26 June 2015

Nathan's Big Day


This adorable child is Nathan who was baptised last Sunday in the church of St.Barthélémy in Gorbio. You can see him in the smaller photo with his parents and elder brother. Everyone in the village and the valley knows his mother, Christelle - she is our always-smiling always-friendly post lady.

~

Cet adorable enfant c'est Nathan qui a été baptisé dimanche dernier dans l'Église St. Barthélémy à Gorbio. Vous pouvez le voir sur la plus petite photo avec ses parents et son frère aîné. Tout le monde dans le village et la vallée connaît sa mère, Christelle -c'est notre factrice, toujours souriante, toujours gentille.

25 June 2015

Communication?


If they stopped texting they might notice each other...

~

S'ils  arrêtaient d' envoyer des textos ils pourraient se  remarquer l'un l'autre ...

24 June 2015

Sugar stick at the Mirazur


If you are lucky enough to lunch or dine at Mauro Colagreco's fabulous and famous two-star Michelin restaurant, the Mirazur, this is how you will be served coffee. You simply choose your sugar on a stick and stir your coffee until it is sweet enough. (Thankyou so much to Linda and Forrest x)

~

Si vous avez la chance de déjeuner ou diner dans le fabuleux et célèbre restaurant le Mirazur, deux étoiles au Michelin , de Mauro Colagreco  c'est ainsi que vous sera servi  le café. Vous choisissez simplement votre bâton de sucre et vous remuez votre café jusqu'à ce qu'il soit assez sucré.

23 June 2015

Cat's cradle


This lovely cat, Youpi, is curled up in a beautiful pot in the sunshine outside his house in the medieval village of Gorbio.

~

Ce beau chat, Youpi, s'est pelotonné dans un joli pot au soleil, à l'extérieur de sa maison dans le village médiéval de Gorbio.

22 June 2015

Wet and Dry Martinis


Place du Cap, Menton

'Why don't you get out of that wet coat and into a dry martini.'

Robert Benchley 

' Pourquoi ne pas sortir de ce manteau humide et entrer dans  un martini sec. '

21 June 2015

My Little Pony ...


Gymkhana at the Riding Centre of Gorbio.


~

Carrousel au Centre équestre de Gorbio.

20 June 2015

La Fête des Limaces - the Altar


Dernier jour des photos de la Fête des Limaces. We are in Gorbio's main square,where the priests conduct the service at the altar under the elm tree.

~

Dernier jour des photos de la Fête des Limaces. Nous sommes sur la place principale de Gorbio, où les prêtres célèbrent  le service sur l'autel sous l'orme.


19 June 2015

La Fête des Limaces - the village children


How fortunate are the children of the village of Gorbio who grow up taking part in the many fetes and festivities such as the Fête des Limaces.

~

Comme les enfants du village de Gorbio ont de la chance eux qui grandissent enparticipant aux nombreuses fêtes et réjouissances comme la Fête des Limaces!
 

18 June 2015

La Fête des Limaces - Devotion


A moving moment as a penitent kneels before the altar that has been placed in front of Gorbio's 302 year old elm tree.

~

Un moment d'émotion quand un pénitent se met à genoux devant l'autel qui a été disposé sous l'orme de 302 ans à Gorbio.

17 June 2015

La Fête des Limaces - Light from the Snail!


Snail shells, filled with oil and a wick, light the village. They decorate windowsills, ledges, walls and here are simply placed on a rock.

The Fete des Limaces in the medieval village of Gorbio is held on the Thursday after Corpus Christi. The tradition goes back to the days when the villagers sole income was produced from the olive tree - the olive and of course olive oil. In those days, the village was surrounded by olive trees. The Fete des Limaces was an offering of olive oil to the Virgin in thanks for what they hoped would be a good harvest with excellent quality olive oil. They didn't have anything in which to place the oil and because one of the staple foods of the villagers was the snail, collected on their land and in their gardens, they decided to use the empty shells, fill them with olive oil, add a wick and there you are.

Olive oil of course was a precious commodity and the oil was stored in enormous terracotta jars. They couldn't afford to burn the precious oil in the snail shells, so they took a long handled ladle to get right to the bottom of the jar and draw up any oil that has sediment in it, perhaps some was left in a jar, a bit rancid - this is what they used to fill the thousands of snail shells which they then placed in front of their houses awaiting the priest who came to bless them.

~

Les coquilles d'escargots, remplies d'huile avec une mèche, éclairent le village. Elles décorent les appuis de fenêtre, les rebords, les murs ou comme ici, sont simplement placées sur une roche.

Dans le village médiéval de Gorbio, la Fête des Limaces a lieu le jeudi après la Fête-Dieu. La tradition remonte à l'époque où le revenu des villageois provenait uniquement de l'olivier - les olives et bien sûr l'huile d'olive. A cette époque, le village était entouré d'oliviers. La Fête des Limaces était une offrande d'huile d'olive à la Vierge en remerciement pour ce qu'ils espéraient être une bonne récolte avec de l'huile d'olive de qualité excellente. Ils n'avaient rien dans lequel placer l'huile et parce que l'un des aliments de base des villageois étaient les escargots, ramassés sur leurs terres et dans leurs jardins, ils décidèrent d'utiliser les coquilles vides, les remplirent avec de l'huile d'olive et ajoutèrent une mèche. Et voila!

L'huile d'olive bien sûr, était une denrée précieuse et elle était stockée dans d'énormes jarres en terre cuite. Ils ne pouvaient pas se permettre de brûler l'huile précieuse dans les coquilles d'escargots aussi ils prirent une louche à long manche pour aller droit au fond du pot et en tirer la partie d'huile avec dépôts ou peut-être laissée dans la jarre, un peu rance .C'est avec ça qu'ils remplissaient les milliers de coquilles d'escargots qu'ils plaçaient ensuite en face de leurs maisons en attendant que le prêtre vienne les bénir.

16 June 2015

La Fête des Limaces - the Cat


The church cat enjoys rubbing herself against the penitents' banners.

~

Le chat de l'église aime se frotter contre les bannières des pénitents.

15 June 2015

La Fête des Limaces - the Blue Penitents


Even blue penitents have to make a phone call ...

~

Même les pénitents bleus ont besoin de passer un appel téléphonique...

14 June 2015

La Fête des Limaces - the Penitents


It will soon be  21h.00 and gradually the penitents are arriving with their banners.  In just over half an hour the service will begin and after that, the procession.

~

Il va bientôt être  21h.00 et petit à petit les pénitents arrivent avec leurs bannières. Dans moins d'une  demi-heure le service commencera,  suivi de la procession.

13 June 2015

La Fête des Limaces - Frédérique


Frédérique, who runs the excellent village gift shop, where you can always find something interesting and original to buy - is filling an old pot with broom in honour of the Fete des Limaces.


~

Frédérique, qui tient  la magnifique boutique de cadeaux du village où on peut toujours trouver quelque chose d'intéressant et d'original à acheter, garnit une vieille jarre avec du genêt en l'honneur de la Fête des Limaces.

12 June 2015

La Fête des Limaces - Preparation


Last night the medieval village of Gorbio celebrated the Fête des Limaces - a truly magical night when the village is lit with thousands of snail shells and tiny candles. The shells are filled with oil and a wick. All the lights of the village are turned off and the priest and penitents from all over the region process through the village, blessing the various shrines.

But first the preparation ... it's dusk - and the villages have spent all day decorating the village with broom and flowers. The ground is scattered with rose petals and of course the thousands of snail shells have had to be prepared. This is the main square of the village.

More tomorrow ....

~

Hier soir le village médiéval de Gorbio a célébré la Fête des Limaces - une nuit vraiment magique où le village est éclairé avec des milliers de coquilles de limaçon et des bougies minuscules. Les coquilles sont remplies d'huile avec une mèche. Toutes les lumières du village sont éteintes, le prêtre et des pénitents venus de toute la région parcourent le village et bénissent les divers reposoirs.
Mais d'abord la préparation ... C'est le crépuscule et les villageois ont passé toute la journée à la décoration du village avec des genêts et des fleurs. Le sol est jonché  de pétales de roses et bien sûr les milliers de coquilles de limaçon sont prêtes. Voici  la place principale du village.

Plus demain....



11 June 2015

Le Clos du Peyronnet



A demijohn in the garden of Le Clos du Peyronnet.

~
Une dame-jeanne dans le jardin Le Clos du Peyronnet.

10 June 2015

Clos du Peyronnet - the Pergola


The wisteria-clad pergola at the Clos du Peyronnet. This beautiful privately owned garden is occasionally open to the public and otherwise by private arrangement.

~

La pergola vêtue de glycine au Clos du Peyronnet. Ce beau jardin privé est ouvert  de temps en temps au public et autrement pour des visites privées.

09 June 2015

Succulents at the Clos du Peyronnet


The simplicity of  succulents displayed in a stunning vase in the beautiful gardens of the Clos du Peyronnet in Menton.

~

La simplicité des succulentes disposées dans une superbe vasque dans le beau jardin du Clos du Peyronnet à Menton.

08 June 2015

Film clip?


Love ancient shop front facades. I was photographing this one-time grocer's shop and was waiting for an interesting motor bike to whizz by when suddenly this beautiful old car appeared. It seemed to fit the photo. It's a Traction Avant Citroën.  Perhaps we are in a French film of the 1930s or 40s!

~

J'aime les devantures des anciens magasins.  Je photographiais cette  vieille épicerie et j'attendais le passage à toute allure d'un intéressant vélo à moteur quand soudainement cette belle voiture ancienne est apparue. Elle
a semblé adaptée à la photo. C'est une Traction Avant Citroën. Peut-être  sommes-nous dans un film français des années 1930 -1940!

07 June 2015

Plasti-colour


Photographing plastic is the best fun! This is Le Brazza in Place Clemenceau, Menton.

~

Photographier du plastique est le meilleur divertissement! Voici le  Brazza sur la  place Clemenceau,à  Menton.

06 June 2015

Dining by the sea


Dinner by the Mediterranean. 

~

Diner au bord de la Méditerranée.

05 June 2015

Hillside gardening


This is how many of us garden in this part of the world.  If you live on a hillside, your land will be terraced like this.  Mine is.  This land though is in Castellar, a hill village above Menton, and the owner is tending to his vines.

~

C'est ainsi que sont beaucoup de nos jardins dans cette partie du monde. Si vous vivez sur le versant d'une  colline, votre terrain sera en terrasses comme celui-ci. C'est mon cas. Ce terrain se trouve à Castellar, un village sur une colline au-dessus de Menton et le propriétaire est en train de s'occuper de  ses vignes.



04 June 2015

The 'walking' street


Menton's pedestrian street.

~

La rue piétonne de Menton.

03 June 2015

Thirsty


A visitor to Gorbio village quenches her thirst at the fountain in the main square.

~

Une visiteuse du village de Gorbio étanche sa soif à la fontaine de la place principale.

02 June 2015

Woodwork


'Chop your own wood and it will warm you twice.' 

- Henry Ford (1863-1947)


 'Coupez votre propre bois et il vous réchauffera deux fois.'

01 June 2015

Romain, Lascar and Tina


This is Lascar, the new puppy belonging to Romain, the young hunter in Gorbio. He's a Bassett des Alpes (also called a Alpine Dachsbracke) The breed originates from Austria and is used to hunt wild boar and also to find wounded animals. He will be used as a hunting dog alongside Romain's other dog, Tina who you can see HERE. She's also in the third photo alongside Lascar.


Voici Lascar, le nouveau chiot appartenant à Romain, un jeune chasseur de Gorbio. C'est un Basset des Alpes (appelé aussi Alpine Daschsbracke). La race est originaire d'Autriche,  elle sert à chasser le sanglier et également à retrouver les animaux blessés. Il servira  de chien de chasse aux  côtés de l'autre chien de Romain, Tina que vous pouvez voir ICI. Elle se trouve également dans la troiseme photo à côté de Lascar.

31 May 2015

Across the tables ...


The Vulcano is a great place to eat good, reasonably priced food, always freshly cook and  friendly service and the chef/owner, Driss, who always smiles.  No wonder this diner is happy as she chats to him.

~

Le Vulcano est un restaurant formidable pour déguster de bons plats, à un prix raisonnable et  toujours fraîchement cuisinés, où le service est  amical avec le chef/propriétaire, Driss, qui sourit toujours. Pas étonnant que cette dame est heureuse en bavardant avec lui.

 

30 May 2015

Restaurant in Menton's Casino Barrière


The restaurant of the Casino Barrière in Menton offers beautiful views from the terrace.

I was there yesterday hanging my photography for an exhibition at the entrance to the restaurant, hence this snap.  Do come along and see them one day. The exhibition continues until the end of July.

~

Le restaurant du Casino Barrière à Menton offre de belles vues depuis la terrasse.
Hier, j'accrochais ma photographie pour une exposition à l'entrée au restaurant, d'où ce cliché. Venez y faire un tour pour les  voir ,un de ces jours. L'exposition continue jusqu'à la fin de juillet.



29 May 2015

First communion in Gorbio - Ladies in White


Yesterday we saw adorable Paloma posing with her great grandmother.  In this photo she poses with her wonderful grandmother, Dominique - two ladies in white. Love that short haircut!

~

Hier nous avons vu l'adorable Paloma poser avec son arrière-grand-mère. Sur cette photo elle pose avec sa merveilleuse grand-mère, Dominique - deux dames en blanc.  J'adore cette coupe courte!

28 May 2015

First communion in Gorbio - Great Great Grandmother


The celebration for the first communion is over and Paloma poses with her proud and wonderful great grandmother, Yvonne. One of the many wonders of Gorbio is that families don't leave - often you find four generations living here. How wonderful that must be!

~

La cérémonie de la Première Communion est finie et Paloma pose avec sa fière et merveilleuse arrière-grand-mère, Yvonne. Une des nombreuses joies de Gorbio c'est que les familles ne quittent pas le village et souvent on trouve quatre générations qui y vivent. Comme ce doit être merveilleux!

27 May 2015

First Communion in Gorbio - the Children of the Choir


The children of the choir lead the group who will shortly receive their first communion into the Church of Saint Barthelemy in Gorbio.

~

Les enfants de choeur conduisent  le groupe qui  recevra bientôt la Première communion dans l'Église Saint Barthelemy à Gorbio.


26 May 2015

First Communion in Gorbio - 2


Nathalie is explaining the order of service for their first communion to her daughter, Paloma and to Lalie, Paloma's cousin. Lara sits waiting for her big moment.

~

Nathalie explique le déroulement de la célébration de leur première communion à sa fille, Paloma et à Lalie, la cousine de Paloma. Lara est assise,en attendant son grand moment.

25 May 2015

First Communion in Gorbio


Three children, Lara, Lalie and Paloma, and one adult, Nathalie, Paloma's mother, took their first communion today in the Church of Saint Barthelemy in Gorbio.

Here is Paloma receiving the sacrement from Father Guglielmi.

~

Trois enfants, Lara, Lalie et Paloma et une adulte, Nathalie, la mère de Paloma, ont reçu leur première communion aujourd'hui dans l'Église  Saint Barthelemy à Gorbio.

Voici Paloma, recevant la communion du Père Guglielmi.

24 May 2015

L'Amour


'The best thing to hold onto in life is each other.' 

~ Audrey Hepburn

'La meilleure chose à laquelle s'accrocher dans la vie c'est l'un à l'autre.'

23 May 2015

What a look!


A rather fierce market trader but don't worry - he's not in Menton. I took this photo way down in the south of Italy, at Martina Franca in Puglia.

~

Un commerçant du marché plutôt féroce  mais ne vous inquiétez pas - il n'est pas à Menton. J'ai pris cette photo à Martina Franca dans les Pouilles, au sud de l'Italie.

22 May 2015

Laughter


'Laughter is the shortest distance between two people.'

 ~ Yakov Smirnoff

'Le rire est la distance la plus courte entre deux personnes.'

21 May 2015

Hidden passage at Plage du Buse


This is the far end of Plage du Buse at Roquebrune-Cap-Martin. A private passage leads to the villa above. This end of the beach is covered in dried algae - a bit strange to walk on!

~

Voici l'extrémité de la Plage du Buse à Roquebrune-Cap-Martin. Un passage privé mène à la villa au-dessus. Ce fond de la plage est recouvert d 'algues séchées - un peu étrange d'y marcher!


20 May 2015

Rabbit at the Restaurant le Beausejour


Sometimes eating a meal is like eating a painting! This is rabbit and vegetables as served at the wonderful Restaurant le Beausejour in Gorbio. Everything on the plate is edible, including the flowers. Bravo to Naila, the chef and co-proprietor. No wonder the Beausejour has been recognised with a Michelin Fourchette.

~

Parfois déguster un repas est pareil que déguster une peinture! Voici le lapin et ses légumes comme on les sert au merveilleux Restaurant le Beauséjour à Gorbio. Tout ce qui se trouve sur l'assiette est comestible, y compris les fleurs. Bravo à Naïla, le chef et copropriétaire. Pas étonnant que le Beausejour ait été récompensé avec une Fourchette au Michelin.

Related Posts with Thumbnails