21 October 2014

Fete du Four - Wild Boar


Antoine carves the meat, burnt on the outside but pink inside. The meat is wild boar killed by village hunters.

*****

Antoine découpe la viande, brûlée à l'extérieur mais rose à l'intérieur. C'est la viande d'un sanglier tué par les chasseurs du village.

20 October 2014

Fete du Four - The Mayor and the Meat


The meat has finished roasting and Michel (the Mayor of Gorbio) and Antoine carry the dishes on an enormous makeshift tray to the waiting villagers.

*****

La viande finit de rôtir dans le vieux four.  Michel (le maire de Gorbio) et Antoine portent des plats sur un énorme plateau de fortune aux villageois qui attendent.

19 October 2014

Fete du Four - the Bread


Is there anything as good as home-made bread freshly baked in Gorbio's ancient oven?

*****

Y a t-il quelque chose de meilleur  que le pain fait maison fraîchement cuit dans l' ancien four de Gorbio?


18 October 2014

Fete du Four - the Ancient Oven and Franco



The building that houses the ancient oven is small. And dark. And very very hot! Franco is pulling out a cooked dish on the paddle, which you see has an incredibly long handle - he's making sure he doesn't hit anything with it. The length of the paddle (and it's longer than you see in this photo) gives you an idea of how deep the oven is.

*****

 Le bâtiment  qui abrite l' ancien four est petit. Et sombre. Et très très chaud! Franco retire un plat cuisiné sur la palette laquelle comme on le voit,  a un manche incroyablement long - il s'assure qu'il ne touche pas quelque chose avec elle. La longueur de la palette (et c'est plus que ce que l'on voit sur cette photo)  donne une idée de la profondeur du four.


17 October 2014

Fete du Four - Lunch under the Olive Trees


One of my favourite fêtes in Gorbio is the Fete du Four (the oven). It's the one day in the year when the ancient village oven is lit.  We all bring food, some will be cooked in the oven, others will bring salads and desserts. And of course there are aperitifs and lots of wine.  The Fete takes place under the olive trees in the square at the top of the village and it's only for those who live in Gorbio. So come
along with me and enjoy.

More tomorrow ...

*****
Une de mes fêtes favorites à Gorbio est la Fête du  Four. C'est le seul jour de l'année où l'ancien four du village est allumé. Tout le monde amène un ou plusieurs plats dont  certains seront cuits dans le four, d'autres apportent  des salades ou  des desserts. Et bien sûr il y a des apéritifs et beaucoup de vin. La Fête a lieu sous les oliviers de la place en haut du village et elle est organisée seulement pour ceux qui vivent au village. Alors, venez avec moi et profitez de.


Plus demain ...

16 October 2014

Chocolat Poulain


Chocolat Poulain is one of the oldest brands of chocolate in France. The icon of the brand is a jumping foal, which is a wordplay on the creator's name "Poulain", which is French for foal.

Victor-Auguste Poulain began the mass production of chocolate in 1848 in Blois, France, before forming a limited company in 1893. He believed that a commercial future in chocolate would be found by selling to the masses and was innovative in industrialising the production of chocolate and in widespread marketing campaigns targeting children and families.

The company was bought by Cadbury Schweppes in 1988.

*****

Le Chocolat Poulain est une des plus anciennes marques de chocolat en France. L'icône de la marque est un poulain qui saute, c'est un jeu de mots avec le nom du créateur "M. Poulain".

Victor-Auguste Poulain a commencé la production industrielle de chocolat en1848 à Blois, en France, avant de fonder une société à responsabilité limitée en 1893. Il pensait  que l'avenir commercial du chocolat se développerait par la vente au grand public et il a innové en industrialisant sa production  et en multipliant des campagnes de marketing ciblant les enfants et les familles.

La société a été rachetée par Cadbury Schweppes en 1988.

15 October 2014

Fern in a Pot


'The best things in life aren’t things.'

~ Art Buchwald

'Les meilleures choses dans la vie ne sont pas des choses.' 

14 October 2014

La Fête de la Branda - a Child of the Village


People are gathering in Gorbio's village square for the Fete de la Branda. Little Soumaya sees me, runs towards the camera and nearly knocks me over! She loves having her photo taken and also teasing me!

*****

Les gens se rassemblent sur ​​la place du village de Gorbio pour la Fête de la Branda. La petite Soumaya me voit, se dirige vers l'appareil photo et vient  presque se frapper à moi! Elle aime être photographiée et aussi me taquiner!

13 October 2014

A Bar in Dolceacqua



'You may have the universe if I may have Italy' 


~ Guiseppe Verdi (1813 - 1901)

'Vous pouvez avoir l'univers si je peux avoir l'Italie.'

12 October 2014

Monument aux Morts


A young boy plays with a stone near Roquebrune's Monument to the Dead. Too many names from too many wars.

*****

Un jeune garçon joue avec une pierre près du Monument aux Morts de Roquebrune. Trop de noms pour trop de guerres.

11 October 2014

Le Masaguen at Roquebrune village


You are looking at what used to be the post office in the medival village of Roquebrune. It's now a very pretty village shop that sells groceries with excellent bread, fresh fruit and vegetables. Meet Nathalie the owner who told me that the name 'le Masaguen' means 'shop' in the Roquebrune dialect.  You can see how close the word is to the French word for shop, 'magasin.'

*****

Vous voyez  ce qui était autrefois le bureau de poste du village médiéval de Roquebrune. C'est maintenant une très jolie boutique du village qui vend de l'épicerie avec d'excellents pains, fruits et légumes frais. Voici Nathalie la propriétaire qui m'a dit que le nom de la boutique "le Masaguen " signifie "le Magasin" en dialecte Roquebrunois. Vous pouvez remarquer comme les deux mots sont proches.

10 October 2014

Roquebrune Village


We are spoiled for beauty here in the south of France. How about this pretty street in the medieval village of Roquebrune.

*****

Ici, dans le sud de la France, nous sommes gâtés pour la beauté. Ainsi avec cette jolie rue dans le village médiéval de Roquebrune.

09 October 2014

La Fête de la Branda - Market Day!


At Gorbio's Fete de la Branda, there are lots of stalls selling wonderful fresh food. I always buy too much...

*****

A la Fête de la Branda de Gorbio, il y a beaucoup de stands vendant de merveilleux produits frais. J'en achète toujours trop...

08 October 2014

La Fête de la Branda - Chicken for Sale!


La Fête de la Branda, Gorbio. This cockerel is having the finer points of his feet pointed out to a potential buyer


*****

La Fête de la Branda, Gorbio. Cet coq montre ses belles pointes de pattes à un acheteur potentiel.

07 October 2014

PhotoMenton 2014 - Expo Jardin Biovès


If you wander along to the Jardin Biovès in Menton you will find 84 beautiful photographs, by 28 photographers. This is part of the 2014 festival PhotoMenton . Three asociations have joined forces to exhibit until November 15th,

You are cordially invited to the inauguration ceremony this coming Saturday, October 11 at 11am.

Here you see the beautiful work of Menton photographer, Yvon Garcia taken in Cuba.

Until Saturday - Venez nombreux.

*****

Si vous vous promenez le long du Jardin Biovès à Menton, vous trouverez 84 belles photographies, oeuvres de  28 photographes. Cela fait partie du festival PhotoMenton 2014. Trois associations se sont unies pour exposer jusqu'au 15 Novembre.

Vous êtes cordialement invités à la cérémonie d'inauguration ce samedi 11 Octobre à 11h.

Ici, vous voyez le beau travail du photographe mentonnais, Yvon Garcia pris à Cuba.

A samedi. Venez nombreux!




 

06 October 2014

Gorbio's new Superette - Meet Estelle


Meet Estelle Lucchini, the manager of the new superette in Gorbio village. The superette is not like some village shops,  with just a few items at an elevated price.  It has a really impressive array of goods with everything we might need and at the correct price.  Now it's important that we all support Estelle's venture and always shop at the new Proxi.

Estelle is the lady wearing the red dress and is waiting for the Mayor of Gorbio, Michel Isnard to open the champagne and declare the superette open.

Opening hours: Monday to Saturday  07h30 to 13h00 and 15h30 to 19h00,  Sunday: 08h30 à 12h00.

*****


Voici Estelle Lucchini , la gérante de la nouvelle supérette du village de Gorbio. La supérette n'est pas comme certains commerces de village avec peu articles à un prix élevé. Elle offre une gamme vraiment impressionnant de produits dont on peut avoir besoin à un prix correct. Maintenant, il est important que nous soutenions tous l'entreprise d'Estelle en faisant nos courses au nouveau Proxi.
Estelle porte une robe rouge et attend que le maire de Gorbio, Michel Isnard ouvre le champagne pour déclarer la supérette ouverte.


Horaires d'ouverture: Du lundi au samedi de 07h30 à 13h00 et de 15h30 à 19h00 et le dimanche de 08h30 à 12h00.


Voici Estelle Lucchini, le gérant de la nouvelle superette dans le village de Gorbio. La superette n'est pas comme de quelques commerces du village, avec peu articles à un prix élevé. Il dispose d'une gamme vraiment impressionnant de biens avec tout ce que nous pourrions avoir besoin et au prix correct. Maintenant, il est important que nous soutenons tous le risque d'Estelle et toujours magasiner au nouveau Proxi.


Estelle porte la robe rouge et attend que le maire de Gorbio, Michel Isnard pour ouvrir le champagne et de déclarer la superette ouvert.

Horaires d'ouverture: Du lundi au samedi de 07h30 à 13h00 et de 15h30 à 19h00 et le dimanche de 08h30 à 12h00.

05 October 2014

Gorbio's new Superette


Big news in Gorbio village. Yesterday, for the first time, the village has its own small supermarket (superette) in the main square.

Tomorrow: Estelle, the manager. 

*****

Grande nouvelle au village de Gorbio .Depuis  hier, pour la première fois, le village a son propre petit supermarché (superette) sur la place principale.  

Demain: Estelle, la gérante.

04 October 2014

Fat Cat

 

We've met this lovely fat cat before. Opaque eyes so presumably he's blind but he gets around perfectly well in Gorbio village where everyone knows him.

*****

Nous avons déjà rencontré ce  chat beau et gras . Ses yeux opaques font supposer qu'il est aveugle, mais il se déplace très bien dans le village de Gorbio où tout le monde le connait.

03 October 2014

Beach Scene


Beach scene in Menton. August 2014. 19h00

*****

Scène de plage à Menton. Août 2014. 19h00

02 October 2014

Princess Grace and the Olive Trees


This sculpture of the late Princess Grace of Monaco is by Marcos Marin and is currently displayed amidst olive trees in the Parc du Saint Martin. You can read about how Marcos creates his three dimensional optical works of art by clicking on the link.

*****

Cette sculpture de la regrettée Princesse Grace de Monaco est l'oeuvre  de Marcos Marin et elle se trouve au milieu d'oliviers dans le parc Saint Martin. On peut  lire comment Marcos crée ses œuvres  d'art optique tridimensionnelles en cliquant sur ​​le lien.

01 October 2014

Three Flags


This photo was taken at Cap Martin. The three flags pretty much sum up life here - France, Monaco and Italy. We are lucky and have the best of all three worlds.

*****

Cette photo a été prise au Cap Martin. Ces trois drapeaux résument assez bien la vie ici - la France, Monaco et l'Italie. Nous avons de la chance avec le meilleur de ces trois pays.

30 September 2014

Thirsty Work


This old fountain sits at the beginning of the Promenade le Corbusier in Roquebrune-Cap-Martin. Don't you love that some thoughtful person has provided clean plastic containers and filled them with water for passing dogs.

*****

Cette vieille fontaine se trouve au début de la Promenade Le Corbusier à Roquebrune Cap Martin. N'est-ce pas une idée formidable que qu'une personne prévoyante ait amené des récipients en plastique propres et les ait remplis d'eau pour les chiens qui passent?

29 September 2014

Gorbio: Antoine and Yvonne


Yesterday, members of the CCAS (Community Centre for Social Action) in Gorbio provided a delicious lunch for the older people of the village and afterwards, music and dancing. Here you see the adorable and much-loved couple, Antoine and Yvonne, enjoying a dance. And if you think older people don't have much energy, they danced nearly every dance!

*****

Hier, les membres du CCAS (Centre Communal d'Action Sociale) de Gorbio ont organisé  un délicieux déjeuner pour les personnes âgées du village suivi par de la musique et de la danse. Ici, on voit le couple adorable - Antoine et Yvonne-  très aimés au village,  en train de danser. Et si vous pensez que les personnes âgées n'ont pas beaucoup d'énergie, sachez qu'ils ont dansé presque toutes les danses!

28 September 2014

Dolceacqua - la Rue


A narrow street in the medieval village of Dolceacqua.

*****

Une rue étroite dans le village médiéval de Dolceacqua.

27 September 2014

'Beware of the Cat'


Dolceacqua: 'Beware of the Cat' - A cat who guards a house?

*****

« Attention au  chat » - Un chat qui garde une maison?
 

25 September 2014

Reflections on Dolceacqua


An American friend and I were having fun taking reflection photos recently in Dolceacqua.  Suddenly, the wind dropped and the water magically became clear. 

Dolceacqua is just over the Italian border in the valley of the Nervia.  Here you see the beautiful medieval humpback stone bridge,  famously painted by Claude Monet. Monet visited Dolceacqua, along with Renoir, in 1884.  Monet described the bridge as 'a jewel of lightness.' (click link)


*****


Avec un ami nous nous sommes amusés récemment  à prendre des photos de reflets à Dolceacqua. Soudain, le vent est tombé et magiquement, l'eau  est devenue limpide.

Dolceacqua ne se trouve pas très loin de la frontière italienne, dans la vallée de la Nervia. Ici on voit  le beau pont à bosse médiéval en pierre rendu célèbre par le peintre Claude Monet. Monet a visité Dolceacqua avec Renoir en 1884. Il décrit le pont comme un « bijou de légèreté . " ( cliquez sur le lien )

24 September 2014

Sospel - the Old Toll Bridge on the Salt Route


Sospel dates back to 1095, when it served as an important staging post on the old 'Salt Road, and on the old Royal Road between Turin and Nice.

The old toll bridge was used by travellers to cross the Bévéra and was built in the 13th century. It was bombed by the Germans during World War II to prevent contact between the French Resistance ("The Maquis") and the Italians. Much of the town was destroyed. Renovated after World War II the bridge now houses the tourist office.

For the literary amongst you, the town of Sospel is mentioned in Daphne du Maurier's novel Rebecca, when Max de Winter declines an invitation from the annoying social climber Mrs. Van Hopper on the excuse that he is driving to Sospel that day.

*****

Sospel est mentionnée dès 1095, quand elle était un important relais sur la « Route du Sel sur ​​l'ancienne route royale entre Turin et Nice.

Le vieux pont de péage, construit au 13ème siècle, était  utilisé par les voyageurs pour traverser la Bévéra. Il a été bombardé par les Allemands pendant la Seconde Guerre mondiale afin d' empêcher tout contact entre la Résistance française -" Le Maquis " - et les Italiens. Une grande partie de la ville a été détruite. Rénové après la Seconde Guerre mondiale, le pont abrite aujourd'hui l'office du tourisme.

Pour les littéraires d' entre vous, la ville de Sospel est mentionnée dans le roman de Daphné du Maurier " Rebecca"  quand Max de Winter décline l'invitation de l'ennuyeuse arriviste Mme Van Hopper, sous prétexte qu'il cdoit se rendre à Sospel ce jour-là.


23 September 2014

Agricultural Show Sospel - the Smile



This lovely old man was happy to pose for a photo. He had difficulty getting about as you see in the smaller photo, yet not a word of complaint and a happy smile.

*****

Ce charmant vieil homme était content de poser pour une photo. Il avait du mal à marcher comme on le voit sur la  plus petite photo, mais pas un mot de plainte et un sourire heureux.


22 September 2014

Agricultural Fete Sospel - the Wooden Horse



Not all the horses in Sospel eat grass.

*****

A Sospel, tous  les chevaux ne mangent pas de l'herbe.

21 September 2014

Agricultural Fete Sospel - Einstein said ...


'In order to be an immaculate member of a flock of sheep, one must above all be a sheep oneself.'

Albert Einstein

*****

"Pour être un membre irréprochable parmi une communauté de moutons, il faut avant toute chose être soi-même un mouton. » 

de Albert Einstein. 

20 September 2014

Agricultural Fete Sospel - the Sheep


And then came the sheep ...

*****

Et puis vinrent les moutons ...

19 September 2014

Agricultural Fete Sospel - Steam!


This beautiful horse is being shod. She has just had a new, steaming hot shoe fixed to one of her feet - hence the steam.

*****

Ce beau cheval vient d'être ferré. Elle a reçu un nouveau fer très chaud fixé sur  l'un de ses sabots - d'où la vapeur.

18 September 2014

Agrultural Fete Sospel - the Cheese



Sospel Agricultural Fete - Cheese - a beautiful tome from the Vacherie de Cabanes Vieilles, l'Authion - La Bollene-Vesubie.

*****

La  Fête agricole de Sospel. Des fromages - de la belle tome de la Vacherie de Cabanes Vieilles, l'Authion - La Bollène -Vésubie.

17 September 2014

Agricultural Fete Sospel - the Baby Donkey


You didn't think there wouldn't be a baby donkey, did you?

*****

Vous ne pensiez pas qu'il y aurait  un ânon, n'est-ce pas?

16 September 2014

Agricultural Fete Sospel - the Donkeys


And then came the donkeys...

*****

Et puis vinrent les ânes...

15 September 2014

Agricultural Fete Sospel - the Cows


Sospel is a beautiful village in the mountains above Menton. It sits in the Valley of the Bevera and yesterday the village held its annual Agricultural Festival. There were cows, sheep, horses, donkeys. goats, ducks, chickens and rabbits. You could meet the local producers and buy their vegetables, olive oil, honey, teas, cheeses etc and all this with a background of musique and fun. Blacksmiths shod horses, many ancient crafts were on display and everyone had a great time.

Here are a few of the cows as they walked through the village.

*****

Sospel est un beau village dans les montagnes au-dessus de Menton. Il se trouve dans la vallée de la Bévéra et hier se tenait sa fête agricole annuelle. Il y avait des vaches, des moutons, des chevaux, des ânes, des chèvres, des canards, des poules et des lapins. On pouvait  rencontrer les producteurs locaux et leur acheter des légumes, de l'huile d'olive, du miel, des thés, des fromages etc.... et tout cela sur un fond de musique et de fête. Les maréchals ferrants ferraient  les chevaux, de nombreux métiers  anciens métiers étaient exposés et tout le monde a pris du bon temps.

Voici quelques-unes des vaches alors qu'elles  défilaient à travers le village. 



14 September 2014

Pooh knows ...


“If the person you are talking to doesn't appear to be listening, be patient. It may simply be that he has a small piece of fluff in his ear.”

~ A.A. Milne, Winnie-the-Pooh

*****

 "Si la personne à qui vous parlez ne semble pas être à l'écoute: soyez patient. Il se peut être tout simplement qu'elle ait a un petit morceau de peluche à l'oreille."

~ A.A. Milne, Winnie l'ourson.


13 September 2014

No Sitting on the Rocks!


One of the many things I love about France is that the French ignore official signs! This one says 'Access Strictly Forbidden on the Rocks.'

*****

Une des nombreuses choses que j'aime en France c'est que les Français ignorent les panneaux de signalisation ! Celui-ci dit: « Accès strictement interdit sur ​​les enrochements . " 


12 September 2014

Fishy goings on in Ventimiglia


Fish galore in Ventimiglia market.

*****

Des poissons en abondance au marché de Vintimille.

Related Posts with Thumbnails