est garnie avec des euros!

Voici Laurent ( dit « Béru ») qui garnit la pomme choisie avec des euros et la fixe sur le bout d'une épée décorée.

28 August 2014

Fête Patronale de Saint-Barthélemy - Alice


Can't resist another 'duck' photo - especially as this time the duck is with Alice.  Alice is one of Gorbio's adorable children.  She loves having her photo taken.

*****

Je ne peut pas résister à une autre photo de  « canard » - d'autant plus que cette fois le canard est avec Alice. Alice est l'une des adorables enfants de Gorbio. Elle est toujours heureuse d'être photographiée.
  

27 August 2014

Fête Patronale de Saint-Barthélemy - the Duck



If you are a duck and you've just been blessed by the priest what do you do next?  You jump on the the fountain in the square, of course, for a quick drink ...

In the second photo, you see the duck in its cage, a cat and a German short-haired pointer.

*****

Si  vous êtiez un canard et que vous veniez d'être béni par un  prêtre que feriez-vous ensuite? Vous sauteriez  sur  la fontaine de la place bien sûr, pour un petit coup rapide ... 

Sur la deuxième photo, on voit le canard dans sa cage, un chat et un pointer allemand aux poils courts.





26 August 2014

Fête Patronale de Saint -Barthélemy - Blessing of the Animals


The Fête Patronale de Saint -Barthélemy took place this last weekend - only a week after the flamenco festival. Yes, Gorbio is a wonderfully vibrant and active village with many cultural, religious and sporting events.

The Sunday started off with the annual Blessing of the Animals. This year Father Guglielmi did something I've not a priest do before. He asked each owner the name of their pet and then it received in own individual blessing. I loved that. There were lots of dogs, a cat, a duck and two chickens. No horses this year.

Here Father Guglielmi is blessing young Leticia's dog, Bill.
*****

La Fête Patronale de Saint -Barthélemy a eu lieu ce week-end dernier - une semaine seulement après le festival de Flamenco. Oui, Gorbio est un village merveilleusement vivant et actif avec de nombreux événements culturels, religieux et sportifs.

Le dimanche a débuté avec la bénédiction annuelle des animaux. Cette année,  le Père Guglielmi a fait quelque chose que je n'avais  jamais vu faire par un prêtre avant. Il a demandé à chaque propriétaire le nom de son animal de compagnie  puis celui-ci a reçu dans sa propre bénédiction individuelle. J'ai adoré ça. Il y avait beaucoup de chiens, un chat, un canard et deux poulets. Aucun cheval cette année. 


Voici le  Père Guglielmi bénissant Bill, le chien de Laetitia.

25 August 2014

13th Festival Flamenco Gorbio - the Volunteers


And here, on the last day of the Flamenco festival, are the hardworking volunteers, without whom none of the festivals in the village would be possible. Thank you everyone for all you do!

The lady in the polka-dot dress is Isabel Cortes who is organiser of the festival. She invites all the wonderful dancers, singers and musicians.

*****

Et voici, pour le dernier jour du festival Flamenco, les dévoués bénévoles sans lesquels aucun des festivals du village ne ​​serait possible. Merci à tous pour tout ce que vous faites!

La dame avec la robe à pois est Isabel Cortes, l'organisatrice du festival. Elle appelle sur la scène  tous les magnifiques danseurs, chanteurs et musiciens.



24 August 2014

13th Festival Flamenco Gorbio - Curtain Call


Curtain call for the artists on the first night of the flamenco. The second photo shows the curtain call on the last night, which featured all the artists together.

*****

Le rappel  des artistes à la fin  de la première soirée du flamenco. La seconde photo est celle du rappel de la dernière soirée qui présentait tous les artistes rassemblés.


23 August 2014

13th Festival Flamenco Gorbio - the Paella


This (and several more pans at the back) is how much paella you need to feed over 400 people.

*****

Combien faut-il de paella pour nourrir plus de 400 personnes? (celles-ci et plusieurs autres poêles  à l'arrière ) 

21 August 2014

13th Festival Flamenco Gorbio - Jeranys Perez and Kuky Santiago


On the last night of the festival, there are moments when the dancers simply have the best fun.  The dancers:  Jeranys Perez and the irrepressible Kuky Santiago.

*****

Au cours de la dernière soirée  du festival, il y a eu des moments où les danseurs se sont tout simplement amusés.  Voici Jeranys Perez et l'irrépressible Kuky Santiago.

20 August 2014

13th Festival Flamenco Gorbio - Raul Ortega


The fabulous Raul Ortega.

*****

Le fabuleux Raul Ortega. 

19 August 2014

13th Festival Flamenco Gorbio - Jeranys Pérez


Jeranys Pérez



"Great dancers are not great because of their technique, they are great because of their passion. ”

  ~Martha Graham

*****

 "Les grands danseurs ne sont pas grands à cause de leur technique, ils sont grands à cause de leur passion."

18 August 2014

13th Festival Flamenco Gorbio - Pepe Flores



Pepe Flores - artistry, energie, intensity, beauty.

*****

Pepe Flores -  art, énergie, intensité,  beauté.


17 August 2014

13th Festival Flamenco Gorbio - Samara Montañez


A fabulous part of Gorbio's Flamenco Festival is the singing.   This is Samara Montañez who, with her incredible voice, shares her soul with the audience.

*****

Le chant occupe une grande part du fabuleux Festival Flamenco de Gorbio. Voici Samara Montañez qui  avec sa voix incroyable, partage son âme avec le public. 

16 August 2014

13th Festival Flamenco Gorbio - the Volunteers


The Flamenco Festival and all the other fabulous events in Gorbio wouldn't take place without the village volunteers.  Here are two - Auriane Maury and Leticia Marques.  Thanks girls and all the other volunteers who work so hard.

*****

Le Festival Flamenco ainsi  tous les autres fabuleux événements de Gorbio n'auraient pas lieu sans les bénévoles du village.En voici deux - Auriane Maury et Leticia Marques. Merci les filles et merci à tous les autres bénévoles qui travaillent si dur.



15 August 2014

13th Festival Flamenco Gorbio - Jeranys Pérez


Last night was the first of four glorious nights of flamenco in Gorbio.  This is Jeranys Pérez - beautiful, passionate - a stunning dancer.


*****


La nuit dernière a été la première de quatre nuits enflammées  par le flamenco à Gorbio. Voici Jeranys Pérez - belle, passionnée - une danseuse magnifique.

14 August 2014

Collectif Artistes du Village - When is a door not a door?


When is a door not a door? ... when it's a painting by Josy Chatain. And I think the cat is waiting for someone to open it!

Left is from a photograph I took of the 'source' near to the Lavoir and me playing the fool below it! Thanks Susan Papazian for the photo. It means a great deal to be part of Gorbio's Collectif des Artistes du Village.

*****

Quand est-ce qu'une porte n'est pas une porte? Quand il s'agit d'un tableau de Josy Chatain. Et je pense que le chat attend que  quelqu'un lui ouvre!

Celle de gauche est une photographie que j'ai prise de la «source» à proximité du Lavoir et en plaisantant dessous d'elle ! Merci Susan Papazian pour la photo. Cela signifie beaucoup pour moi de faire partie de Collectif des Artistes du Village de Gorbio.

13 August 2014

Collectif des Artistes du Village - Masquerade


Today we are inside the presbytery in Gorbio looking at one of a selection of crazy masks by Frederic Simon.

*****

Aujourd'hui, nous sommes à l'intérieur du presbytère de Gorbio pour voir une sélection unique de masques fous de Frederic Simon.

12 August 2014

Collectif Artistes du Village - the Gorbio Frog


Isn't that fun! A beautiful frog with the medieval village of Gorbio on its back.  The artist is Christine Mouteaud.

*****

N'est-ce pas amusant ! Une belle grenouille avec le village médiéval de Gorbio sur son dos. L'artiste s'appelle  Christine Mouteaud. 

11 August 2014

Collectif Artistes du Village - Vaclav's Window


Vaclav is an artist who takes his holidays in Gorbio. He adores the village and so was invited to be part of the Collectif Artistes du Village. His painting of a window with wine bottles is perfectly hung on this wall, don't you think?

*****

Vaclav est un artiste qui prend ses vacances à Gorbio. Il adore le village et il a donc été invité à faire partie du Collectif Artistes du Village. Sa peinture d'une fenêtre avec des bouteilles de vin est
parfaitement placée sur ce mur, n'est-ce pas ?


10 August 2014

Collectif Artistes du Village - Jacqueline by Michel Tucow


Today we are looking at Michel Tucow's painting of Jacqueline. Jacqueline keeps sheep and ducks, grows fruit and vegetables and has wonderful fresh eggs. Michel is a violinist and also a fabulous cook and he lives on the other side of the square to his painting.

And above the painting, Frederique is day dreaming. Frederique runs the excellent village gift shop.

*****

Aujourd'hui, nous admirons la représentation de Jacqueline par  Michel Tucou. Jacqueline élève des moutons et des canards, cultive des fruits et des légumes et vend  d'excellents œufs frais. Michel est un violoniste et aussi un bon cuisinier. Il habite sur la place, en face de sa peinture exposée.

Et au dessus de la peinture, Frédérique est dans ses rêveries.  Frédérique tient l'excellente boutique de souvenirs du village.


09 August 2014

Collectif Artistes du Village - The Fountainhead


There's an art exhibition in the village of Gorbio at the moment.  It's called Dedans/Dehors which means Inside/Outside and so you'll find art displayed on the houses of the medieval village and also inside the restored presbytery.

This painting depicting the fountain built in 1882 is by Geraldine Rebuffati, who is the organiser of Le Collectif Artistes du Village.

*****

En ce moment, il y a une exposition d'art dans le village de Gorbio  Son nom: Dedans / Dehors et ainsi on trouve des oeuvres d'art exposées sur les maisons du village médiéval comme  à l'intérieur du presbytère restauré.

Ce tableau,  représentant la fontaine construite en 1882, est de Géraldine Rebuffati laquelle est aussi l'organisatrice du Collectif des Artistes du Village.

 

08 August 2014

Summer fruits


Ventimiglia market

'Love is a fruit in season at all times, and within reach of every hand.' 

~ Mother Theresa 

 «L'amour est un fruit de saison à tout moment,  et à la portée de toute main."

07 August 2014

Promenade le Corbusier - Lisa's Selfie


This is my fabulous and talented photographer friend, Lisa Luscombe.  She's on the rocks off Cap Martin taking a selfie on her portable with Monaco in the background.

*****

Voici ma fabuleuse et talentueuse amie photographe, Lisa Luscombe. Elle est sur les rochers au large de Cap Martin prenant un selfie sur son portable avec Monaco en arrière-plan.

 

06 August 2014

Promenade le Corbusier - Personal Trainer



It's usual to see people walking, jogging, exercising their dog or just looking at the view on the Promenade le Corbusier at Roquebrune-Cap-Martin, but I've never seen a lady working out with her personal trainer. That's Monaco in the background.

*****

Il est courant  de voir des gens qui marchent, qui  joggent, qui font faire de l'exercice à leur chien ou tout simplement qui admirent la vue sur la Promenade Le Corbusier à Roquebrune-Cap-Martin, mais je n'ai jamais vu une dame qui travaille avec son entraîneur personnel. A l'arrière plan, c'est Monaco.

Related Posts with Thumbnails