29 August 2015

Fête de la Saint-Barthélemy - Good versus Evil


It seems to me that tradition is so important in our lives. It gives us a continuity in community, in family.

The Fête de la Saint-Barthélemy is very important to the villagers of Gorbio. The offering of the 'golden apple', is a tradition going back to medieval times when the noble knights brought their offerings to the church. The ceremony has kept its character as a religious symbol of the struggle between good and evil, the crucifix and the sword representing the two social orders. Later, it represented the giving of money to the poor of the village and always the largest possible apple was chosen. Nowadays it is studded with euros!

In this photo, Fabrice brandishes the sword (the golden apple has been removed) and faces the cross held by Pere Guglielmi. The mayors of Sainte-Agnes, Albert Filippe, and of Gorbio, Michel Isnard, are on the left.

~

Il me semble que  la tradition est très importante dans nos vies. Elle nous donne une continuité dans la communauté et en famille.

La Fête de la Saint-Barthélemy est très importante pour les villageois de Gorbio. L'offerte de la « pomme d'or »  est une tradition qui remonte à l'époque médiévale,  lorsque les nobles chevaliers  apportaient leurs offrandes à l'église. La cérémonie a gardé son caractère comme un symbole religieux de la lutte entre le bien et le mal, le crucifix et l'épée représentant les deux ordres sociaux. Plus tard, elle a représenté le don d'argent aux pauvres du village et chaque fois la plus grosse  pomme disponible a été choisie. Aujourd'hui, elle est parsemée d'euros!

Sur cette photo, Fabrice brandit l'épée (la pomme d'or a été enlevée) face à la croix tenue par le Père Guglielmi.

Les maires de Sainte-Agnès, Albert Filippi et de Gorbio , Michel Isnard, sont sur la gauche.

28 August 2015

After Rain


The priest and the white penitents cross Gorbio's main square.

~

Le prêtre et les pénitents blancs traversent la place principale de Gorbio.

27 August 2015

Ducking the ducking


Following the blessing of the animals,Vaïmatea finds it very funny when her grandmother, Jacqueline, lets her three ducklings have a swim in the village fountain.
_

Après la bénédiction des animaux, Vaïmatea trouve qu'il est très drôle que sa grand-mère, Jacqueline, laisse ses trois canetons se baigner dans la fontaine du village.

26 August 2015

Blessing of the Animals


The Blessing of the Animals is the first event in Gorbio's Fête de la Saint-Barthélemy.  Because of the rain, there were far less animals this year.   No horses, just a few dogs and three ducklings.  Here Père Guglielmi is blessing a Yorkie.  Pere Gugliemi is a wonderfully kind and gentle priest and asks for each animal's name before he blesses it.

~

La bénédiction des animaux est le premier événement de la Fête de la Saint-Barthélemy à Gorbio. En raison de la pluie, il y avait beaucoup moins d'animaux cette année. Pas de chevaux, quelques chiens et trois canetons. Voici le Père Gugliemi bénissant un yorkshire.  Le Père Guglielmi est un prêtre merveilleusement gentil et doux qui demande le nom de chaque animal avant de le bénir.

25 August 2015

'Singin' in the Rain'




It really was 'singing in the rain' in Gorbio on Sunday night. Le Cabaret Falabrak de  Mado la niçoise were fabulous, as were the villagers with their umbrellas - but in the end, the weather won and the valiant entertainers had to give up.

~

C'était vraiment «Singing in the Rain » à Gorbio dimanche soir.  Le Cabaret Falabrak de  Mado la niçoise était fabuleux, comme l'étaient les villageois avec leurs parapluies. Mais finalement, le temps gagné et les vaillants artistes ont dû abandonner.


24 August 2015

Soup in the Rain


Last night in Gorbio, the village celebrated the end of the Fête de la Saint-Barthélemy with the traditional and delicious soupe au pistou.    As you can see it rained - not that the rain bothered anyone - in Gorbio we simply open our umbrellas!

~

Hier soir, à Gorbio, le village a célébré la fin de la Fête de la Saint-Barthélemy avec la soupe au pistou traditionnelle et délicieuse. Comme vous pouvez le voir, il a plu - pas que pluie ait gêné quelqu'un. A Gorbio nous ouvrons tout simplement nos parapluies!

23 August 2015

Sospel


A stone bench outside one of Sospel's chapels provides a good place to read Nice-Matin.

~

Un banc de pierre devant l'une des chapelles de Sospel est un bon endroit pour lire Nice-Matin.

22 August 2015

Hidden Lives



Part of the fascination of wandering around an old village is to imagine the lives lived behind the walls and windows.

~

Une part du plaisir de flâner dans un vieux village, c'est d'imaginer la vie qui se passe derrière les murs et les fenêtres.



21 August 2015

Chit Chat


A window in the Old Town of Menton and a charming lady who is happy to chat with those who pass below.

~

Une fenêtre dans la vieille ville de Menton et une charmante dame charmante qui est heureuse de bavarder avec ceux qui passent en dessous.

20 August 2015

Rock a bye


You can play on the rocks at any age ...

~

A tout âge, vous pouvez jouer sur les rochers  ...

19 August 2015

Flamenco Festival in Gorbio - Rafael de Carmen


The female flamenco dancers are beautiful, sensual, passionate. The male dancers are MACHO! This is the fabulous Rafael de Carmen at Gorbio's 14th Festival Flamenco.

~

Les danseuses de Flamenco sont belles, sensuelles, passionnées. Les danseurs sont MACHOS! Voici le fabuleux Rafael de Carmen au 14e Festival Flamenco de Gorbio.





18 August 2015

Flamenco Festival in Gorbio - Ana Maria 'La Marquesita'



The fabulous Ana Maria 'La Marquesita' at Gorbio's 14th Festival Flamenco.

~

La fabuleuse Ana Maria 'La Marquesita '  au 14ème Festival Flamenco de Gorbio.



17 August 2015

Flamenco Festival in Gorbio: Joaquina Deleria - flamenco and tears



When the passion of flamenco brings tears to the eyes of the dancer.

~

Lorsque la passion du flamenco amène des larmes dans les yeux de la danseuse.

16 August 2015

Flamenco Festival in Gorbio - Florencia Deleria Santiago


The beauty of flamenco. Dancer: Florencia Deleria Santiago

~

 La beauté du flamenco.Danseuse: Florencia Deleria Santiago


15 August 2015

Flamenco Festival in Gorbio - Carmen Gonzales



 Flamenco in Gorbio last night. Just fabulous! Dancer: Carmen Gonzales

~

Flamenco à Gorbio hier soir . Tout simplement magnifique!Danseuse: Carmen Gonzales


14 August 2015

Sospel - Tiger on guard!


In Sospel, tigers and panthers protect abandoned buildings ...

~

A Sospel,  tigres et  panthères protégent les bâtiments abandonnés ...

13 August 2015

Sospel - the Toll Bridge on the Salt Route



Sospel is such a pretty mountain village. 18 kilometres above Menton with the River Bévéra running through it. In the distance the old toll bridge on the Salt Route.

~

Sospel est un joli village de montagne à 18 km de Menton avec la rivière Bévéra qui le traverse.  Au loin, l'ancien pont à péage de la Route du Sel.

12 August 2015

Benidorm in Menton


Time for a gossip on a street corner in Menton.  Note the Benidorm bag and the poster for The Los Angeles Gospel Choir who were to sing in the cathedral of Monaco.  The dog has given up...

~

C'est le moment pour un bavardage au  coin d'une rue à Menton.  Notez le sac Benidorm et l'affiche de la Chorale " Los Angeles Gospel " qui chantait dans la cathédrale de Monaco. Le chien a renoncé...

11 August 2015

Bucket and spade


Good to see in this age of technology that kids still play buckets and spades. 

~

C'est bon de voir que dans cette ère de technologie les enfants jouent encore avec des seaux et des pelles.

10 August 2015

Cool greens of Menton


A green scene to cool us down in this endless heat of summer - the gardens of the Palais Carnoles, Menton.

~

Une ambiance verte pour nous rafraichir par cette intense chaleur  d'été: les jardins du Palais Carnolès, Menton.

09 August 2015

Jilly Jackson


Jilly Jackson, Gorbio's fabulous 'diva' sang with her trio, So Close' at 'Cap Jazz' two nights ago. In fact, she closed the Cap d'Ail festival.

Jilly was, as always, sensational! Thanks Jilly!

(more tomorrow)


~

Jilly Jackson, la fabuleuse 'diva'  de Gorbio a chanté avec son trio, So Close, à 'Cap Jazz ' il y a deux nuits. En fait, elle fait la clôture du  festival de Cap d'Ail. 

Jilly était, comme toujours, sensationnel!  Merci Jilly!

08 August 2015

Cat's cradle


Cat on the rocks.

 ~

Chat sur les rocher.

07 August 2015

Wash committee


The hang-out-the-wash committee in Gorbio village.





~

Le comité qui "suspend le linge " au village de Gorbio.

06 August 2015

...the livin' is easy


Summertime and the livin' is easy ...

~

L'été et la vie est facile...

05 August 2015

Yorkie baby



Protecting baby...

~

Protection de bébé ...

04 August 2015

Apéritif


Apéritif in Place aux Herbes, Menton.

~

Apéritif sur la place aux Herbes, Menton.

03 August 2015

Im-peached ...


A peach tree opposite Chateau Lascaris at the top of Gorbio village.


~

Un pêcher en face du Château Lascaris au sommet du village de Gorbio.

02 August 2015

Exhibition in Sainte Agnes


A sailor (Frederic Simon) and an American Indian (Patrick Truchi) greeted visitors to the vernissage of their wonderfully original, crazy, funny sculptures in Ste. Agnes last night.

I think I'd like to live in their minds ...

(Exhibition - Espace Culturelle, Sainte Agnes until the 16th August)

~

Un marin (Frédéric Simon) et un Indien d'Amérique )Patrick Truchi) accueillaient  les visiteurs au vernissage de l'exposition de leurs sculptures merveilleusement originales,  folles et drôles à Ste. Agnès hier soir.
 

Je pense que j'aimerais vivre dans leurs esprits. 

(Expo: Espace Culturelle, Sainte Agnes, jusqua 16 aout) 





01 August 2015

Life's a beach ... at Menton


Life's a beach ...

~

La vie est une plage...

Related Posts with Thumbnails