08 March 2015

Old and New


Ventimiglia Alta.

A newly painted facade leads into a narrow medieval passageway. Vroom vroom.

*****

Une façade nouvellement peinte mène dans une ruelle médiévale étroite. Vroom vroom.

07 March 2015

Lines of washing and photographers


Ventimiglia Alta.  What is it about a line of washing that attracts so many of us photographers?

Before the days of mains drainage, the streets were paved with a dip in the middle to evacuate the waste water.  Therefore the highest part of the paving corresponded to the part closest to the buildings. This zone was reserved first and foremost for the nobility when they walked in the street, and from which the expression comes 'to be on top.' 

*****

Ventimiglia Alta. Pourquoi une corde à linge attire-t-elle tellement tant d'entre nous, les photographes?

Avant l'apparition du tout-à-l'égout, les rues étaient creusées en leur milieu pour évacuer les eaux usées, le haut du pavé correspondant à la partie proche des édifices. Cette zone était réservée en priorité aux nobles lorsqu'ils marchaient dans la rue, d'où l'expression « tenir le haut du pavé ».

06 March 2015

Life is like riding a bicycle ...


'Life is like riding a bicycle, you don't fall off unless you stop pedaling.' ~  Claude Pepper 

~

'La vie est comme une bicyclette, vous ne tombent pas, sauf si vous arrêtez de pédaler.

05 March 2015

Dog Beach


This is the 'dog beach' in Ventimiglia.  No dogs on it the day I took this photograph.

I love that there are special beaches for dogs to run and play and swim.  We have three, I believe in, Menton.

*****

C'est la « plage des chiens' à Vintimille mais sans chien présent le jour où j'ai pris cette photo.
J'aime qu'il y ait des plages spéciales pour les chiens afin qu'ils courent, jouent et  nagent. A Menton, nous en avons trois, je crois.

04 March 2015

The Stray Dog


This sculpture is dedicated to stray dogs. It stands overlooking the estuary at Ventimiglia. The dedication speaks of "two great eyes, an infinite sadness. Hunger, thirst, the desire to live. The dog speaks in silence, asking for help And you dear friend, why do you look away?"

*****

Cette sculpture est dédiée aux chiens errants. Elle se trouve en surplomb de l'estuaire à Vintimille. La dédicace parle de "deux grands yeux, d'une infinie tristesse. La faim, la soif, le désir de vivre. Le chien s'exprime en silence, demandant de l'aide. Et vous cher ami, pourquoi détournez-vous le regard"

03 March 2015

Free wood


Driftwood, thrown up by the sea onto the beaches of Ventimiglia,  provide a free source of firewood for the locals.

~

Le bois flotté, rejeté par la mer sur les plages de Vintimille, fournit une source gratuite de bois de chauffage pour les habitants.


02 March 2015

Waiting for business ...


We've crossed the Italian border today and are in Ventimiglia market. Artichokes galore and a vendor waiting for business.

*****


Nous avons traversé la frontière italienne aujourd'hui et nous sommes dans le marché de Vintimille. Des artichauts à gogo et un vendeur qui attend pour les vendre.

01 March 2015

Marketable


Menton's market.

*****

Le marché de Menton.

28 February 2015

Fête du Citron - Limoncello


Think of anything that can be done with a lemon and you'll find it for sale in Menton. Lemons are used as decoration on plates, pots, mugs and fridge magnets.  It's used to make soaps, bath salts, to flavour olive oil, nougat, biscuits.  It's made into marmelade and of course limoncello. Everywhere you go you'll be offered a tiny glass to taste and that always adds to the fun of the Fete du Citron.

*****

Pensez à tout ce qui peut être fait avec un citron et vous le trouverez en vente à Menton. Les citrons sont utilisés comme décoration sur des assiettes, des pots, des tasses ou des magnets pour  réfrigérateur. Il est utilisé pour fabriquer des savons, des sels de bain, pour parfumer de l'huile d'olive, du nougat, des biscuits. On en fait de la marmelade et bien sûr du limoncello. Partout où vous irez, il vous sera offert un petit verre pour déguster ce qui s'ajoute toujours au plaisir de la Fête du Citron. 


27 February 2015

Uses for Plastic


Plastic has its uses when it's a cold night in Menton.

*****

Le plastique a ses utilités quand la nuit est froide à Menton.

26 February 2015

Waiting for Mama ...


Waiting for Mama ...

*****

En attendant Maman ...

25 February 2015

Brushes


Brushes
~
Brosses

24 February 2015

Clothes line



Washing on a wire fence, a bench under an olive tree, shadows from the late afternoon sun - this is February in the square at the top of Gorbio village.

*****

Du linge sur un grillage, un banc sous un olivier, les ombres du soleil d'après-midi - c'est Février sur la place en haut du village de Gorbio.

23 February 2015

Fête du Citron - the Mask


A replica of a mask from the Opera of Beijing, made of oranges and lemons, in the Jardin Bioves, Menton.

~

Une réplique d'un masque de l'opéra de Beijing composé d'oranges et de citrons, dans le Jardin Biovès, Menton.

22 February 2015

Fête du Citron - Panda 2


You can buy Menton lemons of course and you can also buy citrus trees.  This is a blood orange tree and it costs 500 euros. And it makes a nice perch for a panda!

~

On peut acheter les citrons de Menton et également des arbres d'agrumes. Voici un arbre d'oranges sanguines qui coûte 500 euros. Et il offre un beau perchoir pour un panda! 

21 February 2015

Fête du Citron - Panda


The panda - another symbol of China of course.  Note the Menton lemon - he has changed from yellow to black and white in honour of the panda as he continues his 'Tribulations of a Lemon in China.'

~

Le panda - autre symbole de la Chine bien sûr. Notez que le citron de Menton est passé du jaune au noir et blanc en l'honneur du panda au cours de ses «Tribulations d'un citron en Chine."



20 February 2015

Fête du Citron - the Flying Dragon



Tianlong, the 'heavenly dragon' towers above everyone - and roars every now and again! 145 tonnes of fruit are used to decorate the motifs.



*****

Tianlong, "le dragon céleste"  se dresse majestueusement  au-dessus de la foule et gronde de temps en temps! 145 tonnes de fruits sont utilisées pour décorer les motifs.

19 February 2015

La Fête du Citron - the Tribulations of a Lemon in China


For three weeks in February and March, Menton is in festival mood with the famous 'Fête du Citron.'  This dragon's head, made entirely of oranges and lemons, looms over the visitors as they enter the Jardin Bioves to see the magnificent displays. This year's theme: 'The Tribulations of a Lemon in China.'

More tomorrow ...

Pendant trois semaines chaque Février / Mars, Menton est en fête avec la célèbre "Fête du Citron"'. A l'entrée des Jardins Biovès, la tête de ce dragon, fait entièrement d'oranges et de citrons, surplombe les visiteurs qui viennent voir les magnifiques motifs. Le thème de cette année: "Les tribulations d'un Citron en Chine."

18 February 2015

Dog Carrier


Menton: I didn't notice the little dog until he was almost past me!

*****

Je n'avais pas remarqué le petit chien avant qu'il ne passe devant moi.

17 February 2015

Fête du Citron - the Hong Kong Youth Marching Band


No sunshine, but lots of shiny lemons and oranges for the Fête du Citron.  These happy kids are part of the Hong Kong Youth Marching Band, in Menton to play at the festival.  The subject this year: the Tribulations of a Lemon in China.

*****

Pas de soleil, mais beaucoup de citrons et d'oranges brillants pour la Fête du Citron. Ces jeunes joyeux font partie de la Hong Kong Youth Marching Band, présente à Menton pour participer au  festival. Le sujet de cette année: Les tribulations d'un citron en Chine.



16 February 2015

Coffee and newspapers


Coffee and newspapers in the sunshine near Ventimiglia's market.  And yes, unfortunately many Italian women still wear fur.

*****

Café et journaux au soleil, près du marché de Vintimille. Et oui malheureusement, beaucoup de femmes italiennes portent encore la fourrure.

15 February 2015

Girl Talk


Girl talk in Ventimiglia Alta.

*****

Conversation de filles dans Ventimiglia Alta.

14 February 2015

Cheese from Moretta



How good does this enormous cheese look in Ventimiglia market!  And why didn't I buy some!  It's made in Moretta, a comune in the Province of Cuneo in the Italian region Piedmont.

*****

Comme il est  délicieux le 'look' de cet énorme fromage au marché de Ventimille! Et pourquoi n'en  achèterai-je pas!  Il est fabriqué à Moretta, une commune de la province de Cuneo dans la région italienne du Piémont.

13 February 2015

Italian Bars


How could one not love an Italian bar?  First, an espresso!  Then sit back and watch life take place before your eyes.

*****

Comment  ne peut-on  pas aimer un bar italien ? D'abord, un expresso! Puis asseyez-vous et regardez la vie qui se déroule devant vos yeux.

12 February 2015

Ventimiglia Alta


Today we are in Ventimiglia Alta (the ancient city high on the hill).  Banners are still flying as there had been a carnival the day before.

*****

Aujourd'hui, nous sommes à Ventimiglia Alta (la vieille ville ancienne perchée  sur la colline ) Les oriflammes  volent toujours car la veille,  y avait eu un carnaval.

11 February 2015

Ventimiglia


Ventimiglia is only 7 kilometres across the border in Liguria, Italy - so easy to pop along and buy some great pasta!

*****

Ventimiglia est seulement 7 kilomètres après la frontière, en Ligurie, Italie - c'est si facile traverser et d' acheter quelques délicieuses pâtes!



10 February 2015

Danger!


It was a glorious day here yesterday and these two little Maltese terriers were having the best fun on the Promenade le Corbusier at Roquebrune-Cap-Martin. I nearly got run over!

*****

Hier ici, c'était une journée magnifique et ces deux petits bichons maltais s'amusaient énormément sur la Promenade Le Corbusier à Roquebrune-Cap-Martin. J' ai presque failli me faire renverser!

09 February 2015

Menton's Town Hall


Just a glimpse of Menton's Town Hall. It was built in 1861 for Baron Honoré Ardoïno who was a botanist and historian of Menton. After he died the building was used to stage the celebrated Folies-Bergèere and then in 1898 it finally became the town hall.

*****

Juste un aperçu de l'Hôtel de ville de Menton. Il a été construit en 1861 pour le baron Honoré Ardoïno qui était un botaniste et historien de Menton. Après sa mort le bâtiment a été utilisé pour mettre en scène les célèbres Folies-Bergère puis en 1898, il est finalement devenu l'Hôtel de ville.

08 February 2015

Pot au Feu de la Mer


This was my lunch yesterday at the Bar/Restaurant Les Terrasses in Gorbio.  it's a Pot au Feu de la Mer - and it was as good as it looks.  Merci au chef, Fred.  Another day I'll show you what my friends ordered.

*****

Ceci était mon déjeuner hier au Bar / Restaurant Les Terrasses à Gorbio. c'est un Pot au Feu  de la Mer - et c'est  aussi bon que ça en a l'air. Merci au chef Fred. Une prochaine fois, je  vous montrerai  ce que mes amis ont commandé.

07 February 2015

Naya at the Vulcano


Last night, after going to the vernissage of Roch Chinchila's beautiful photography, my friend Sylvie and I went to one of our favourite restaurants in Menton, the Vulcano, for a plate of pasta and a glass of wine.  Great pizzas and pastas here, cooked by chef owner, Driss. And very reasonable.

This little love was my neighbour.... well how could I resist! Her name is Naya, she's nearly 5 and was rescued by her owner - and plainly, they adore each other!

*****

La nuit dernière, après le vernissage de la belle expo photo de Roch Chinchila, mon amie Sylvie et moi sommes allés dans l'un de nos restaurants préférés de  Menton, le Vulcano, pour un plat de pâtes et un verre de vin. Ici, les  pizzas et les pâtes sont supers, cuites par le chef/propriétaire, Driss. Et c'est très raisonnable.
Ce  petit amour était ma voisine .... aussi comment pouvais-je résister! Son nom est Naya, elle a environ 5 ans et a été sauvé par son propriétaire - et manifestement, ils s'adorent mutuellement!


06 February 2015

Gorbio and The Riviera Reporter


The Riviera Reporter Magazine is the leading English language magazine in the South of France so I'm really proud that a photo I took of the medieval village of Gorbio in the mist has been used for the latest cover.  Thank you to Mike Meade, Publishing Director and Nancy Heslin, Editor for choosing my photo - as well as two others I took of Dolceacqua for a fascinating article about this beautiful village just across the border in Italy.  Coincidentally Gorbio was recently twinned with Dolceacqua.

The Riviera Reporter magazine has been published every two months since 1987 and is the 'bible' of the English-speaking community on the French Riviera. You can see an online edition of the magazine by clicking on this LINK

*****

Riviera Reporter Magazine est le premier magazine de langue anglaise dans le Sud de la France.  Je suis vraiment fière qu'une de mes photos du village médiéval de Gorbio dans la brume a été utilisée pour sa plus récente couverture. Merci à Mike Meade, directeur de la publication et à Nancy Heslin, éditrice pour avoir choisi ma photo - ainsi que deux autres que j'ai prises de Dolceacqua pour un article passionnant sur ce beau village de l'autre côté de la frontière en Italie. Coïncidence Gorbio s'est récemment jumelé avec Dolceacqua.

Le magazine Reporter Riviera est publié tous les deux mois depuis 1987 et c'est la «bible» de la communauté anglophone sur la Côte d'Azur. Vous pouvez voir une édition en ligne du magazine en cliquant sur ce LIEN.

05 February 2015

Restaurant terrace in winter


In winter, the terraces of many French restaurants are enclosed in plastic - this often creates interesting patterns of light and colour.

04 February 2015

Gold Handbag


That gold handbag doesn't seem to suit either of them ...

03 February 2015

A Glimpse as she passed by ...


Menton

02 February 2015

Ready for the Invasion!


Soon the Fête du Citron (the Lemon Festival) will be upon us.  Menton will be crowded. Visitors will sunbathe on these beaches.

On the left you see one of the many stands already in place for the Corsos (the parades).

01 February 2015

An almost deserted Menton


An almost deserted Menton.  The restaurants are closed. Time to go home ...

This is the pedestrian street and the tree you see on the right was planted in memory of Yitzhak Rabin.

31 January 2015

Night stroll


A stroll in the pedestrian street of Menton.

*****

Rue piétonne de Menton.

30 January 2015

Bar le Retro


Men only ...

*****

Seulement des hommes.

29 January 2015

Gorbio's 12 kilometre run


Taking photos of AS Gorbio's 12 kilometre run last Sunday was my first attempt at any sports event on my new small camera - a Fuji XT1.  It's such a pleasure not to be lugging the big camera around although I'll not be giving it up anytime soon.  I was standing near to the top of the donkey track that is just above where I live. 

This is Tiphaine Le Guerroué who came from Antibes and who finished 2nd of the girls. 

*****


 La course des 12 kilomètres de Gorbio, organisée par l'AS Gorbio dimanche dernier, était ma première tentative de prendre des photos d"un événement sportif avec mon nouveau petit appareil photo - le Fuji XT1. C'est un tel plaisir de ne pas trimbaler un gros appareil photo, même si je ne compte pas l'abandonner dans un avenir proche. J'étais postée près du sommet du chemin de l'âne qui est juste au dessus de l'endroit où je vis. 

Voici Tiphaine Guerroué, d'Antibes qui a terminé 2ème chez les filles.

28 January 2015

Closing Time


Closing time at a clothing shop for kids in Menton.

27 January 2015

Paulina and the puppies



Today I give you unadulterated cuteness.

Little Paulina and two of the six-week old puppies born in her house in Gorbio. Thankyou to her parents, Berengere and Mika, who allowed me to take photos of their daughter and the puppies. Of course I was in puppy heaven!

*****

Aujourd'hui je vous donne une overdose de pure douceur enfantine.

La petite Paulina et deux des chiots de six semaines nés dans sa maison à Gorbio. Merci à ses parents, Bérengère et Mika, qui m'ont permis de prendre les photos de leur fille et des chiots. Bien sûr j'étais au paradis des chiots!

26 January 2015

They're off!


Le Depart!  The medieval village of Gorbio has many religious and cultural festivals but it also hosts great sporting events, like the 12 kilometre run that took place yesterday under the auspices of AS Gorbio and opened by the Mayor of Roquebrune, Monsieur Patrick Cesari.

*****

Le départ! Le village médiéval de Gorbio organise de nombreuses fêtes religieuses ou culturelles, mais il accueille aussi de grands événements sportifs comme la course de 12 km qui a eu lieu hier, sous les auspices de l'AS Gorbio et dont le départ a été donné par le maire de Roquebrune, Monsieur Patrick Cesari.




25 January 2015

Fishing at Dusk


Dusk at Roquebrune Cap Martin and a lone fisherman sits waiting for a bite. It constantly amazes me that you can have a scene like this yet be only 6 kilometres from the madness that is Monte Carlo.

~

Crépuscule à Roquebrune Cap Martin avec un pêcheur solitaire assis en attendant une touche. Je suis constamment étonnée que l'on puisse voir une telle scène alors qu'on se trouve à seulement 6 kilomètres de la folie qu' est Monte Carlo.

24 January 2015

'Sex on the Beach'


'Sex on the Beach' Well, it's written on the blackboard! And in English ...

*****

'Sexe sur la plage » Eh bien, c' est écrit sur le tableau noir ! Et en anglais ...

23 January 2015

Vanessa and Hunique


Vanessa and her father, Paul, run the Bar/Restaurant les Terrasses in the Gorbio.  It's the hub of village life.  Looks like they've got a new server behind the bar. It's Hunique,  Vanessa's beautiful long-haired German Shepherd dog.

*****

Vanessa et son père Paul dirigent le Bar - Restaurant les Terrasses à Gorbio. C'est le centre de la vie de village. Il semble qu'ils aient une nouvelle serveuse derrière le bar.  C'est Hunique, la belle chienne berger allemand à poils longs de Vanessa.


Related Posts with Thumbnails