16 July 2015

Tango in the Streets - Dancing alone


Sometimes you don't need partner to tango!

~

Parfois on n'a pas besoin de partenaire au tango!

15 July 2015

Tango in the Streets - Collision, almost


This passerby is enthralled by the tango, especially when two couples nearly collide.

~

Cette passante est fascinée par le tango, particulièrement quand deux couples se heurtent presque.

14 July 2015

Tango in the Streets - Dressed to Dance


This lady never misses the annual tango festival in Menton. She takes enormous care over her appearance, wearing old fashioned dresses and doing her hair in a sort of 1940s style. And when she is asked to dance she totally loses herself in the music. I love her!

~

Cette dame ne manque jamais le festival de tango annuel à Menton. Elle prend un très grand soin sur son apparence, portant des robes démodées et coiffant ses cheveux dans le style des années 1940. Et quand on lui demande de danser, elle se perd totalement dans la musique. Je l'aime!

13 July 2015

Tango in the Streets - Shoes


You don't need high heels to make all the right moves!

~

Vous n'avez pas besoin de hauts talons pour faire tous les bons mouvements!

12 July 2015

Tango in the Streets


Tango at Place du Cap, Menton.

11 July 2015

Gorbio: The Artists of Dolceacqua


Bougainvillea,  olive trees, the dappled light of evening.  Perfect for the opening of a new exhibition in the Chateau Lascaris, Gorbio.

 The Mayor of Gorbio, Michel Isnard (in black) is welcoming the artists of Dolceacqua, the village just across the border in Italy that is twinned with Gorbio.  On his right is the Mayor of Dolceacqua, Fulvio Gazzola, and alongside him, the lady who translates.  In the smaller photo, the artists of Dolceacqua  pose in front of one of the Chateau's entrances. More tomorrow....

~



Bougainvillée, oliviers, douce lumière de soirée. Parfait pour l'ouverture d'une nouvelle exposition dans le Château Lascaris, à Gorbio.

Le Maire de Gorbio, Michel Isnard (en noir) accueille les artistes de Dolceacqua, le village juste après la frontière Italienne qui est jumelé avec Gorbio. Sur sa droite c'est le Maire de Dolceacqua, Fulvio Gazzola et à côté de lui, la dame qui traduit. Sur la photo plus petite, les artistes de Dolceacqua posent devant une des entrées du Château. Plus demain....



10 July 2015

L'apero!


Wine o'clock at La Fabrique, Menton.

~

L'heure du vin à La Fabrique, Menton.

09 July 2015

Dance 'spectacle' - Energy


The last photo from the dance spectacle rehearsals of Marie-France Ceschel's wonderful school in Menton. I love the energy of this young dancer. Unfortunately I'd decided to sit down at that moment and as you see, the edge of the stage masked her feet. Lesson: always be ready for the shot! And don't sit down!


~

La dernière photo des répétitions du spectacle de danse de la merveilleuse école de Marie-France Ceschel à Menton. J'aime l'énergie de cette jeune danseuse.  Malheureusement j'avais décidé de m'asseoir à ce moment là et comme vous le voyez, le bord de la scène a masqué ses pieds. Leçon : soyez toujours prêt pour la prise de vue ! Et ne vous asseyez pas !

08 July 2015

Dance 'spectacle' - Jump!


Jump!

~

Saute!

07 July 2015

Dance 'Spectacle'


It is always such a pleasure  to photograph rehearsals for this dance spectacle at the Palais de l'Europe in Menton.   The students at Marie-France Ceschel's famous dance school range from very young to adult and this year the school is celebrating its 30th anniversary.

~


C'est toujours un tel plaisir de photographier des répétitions pour ce spectacle de danse au Palais de l'Europe à Menton. Les élèves de la célèbre école de danse de Marie-France Ceschel vont du très jeune âge jusqu'à l'âge adulte et cette année l'école célébrait son 30e anniversaire.




06 July 2015

Kids' Kermesse - Artist


Artist at work.

~

Artiste au travail.

05 July 2015

Kids' Kermesse - Street Art



'If it takes more than five minutes, it's not graffiti.'

Mint Serf

' Si ça  prend plus de cinq minutes, ce n'est pas un graffiti.'

04 July 2015

Kids' Kermesse - Gunilla and Alice


The village of Gorbio has many beautiful mothers and daughters - meet little Alice and her mother, Gunilla. This was taken at the recent Kermesse for the children.

~

Le village de Gorbio a beaucoup de belles mamans et filles.  Voici la petite Alice et sa mère, Gunilla. Cette photo a été prise à la récente Kermesse des enfants.

03 July 2015

Kids' Kermesse - 'The Head in the Socks'


Fun and games at the kids' Kermesse in Gorbio.  This game is called 'The Head in the Socks.' the idea: knock the head over with a ball (perhaps?) made of socks. In French, the phrase means 'to be tired or discouraged.'





~

Amusement et jeux à la Kermesse des enfants de Gorbio. Ce jeu est appelé 'la Tête dans les Chaussettes. ' L'idée : abattre une tête avec une boule faite (peut etre?) de chaussettes.

02 July 2015

Age


'Age is an issue of mind over matter. If you don't mind, it doesn't matter.'

Mark Twain

"L'âge est une question d'esprit sur ​​la matière Si cela ne vous dérange pas, il n'a pas d'importance."

01 July 2015

Méchoui - Sausages!


Waiting for the merguez and the chipolatas at Gorbio's mechoui last Sunday.  That's Ben wielding the fork.

~

L'attente pour les merguez et les chipolatas au méchoui de Gorbio dimanche dernier.  C'est Ben qui tient  la fourchette.

30 June 2015

Méchoui - the Sheep


Ben is basting the sheep with bayleaves that have been tied around a stick and dipped into olive oil.  In the smaller photo, you see Rene.  The meat was well basted!

~

Ben badigeonne le mouton avec des feuilles de laurier qui ont été liées autour d'un bâton et plongées dans de l'huile d'olive. Sur la petite photo, on voit René. La viande a été bien arrosée!

29 June 2015

Méchoui - the Sack Race


The 'sack race' following the méchoui (sheep roast) which took place in a large field above the village of Gorbio yesterday.


~

'La course en sac' après le méchoui qui a eu lieu au grand champ au-dessus du village de Gorbio hier.


28 June 2015

Fête de St. Jean


The Fête de St. Jean is celebrated throughout France at the summer solstice. Here, the villagers of Gorbio dance around the tradition fire. A fabulous evening in a magical setting.

~

La Fête de la St. Jean est célébrée partout en  France pour le  solstice d'été. Ici, les villageois de Gorbio dansent autour du  traditionnel feu de cette fête. Une soirée fabuleuse dans un endroit magique.

27 June 2015

Dinner time in Italy


Dolceacqua in Italy - not far across the Italian border from Menton.  As is often the case in Italy, the kids eat with their parents. I love that!

~

Dolceacqua en Italie - non loin de la frontière italienne de Menton. Comme c'est souvent le cas en Italie, les enfants mangent avec leurs parents. J'aime ça!


26 June 2015

Nathan's Big Day


This adorable child is Nathan who was baptised last Sunday in the church of St.Barthélémy in Gorbio. You can see him in the smaller photo with his parents and elder brother. Everyone in the village and the valley knows his mother, Christelle - she is our always-smiling always-friendly post lady.

~

Cet adorable enfant c'est Nathan qui a été baptisé dimanche dernier dans l'Église St. Barthélémy à Gorbio. Vous pouvez le voir sur la plus petite photo avec ses parents et son frère aîné. Tout le monde dans le village et la vallée connaît sa mère, Christelle -c'est notre factrice, toujours souriante, toujours gentille.

25 June 2015

Communication?


If they stopped texting they might notice each other...

~

S'ils  arrêtaient d' envoyer des textos ils pourraient se  remarquer l'un l'autre ...

24 June 2015

Sugar stick at the Mirazur


If you are lucky enough to lunch or dine at Mauro Colagreco's fabulous and famous two-star Michelin restaurant, the Mirazur, this is how you will be served coffee. You simply choose your sugar on a stick and stir your coffee until it is sweet enough. (Thankyou so much to Linda and Forrest x)

~

Si vous avez la chance de déjeuner ou diner dans le fabuleux et célèbre restaurant le Mirazur, deux étoiles au Michelin , de Mauro Colagreco  c'est ainsi que vous sera servi  le café. Vous choisissez simplement votre bâton de sucre et vous remuez votre café jusqu'à ce qu'il soit assez sucré.

23 June 2015

Cat's cradle


This lovely cat, Youpi, is curled up in a beautiful pot in the sunshine outside his house in the medieval village of Gorbio.

~

Ce beau chat, Youpi, s'est pelotonné dans un joli pot au soleil, à l'extérieur de sa maison dans le village médiéval de Gorbio.

22 June 2015

Wet and Dry Martinis


Place du Cap, Menton

'Why don't you get out of that wet coat and into a dry martini.'

Robert Benchley 

' Pourquoi ne pas sortir de ce manteau humide et entrer dans  un martini sec. '

21 June 2015

My Little Pony ...


Gymkhana at the Riding Centre of Gorbio.


~

Carrousel au Centre équestre de Gorbio.

20 June 2015

La Fête des Limaces - the Altar


Dernier jour des photos de la Fête des Limaces. We are in Gorbio's main square,where the priests conduct the service at the altar under the elm tree.

~

Dernier jour des photos de la Fête des Limaces. Nous sommes sur la place principale de Gorbio, où les prêtres célèbrent  le service sur l'autel sous l'orme.


19 June 2015

La Fête des Limaces - the village children


How fortunate are the children of the village of Gorbio who grow up taking part in the many fetes and festivities such as the Fête des Limaces.

~

Comme les enfants du village de Gorbio ont de la chance eux qui grandissent enparticipant aux nombreuses fêtes et réjouissances comme la Fête des Limaces!
 

18 June 2015

La Fête des Limaces - Devotion


A moving moment as a penitent kneels before the altar that has been placed in front of Gorbio's 302 year old elm tree.

~

Un moment d'émotion quand un pénitent se met à genoux devant l'autel qui a été disposé sous l'orme de 302 ans à Gorbio.

17 June 2015

La Fête des Limaces - Light from the Snail!


Snail shells, filled with oil and a wick, light the village. They decorate windowsills, ledges, walls and here are simply placed on a rock.

The Fete des Limaces in the medieval village of Gorbio is held on the Thursday after Corpus Christi. The tradition goes back to the days when the villagers sole income was produced from the olive tree - the olive and of course olive oil. In those days, the village was surrounded by olive trees. The Fete des Limaces was an offering of olive oil to the Virgin in thanks for what they hoped would be a good harvest with excellent quality olive oil. They didn't have anything in which to place the oil and because one of the staple foods of the villagers was the snail, collected on their land and in their gardens, they decided to use the empty shells, fill them with olive oil, add a wick and there you are.

Olive oil of course was a precious commodity and the oil was stored in enormous terracotta jars. They couldn't afford to burn the precious oil in the snail shells, so they took a long handled ladle to get right to the bottom of the jar and draw up any oil that has sediment in it, perhaps some was left in a jar, a bit rancid - this is what they used to fill the thousands of snail shells which they then placed in front of their houses awaiting the priest who came to bless them.

~

Les coquilles d'escargots, remplies d'huile avec une mèche, éclairent le village. Elles décorent les appuis de fenêtre, les rebords, les murs ou comme ici, sont simplement placées sur une roche.

Dans le village médiéval de Gorbio, la Fête des Limaces a lieu le jeudi après la Fête-Dieu. La tradition remonte à l'époque où le revenu des villageois provenait uniquement de l'olivier - les olives et bien sûr l'huile d'olive. A cette époque, le village était entouré d'oliviers. La Fête des Limaces était une offrande d'huile d'olive à la Vierge en remerciement pour ce qu'ils espéraient être une bonne récolte avec de l'huile d'olive de qualité excellente. Ils n'avaient rien dans lequel placer l'huile et parce que l'un des aliments de base des villageois étaient les escargots, ramassés sur leurs terres et dans leurs jardins, ils décidèrent d'utiliser les coquilles vides, les remplirent avec de l'huile d'olive et ajoutèrent une mèche. Et voila!

L'huile d'olive bien sûr, était une denrée précieuse et elle était stockée dans d'énormes jarres en terre cuite. Ils ne pouvaient pas se permettre de brûler l'huile précieuse dans les coquilles d'escargots aussi ils prirent une louche à long manche pour aller droit au fond du pot et en tirer la partie d'huile avec dépôts ou peut-être laissée dans la jarre, un peu rance .C'est avec ça qu'ils remplissaient les milliers de coquilles d'escargots qu'ils plaçaient ensuite en face de leurs maisons en attendant que le prêtre vienne les bénir.

16 June 2015

La Fête des Limaces - the Cat


The church cat enjoys rubbing herself against the penitents' banners.

~

Le chat de l'église aime se frotter contre les bannières des pénitents.

15 June 2015

La Fête des Limaces - the Blue Penitents


Even blue penitents have to make a phone call ...

~

Même les pénitents bleus ont besoin de passer un appel téléphonique...

14 June 2015

La Fête des Limaces - the Penitents


It will soon be  21h.00 and gradually the penitents are arriving with their banners.  In just over half an hour the service will begin and after that, the procession.

~

Il va bientôt être  21h.00 et petit à petit les pénitents arrivent avec leurs bannières. Dans moins d'une  demi-heure le service commencera,  suivi de la procession.

13 June 2015

La Fête des Limaces - Frédérique


Frédérique, who runs the excellent village gift shop, where you can always find something interesting and original to buy - is filling an old pot with broom in honour of the Fete des Limaces.


~

Frédérique, qui tient  la magnifique boutique de cadeaux du village où on peut toujours trouver quelque chose d'intéressant et d'original à acheter, garnit une vieille jarre avec du genêt en l'honneur de la Fête des Limaces.

12 June 2015

La Fête des Limaces - Preparation


Last night the medieval village of Gorbio celebrated the Fête des Limaces - a truly magical night when the village is lit with thousands of snail shells and tiny candles. The shells are filled with oil and a wick. All the lights of the village are turned off and the priest and penitents from all over the region process through the village, blessing the various shrines.

But first the preparation ... it's dusk - and the villages have spent all day decorating the village with broom and flowers. The ground is scattered with rose petals and of course the thousands of snail shells have had to be prepared. This is the main square of the village.

More tomorrow ....

~

Hier soir le village médiéval de Gorbio a célébré la Fête des Limaces - une nuit vraiment magique où le village est éclairé avec des milliers de coquilles de limaçon et des bougies minuscules. Les coquilles sont remplies d'huile avec une mèche. Toutes les lumières du village sont éteintes, le prêtre et des pénitents venus de toute la région parcourent le village et bénissent les divers reposoirs.
Mais d'abord la préparation ... C'est le crépuscule et les villageois ont passé toute la journée à la décoration du village avec des genêts et des fleurs. Le sol est jonché  de pétales de roses et bien sûr les milliers de coquilles de limaçon sont prêtes. Voici  la place principale du village.

Plus demain....



11 June 2015

Le Clos du Peyronnet



A demijohn in the garden of Le Clos du Peyronnet.

~
Une dame-jeanne dans le jardin Le Clos du Peyronnet.

Related Posts with Thumbnails