01 June 2015

Romain, Lascar and Tina


This is Lascar, the new puppy belonging to Romain, the young hunter in Gorbio. He's a Bassett des Alpes (also called a Alpine Dachsbracke) The breed originates from Austria and is used to hunt wild boar and also to find wounded animals. He will be used as a hunting dog alongside Romain's other dog, Tina who you can see HERE. She's also in the third photo alongside Lascar.


Voici Lascar, le nouveau chiot appartenant à Romain, un jeune chasseur de Gorbio. C'est un Basset des Alpes (appelé aussi Alpine Daschsbracke). La race est originaire d'Autriche,  elle sert à chasser le sanglier et également à retrouver les animaux blessés. Il servira  de chien de chasse aux  côtés de l'autre chien de Romain, Tina que vous pouvez voir ICI. Elle se trouve également dans la troiseme photo à côté de Lascar.

31 May 2015

Across the tables ...


The Vulcano is a great place to eat good, reasonably priced food, always freshly cook and  friendly service and the chef/owner, Driss, who always smiles.  No wonder this diner is happy as she chats to him.

~

Le Vulcano est un restaurant formidable pour déguster de bons plats, à un prix raisonnable et  toujours fraîchement cuisinés, où le service est  amical avec le chef/propriétaire, Driss, qui sourit toujours. Pas étonnant que cette dame est heureuse en bavardant avec lui.

 

30 May 2015

Restaurant in Menton's Casino Barrière


The restaurant of the Casino Barrière in Menton offers beautiful views from the terrace.

I was there yesterday hanging my photography for an exhibition at the entrance to the restaurant, hence this snap.  Do come along and see them one day. The exhibition continues until the end of July.

~

Le restaurant du Casino Barrière à Menton offre de belles vues depuis la terrasse.
Hier, j'accrochais ma photographie pour une exposition à l'entrée au restaurant, d'où ce cliché. Venez y faire un tour pour les  voir ,un de ces jours. L'exposition continue jusqu'à la fin de juillet.



29 May 2015

First communion in Gorbio - Ladies in White


Yesterday we saw adorable Paloma posing with her great grandmother.  In this photo she poses with her wonderful grandmother, Dominique - two ladies in white. Love that short haircut!

~

Hier nous avons vu l'adorable Paloma poser avec son arrière-grand-mère. Sur cette photo elle pose avec sa merveilleuse grand-mère, Dominique - deux dames en blanc.  J'adore cette coupe courte!

28 May 2015

First communion in Gorbio - Great Great Grandmother


The celebration for the first communion is over and Paloma poses with her proud and wonderful great grandmother, Yvonne. One of the many wonders of Gorbio is that families don't leave - often you find four generations living here. How wonderful that must be!

~

La cérémonie de la Première Communion est finie et Paloma pose avec sa fière et merveilleuse arrière-grand-mère, Yvonne. Une des nombreuses joies de Gorbio c'est que les familles ne quittent pas le village et souvent on trouve quatre générations qui y vivent. Comme ce doit être merveilleux!

27 May 2015

First Communion in Gorbio - the Children of the Choir


The children of the choir lead the group who will shortly receive their first communion into the Church of Saint Barthelemy in Gorbio.

~

Les enfants de choeur conduisent  le groupe qui  recevra bientôt la Première communion dans l'Église Saint Barthelemy à Gorbio.


26 May 2015

First Communion in Gorbio - 2


Nathalie is explaining the order of service for their first communion to her daughter, Paloma and to Lalie, Paloma's cousin. Lara sits waiting for her big moment.

~

Nathalie explique le déroulement de la célébration de leur première communion à sa fille, Paloma et à Lalie, la cousine de Paloma. Lara est assise,en attendant son grand moment.

25 May 2015

First Communion in Gorbio


Three children, Lara, Lalie and Paloma, and one adult, Nathalie, Paloma's mother, took their first communion today in the Church of Saint Barthelemy in Gorbio.

Here is Paloma receiving the sacrement from Father Guglielmi.

~

Trois enfants, Lara, Lalie et Paloma et une adulte, Nathalie, la mère de Paloma, ont reçu leur première communion aujourd'hui dans l'Église  Saint Barthelemy à Gorbio.

Voici Paloma, recevant la communion du Père Guglielmi.

24 May 2015

L'Amour


'The best thing to hold onto in life is each other.' 

~ Audrey Hepburn

'La meilleure chose à laquelle s'accrocher dans la vie c'est l'un à l'autre.'

23 May 2015

What a look!


A rather fierce market trader but don't worry - he's not in Menton. I took this photo way down in the south of Italy, at Martina Franca in Puglia.

~

Un commerçant du marché plutôt féroce  mais ne vous inquiétez pas - il n'est pas à Menton. J'ai pris cette photo à Martina Franca dans les Pouilles, au sud de l'Italie.

22 May 2015

Laughter


'Laughter is the shortest distance between two people.'

 ~ Yakov Smirnoff

'Le rire est la distance la plus courte entre deux personnes.'

21 May 2015

Hidden passage at Plage du Buse


This is the far end of Plage du Buse at Roquebrune-Cap-Martin. A private passage leads to the villa above. This end of the beach is covered in dried algae - a bit strange to walk on!

~

Voici l'extrémité de la Plage du Buse à Roquebrune-Cap-Martin. Un passage privé mène à la villa au-dessus. Ce fond de la plage est recouvert d 'algues séchées - un peu étrange d'y marcher!


20 May 2015

Rabbit at the Restaurant le Beausejour


Sometimes eating a meal is like eating a painting! This is rabbit and vegetables as served at the wonderful Restaurant le Beausejour in Gorbio. Everything on the plate is edible, including the flowers. Bravo to Naila, the chef and co-proprietor. No wonder the Beausejour has been recognised with a Michelin Fourchette.

~

Parfois déguster un repas est pareil que déguster une peinture! Voici le lapin et ses légumes comme on les sert au merveilleux Restaurant le Beauséjour à Gorbio. Tout ce qui se trouve sur l'assiette est comestible, y compris les fleurs. Bravo à Naïla, le chef et copropriétaire. Pas étonnant que le Beausejour ait été récompensé avec une Fourchette au Michelin.

19 May 2015

Villa E.1027 - Plage de Buse


We are at Plage de Buse.   The white low building to the right of the photo is Villa E.1027,  Eileen Gray's house.  Behind the house are the camping untils, the restaurant: 'Les Etoiles du Mer' and Le Corbusier's famous cabanon. Some of these are currently covered in protective plastic whilst they are being renovated.

Le Corbusier drowned off these rocks in1965.

~

Nous sommes  sur Plage du Buse. La bâtiment bas et blanc à la droite de la photo, c'est la Villa E.1027, la maison d'Eileen Gray. Derrière la maison se trouvent les unités de camping, le restaurant: «Les Etoiles de Mer' et le célèbre cabanon du Corbusier. Certains d'entre eux sont actuellement recouverts de  plastique car ils sont en cours de rénovation.

  Le Corbusier noyé de ces roches en 1965.

18 May 2015

E.1027 - the View


The view from Villa E.1027.  Roquebrune-Cap-Martin and  beyond, Monaco.  Note the cruise liner - something that wouldn't have been seen in Eileen Gray's day.

~

La vue depuis la Villa E.1027. Roquebrune-Cap-Martin et au-loin,  Monaco.  Remarquez le paquebot de croisière - quelque chose que l'on n'aurait pas vue à l'époque d'Eileen Gray.

17 May 2015

E.1027 - the murals


Although we were permitted to take photos inside E.1027 we are not allowed to publish them - only those taken from the outside. I was outside!

This photo of a mural by Le Corbusier, is just inside the entrance.  Top left of the painting it says 'no entry' and on the right of the painting (out of shot) it says 'enter slowly.' (see second photo)


~

Bien que l'on nous ait permis de prendre des photos à l'intérieur d' E.1027 il ne nous est pas permis de les publier - seulement celles prises de l'extérieur. J'étais à l'extérieur!

Cette photo d'une peinture murale du Corbusier est juste à l'intérieur de l'entrée.

16 May 2015

E.1027 - Le Corbusier


Eileen Gray broke up with Jean Badovici and moved out of E.1027, the house they had designed together. Badovici was in awe of Le Corbusier and invited him to stay on several occasions. It was during this period between 1938 and 1939 that Le Corbusier painted eight large wall murals, both inside and outside, all drawn in shallow depth with Cubist elements, some with charged sexual imagery. Eileen Grey considered these to be acts of vandalism.

Our guide, Elizabetta Emina-Gaspard, was absolutely wonderful. She is thoroughly acquainted with the history of E.1027 and plainly loves sharing her knowledge with those of us lucky enough to visit.

~

Eileen Gray s'est séparée de Jean Badovici et a quitté E.1027, la maison qu'ils avaient conçue ensemble. Badovici était en admiration devant  Le Corbusier et l'avait invité plusieurs fois à y séjourner. C'était pendant cette période, entre 1938 et 1939,  que Le Corbusier a peint huit grandes peintures murales , à l'intérieur et à l'extérieur , tout dessiné en légère profondeur  avec des éléments Cubistes, certaines avec des images sexuelles chargées. Eileen Grey a considéré celles-ci comme des actes de vandalisme.

Notre guide, Elizabetta Emina-Gaspard, était absolument merveilleuse. Elle connait à fond l'histoire d'E.1027 et aime  partager simplement sa connaissance avec ceux d'entre nous assez chanceux de participer à la visite.


15 May 2015

E.1027 - the Shell of a Man


'A house in not a machine to live in' wrote the pioneering modernist Eileen Gray in response to Le Corbusier's oft-quoted line about a house being a machine á habiter. "It is the shell of man—his extension, his release, his spiritual emanation."

~

'Une maison n'est pas une machine dans laquelle on vit' a écrit la pionnière moderniste Eileen Gray en réponse à la citation souvent évoquée du Corbusier d'une maison étant "une machine à habiter." C'est la coquille de l'homme - son extension, sa sortie, son émanation spirituelle."

14 May 2015

E.1027


If you are an architect or a student or architecture, you will love this photo and if you are not - well, you may say 'So, it's window with some shutters.'

In fact, this is a window in Villa E.1027, an icon of modern architecture on the Promenade Le Corbusier in Roquebrune-Cap-Martin.  It was designed and built from 1926-29 by the Irish architect and furniture designer Eileen Gray.  The name of the house, E-1027, is a code of Eileen Gray and Jean Badovici.  'E' standing for Eileen, '10' Jean, '2' Badovici, '7' Gray. The encoded name was Eileen Gray's way of showing their relationship as lovers at the time when it was built.

It was classed as a 'Monument Historique' in France in 2000. It's currently in the final stages of restoration alongside Le Corbusier's famous cabanon, the camping units and the restaurant: 'Les Etoiles du Mer' - all classified as 'Monuments Historiques.'

More tomorrow ...

~

Si vous êtes un architecte ou un étudiant en architecture, vous allez  aimer cette photo et si vous ne l'êtes pas - et bien, vous pouvez dire 'Voilà, c'est une  fenêtre avec quelques volets.'

En fait, ceci est une fenêtre de la Villa E.1027, une icône de l'architecture moderne sur la Promenade Le Corbusier à Roquebrune-Cap-Martin. Elle a été conçue et construite de 1926-29 par l'architecte et conceptrice de meubles irlandaise, Eileen Gray. Le nom de la maison, E-1027, est un code d'Eileen Gray et Jean Badovici. 'E' signifiant Eileen, '10' Jean, '2' Badovici, '7' Gray. Le nom codé était la façon d'Eileen Gray pour  montrer leur relation amoureuse à l'époque de sa construction.


Elle a été classé comme 'Monument Historique' en France en 2000. Actuellement, on en est aux dernières  étapes  de sa restauration,  à côté du cabanon célèbre de Le Corbusier, des Unités de camping et de la guinguette,  'Les Etoiles de Mer' - l'ensemble classifié 'Monuments Historiques.'


Plus demain...

13 May 2015

Graffiti


Graffiti on a plane tree on the Promenade le Corbusier at Roquebrune-Cap-Martin. I've no idea how much damage this does to a tree.  Presumably not a good idea!   Regardless,  I liked the harmony of colour.

~

Graffiti sur un platane de la Promenade Le Corbusier à Roquebrune-Cap-Martin. Je n'ai aucune idée  du mal que ceux-ci  ont à un arbre. Vraisemblablement ce n'est pas une bonne idée! Cependant, j'ai aimé l'harmonie des couleurs.

12 May 2015

Follow that truck!


Gorbio.

Attached by a length of rope, this mare trotted easily behind the lorry which drove slowly home. Beautiful, isn't she?

~

Attachée par une longueur de corde, cette jument trottait aisément derrière le camion qui la conduisait lentement à la maison. Elle est belle, n'est pas?


11 May 2015

VE Day in Gorbio - first a cigarette


Two gentleman, rightly proud to wear their medals ... but first a cigarette...

~

Deux messieurs, arborant fièrement  leurs médailles ... mais d'abord une cigarette...

10 May 2015

Gorbio - VE Day - Guépratte


Another photo from the VE Day celebrations in Gorbio. If you wonder about the name on the beret - Guépratte is a French frigate named after Admiral Émile Paul Amable Guépratte (1856 - 1939).

~

Une autre photo des célébrations du Jour de la Victoire 1945 à Gorbio. Si vous vous demandez pourquoi ce nom sur le béret du marin - Guépratte est une frégate française du nom de l'Amiral Émile Paul Amable Guépratte (1856 - 1939).

09 May 2015

Gorbio - 70th anniversary of Victory in Europe day


VE Day in Gorbio yesterday.


~

Fête de la Victoire de de mai 45 à Gorbio hier.

 

08 May 2015

Abandoned ...


Abandoned cars in Roquebrune-Cap-Martin.  Later, after taking this photo, a homeless man appeared near one the cars - presumably his sleeping quarters at night.

~

Voitures abandonnées à Roquebrune-Cap-Martin. Plus tard, après la prise de cette photo, un homme sans domicile fixe  est apparu près d'une des voitures - vraisemblablement sa chambre à coucher, la nuit.

07 May 2015

C'est une maison bleue ...


It's a blue house - at Mouans Sartoux.

~

C'est une maison bleue -  à Mouans Sartoux.

06 May 2015

Philippe at Sainte Agnes


Mist and rain at Sainte Agnes.  The guy on the right is Philippe Chiodi, good friend and superbe photographer - always an inspiration for me.

~

Brume et pluie à Sainte Agnès. Le monsieur sur la droite, c'est Philippe Chiodi, un grand ami et un photographe superbe  - toujours une inspiration pour moi.



05 May 2015

Lone dancer


Boy dancing alone in the main square of Mouans Sartoux.

'Dance is the hidden language of the soul of the body.' ~ Martha Graham.

~

Un garçon dansant seul sur la place principale de Mouans Sartoux.

' La danse est le language caché de l'âme du corps. ' ~ Martha Graham.

04 May 2015

Mouans Sartoux - Thirst!



There was a fabulous photo festival held in Mouans Sartoux, over the weekend.  Mouans Sartoux is a peaceful Provencal village near Mougins - large leafy squares, ancient buildings, life seems slower here than on the coast.

And little girls get thirsty.

~

Il y avait à Mouans-Sartoux, durant tout le week-end, un fabuleux Festival Photo. Mouans-Sartoux est un paisible village provençal  près de Mougins - de grandes places ombragées, de vielles maisons, la vie semble s'écouler plus lentement ici que sur la côte.

Et les petites filles ont soif.

03 May 2015

Helping hand


'We are in this world to support one another.'

― Lailah Gifty Akita

'Nous sommes dans le monde pour nous soutenir réciproquement.'

02 May 2015

Fog and Wet Dogs ...




Fog and light rain in Sainte Agnes yesterday evening and a very wet Landseer, the black and white version of the Newfoundland.

~

Brouillard et pluie fine sur Sainte Agnès hier soir et Landseer tout mouillé, la version  noire et blanche du Terre-Neuve.




01 May 2015

Dance directions



Dance directions.

~

Directions de la danse.

30 April 2015

Artificial flowers



Another of Menton's narrow winding streets in the Old Town.  Note the shutters, top left, decorated with pots full of flowers. Don't tell anyone but they are not all real!

~

Une autre des rues sinueuses étroites de Menton dans la Vieille Ville. Notez les volets, en haut à gauche, décoré de pots pleins de fleurs. Ne le dites à personne mais ce sont des fleurs artificielles mélangées avec des fleurs vivantes! 

29 April 2015

If looks could ...



A 'look' in the Old Town.

~

Un 'regard' dans la Vieille Ville.

28 April 2015

White lace


The delicate lacy flowers of a white wisteria hangs over railings in Menton's Old Town. In China it's called ' chiao teng' (beautiful vine).

~

Les fleurs délicates comme de la dentelle d'une glycine blanche s'accrochent à une grille dans la Vieille Ville de Menton. En Chine on l'appelle ' chiao teng ' (la belle vigne).

27 April 2015

Hôtel Impérial


This was taken through a glass door in the Palais Carnoles. Low clouds hang over the beautiful Hotel Imperial built by architect, Georges Hans Tersling in 1913.

~

Ceci a été pris à travers une porte vitrée dans le Palais Carnolès. Des nuages bas s'accrochent au bel Hôtel Impérial construit par l'architecte, Georges Hans Tersling, en 1913.

26 April 2015

Fred's Pot au Feu de la Mer


A delicious Pot au Feu de la Mer, created by Fred, the chef at the Bar/Restaurant Les Terrasses in Gorbio. Eaten outside in the sunshine overlooking Gorbio's beautiful square alongside good friends and a glass of wine. How perfect can life get!


~

Un délicieux pot au feu de la mer, créé par Fred, le chef du  Bar/Restaurant Les Terrasses à Gorbio. Dégusté au  soleil, à l'extérieur donnant sur la belle place de Gorbio,  à côté de bons amis et avec un verre de vin. Comment la vie pourrait-elle  être plus  parfaite!

25 April 2015

Sylvie and Patrick



My very dear and special photographer friends, Sylvie Mathieu and Patrick Hanez fooling around in a bar in Menton after an afternoon's shooting around the streets of the Old Town.


~

Mes très chers et très précieux amis photographes, Sylvie Mathieu et Patrick Hanez plaisantant dans un bar de Menton après un après-midi de photographie à travers les rues de la vieille ville.



24 April 2015

Let there be Light!


The Mayor of Gorbio, Michel Isnard, has recently had more lighting installed in the cobblestoned square with its 300 year old elm tree. Pretty isn't it? And practical too.

~

Le Maire de Gorbio, Michel Isnard, a fait  récemment installé de nouveaux éclairages sur la place pavée où se trouve l'orme tricentennaire. C'est joli n'est-ce pas?  Et pratique aussi.


23 April 2015

Rocks


The sliver of building on the right is the Bastion, which Jean Cocteau made into a delightful museum for his work.  In the distance, Cap Martin. And beyond that, out of sight, is Monaco.

~

La petite partie du bâtiment à droite est celle du Bastion, que Jean Cocteau a transformé en un charmant  musée pour ses oeuvres. Au loin, le Cap Martin. Et au delà encore, hors de vue, se trouve Monaco.
 

Related Posts with Thumbnails