03 May 2016

The Wyandotte


Isn't he a beautiful cockerel? He's a Wyandotte and lives with his three females in the gardens of the Clos du Peyronnet in Menton. The Wyandottes were a Red Indian tribe.

~

N'est-ce pas un beau coq? C' est un Wyandotte et vit avec ses trois poules dans les jardins du Clos du Peyronnet à Menton. Les Wyandottes étaient une tribu d'Indiens Peaux-Rouges.

02 May 2016

Spots 'n Stripes


Stripes and spots seem to be the going thing for the visitors in Monaco.



~

Rayures et pois semblent être à la mode pour les touristes à Monaco. 



01 May 2016

'Copy' handbags


Sit down outside a bar in Ventimiglia, especially on market day, and you will be offered 'copy' handbags by the African vendors.

~

Asseyez-vous à la terrasse d'un bar à Vintimille, en particulier le jour du marché et il vous sera proposé des 'copies' de sacs à main par des vendeurs Africains.

30 April 2016

Wisteria


A delicate species wisteria frames Laurence Johnston's villa in the garden of the Serre de la Madone.

~

Une délicate espèce de glycine encadre la villa de Laurence Johnston dans le jardin de la Serre de la Madone.

29 April 2016

Run, run, run


The wedding ceremony has taken place.  What could be more fun for these enchanting bridesmaids than running round and round the fountain?

~

La cérémonie de mariage est terminée. Qu'est-ce qui pourrait être plus amusant pour ces charmantes demoiselles d'honneur que de tourner en courant autour de la fontaine?




28 April 2016

Iris


Yellow irises at the beautiful garden of the Clos du Peyronnet, in Menton.

~

Les iris jaunes dans le beau jardin du Clos du Peyronnet à Menton.

27 April 2016

Laughing donkey and bridesmaid


There was another wedding in Gorbio recently.  I don't have permission to show you the bride and groom photos,  but we can see some of the children and the donkeys - there were four adorable donkeys and three enchanting bridesmaids. 

This donkey is setting the scene with a big laugh alongside the eldest bridesmaid.

~

Il y a eu un autre mariage à Gorbio récemment. Je n'ai pas la permission de vous en montrer les photos du couple mais nous pouvons en voir quelques-unes des enfants et des ânes - il y avait quatre ânes adorables et trois ravissantes demoiselles d'honneur.

Cet âne entre en scène avec un grand rire à côté de l'aînée des demoiselles d'honneur.




26 April 2016

Backgammon


Backgammon in the old town of Bari, Puglia.

~

Backgammon dans la vieille ville de Bari, Pouilles.

25 April 2016

Waiting for Mama


Bari, Puglia

Waiting for Mama.

~

En attendant Mama.

24 April 2016

Imprint of Despair


So proud that this photo was awarded first prize in EMAP's competition, 'Imprints of Today'. I called it 'Imprint of Despair.'

I was in great company with so many beautiful images from so many talented photographers - you can see all the prize-winning photos along with 40 short-listed images at the Serre de la Madone, Menton until the 13th June.

~

Tellement fière qu'à cette photo ait été décerné le premier prix du concours de l' EMAP, « Empreintes d'aujourd'hui ». Je l'ai appelée « Empreinte du désespoir.

J'étais parmi tant de belles images et  de tant de photographes de talent - vous pouvez voir toutes les photos primées ainsi que 40 images présélectionnées à la Serre de la Madone, Menton,
jusqu'au 13 Juin.

23 April 2016

Washing in Bari


What is it about washing that photographers love so much?


~

Comment se fait-il que la lessive intéresse tellement les photographes?

22 April 2016

Scooter smiles


Point a camera at an Italian and he'll immediately go into pose-mode - smile or stick out his tongue, as this guy did in Bari, Puglia - even on a scooter.   Love him!

~

Pointez un appareil photo vers un Italien et aussitôt il va prendre la pose -  sourire ou tirer la langue, comme ce gars a fait à Bari, Pouilles - même sur un scooter. Génial!

21 April 2016

An Italian 'Mama'


This Italian 'Mama is one of several women who make and sell 'orecchiette' in the Old Town of Bari. This famous pasta of Puglia is in created by hand in the shape of 'tiny ears'.  Her daughter sits outside the house making and selling her pasta on the street, Mama was inside in the cool. I want an Italian Mama like this lady!

~

Cette 'Mama' italienne est une des nombreuses femmes qui fabriquent et vendent des « orecchiette » dans la vieille ville de Bari. Ces célèbres pâtes des Pouilles sont confectionnées à la main en forme de « petites oreilles ». Sa fille fait et vend ses pâtes à l'extérieur de la maison sur la rue, Mama est à l'intérieur, dans la fraîcheur. J'aimerais une maman italienne comme cette dame!



20 April 2016

Taken for a ride ...


Passenger seat in Sospel. 

~

Siège passager à Sospel.


19 April 2016

Austere


One of Sospel's stark ancient streets - no paving, no painted walls.  Sospel is twenty kilometres above Menton and has the feel of a mountain town.  It was once staging post on the Old Salt Route (Route du Sel) that crossed the tollbridge across the Bévéra river.

~

Une des anciennes rues austères de Sospel, pas de pavés, pas de murs peints. Sospel se trouve à  vingt kilomètres au-dessus de Menton et ressemble à un village de montagne, si différent d'un village de colline comme Gorbio, où je vis. Il était autrefois une halte sur la vieille Route du Sel qui traversait le pont d'octroi sur la rivière Bévéra.



18 April 2016

Going home ...


Alyssa and her little brother, Keylan walk home past the church in Gorbio village.

~

Alyssa et son petit frère, Keylan rentrent chez eux en passant devant l'église dans le village de Gorbio.

 

17 April 2016

Sausages!


Ladies buying a type of salami in Ventimiglia market, Italy.

~

Des dames achetant des grosses saucisses sur le marché de  Vintimille en Italie.


 
 
 

 
 

16 April 2016

'Ol Blue Eyes'



A bar in Ventimiglia and 'ol; blue eyes' the dog.

~

Un bar à Vintimille et "Ol' blue eyes" " le chien.  ('vieux yeux bleus' - surnom de Franck Sinatra.)

15 April 2016

Find the cat!


Find the cat! ... outside the Basilica Saint Michel in Menton.

~

Trouver le chat! ... à l'extérieur  de la Basilique Saint Michel à Menton.



14 April 2016

Sospel - Light and Shade


Light and shade in a street leading off Place Saint Michel in Sospel.

~

Ombre et lumière dans une rue partant de la Place Saint Michel à Sospel.

13 April 2016

Artist at work


Gorbio. A bench under an olive tree - a perfect place for an artist to sit and paint the beauty of what she sees.

~

Gorbio. Un banc sous un olivier - un endroit parfait pour qu' une artiste s' assoit et peigne la beauté de ce qu'elle voit.

12 April 2016

Les Glycines


Such a pretty setting for a notice board. A mountain backdrop, framed in wisteria and with the Bar les Terrasses in the background, Gorbio is beautiful!

~

Un si joli cadre pour un panneau. Une montagne en toile de fond, encadré par des glycines et avec le Bar les Terrasses en arrière-plan, Gorbio est beau!

11 April 2016

I'm late, I'm late ...


In a hurry ... in Monopoli, Puglia.

~

Pressée ... à Monopoli, Pouilles.

10 April 2016

Puglia - Green, White and Red!


When I'm in need of an 'Italian fix' happily for me, the border is only 15 minutes away - but Puglia, way down in the south of Italy, is something else.  Two years ago, whilst taking Carla Coulson's fabulous photography workshop, I fell in love with the colours, the light, the people and the fabulous food. This is a street in Monopoli, in the province of Bari. I think they want us to know it's Italy!

~

Quand j'ai besoin d'un «fix italien» heureusement pour moi, la frontière se trouve à seulement 15 minutes - mais Les Pouilles, dans le sud de l'Italie c'est quelque chose d'autre.  Il y a deux ans, tout en suivant le fabuleux stage de photographie de Carla Coulson, je suis tombée amoureuse de ses couleurs, sa lumière, ses gens et  de sa merveilleuse cuisine. Voici une rue de Monopoli, dans la province de Bari.  Je pense qu'ils veulent que nous sachions que c'est l Italie!


09 April 2016

Potter in Grottaglie


Recently I've been looking back at some photographs I took in Puglia two years ago when I participated in a truly great workshop given by the brilliant Carla Coulson.  This year she is holding another workshop - this time in Naples - and I'm going and can't wait!

This image was taken in Grottaglie, a village of ceramic factories where we had the opportunity to photograph artisans at work - like this wonderful gentleman.

~

Récemment, je regardais de nouveau quelques photos prises dans les Pouilles, il y a deux ans quand j'ai participé à un véritable grand stage organisé par la brillante Carla Coulson. Cette année, elle en organise un autre, à Naples cette fois -  j 'y participe et je suis impatiente!

Cette image a été prise à Grottaglie, un village d' usines de céramique où nous avons eu l'occasion de photographier les artisans au travail - comme ce merveilleux homme.

08 April 2016

Expensive selfie?


Expensive selfie?

~

Coûteux selfie?

07 April 2016

A Village Wedding - and a village walk


Our last day with this kind and beautiful couple as they walk through the village of Gorbio, their daughter holding the bride's train.  Many thanks to Xavier and Claire and their children, Emma and Maxime, for allowing me to share a few of their wedding photographs with you. Long life and happiness to them!

~

Notre dernier jour avec ce gentil et beau couple alors qu' ils marchent à travers le village de Gorbio, leur fille tenant la traîne de la mariée. Un grand merci à Xavier, Claire et leurs enfants, Emma et Maxime, pour m'avoir permis de partager quelques-unes de leurs photos de mariage avec vous. Longue vie et bonheur à eux!

06 April 2016

A Village Wedding - Confetti!



It's a red and white world of confetti outside the Mairie in Gorbio.

~

C'est un monde rouge et blanc de confettis à l'extérieur  de la Mairie de Gorbio.

05 April 2016

A Village Wedding and Baptism - Celebration


The wedding and baptism ceremonies are over - and now the joy and happiness of a beautiful family: Xavier and Claire, adorable Emma ... and up the air, little Maxime.

~

Les cérémonies de mariage et de baptêmes sont finies et maintenant la joie et le bonheur d'une belle famille: Xavier et Claire, adorable Emma ... et en l'air, petit Maxime.

04 April 2016

A Village Wedding - and Baptism


Our Mayor always finds the perfect words for each wedding, and is always very funny, as you can see by the reactions of Xavier, Claire and their children.

The wedding was followed by a Republican baptism (also known as a civil baptism).  This is  a moral engagement expressing the godmothers' and godfathers' attachment to the child.  This Republican baptism was born under the French Revolution, at the time of the separation of Church and State.

~

Notre maire trouve toujours les mots justes pour chaque mariage et il est toujours très drôle, comme vous pouvez le voir avec les réactions de Xavier, Claire et leurs enfants. 
 
Le mariage a été suivi par un baptême républicain ( aussi connu comme un baptême civil ). Ceci est un engagement moral exprimant l'attachement à l'enfant des parrains et marraines.  Ce baptême républicain est né sous la Révolution française, au moment de la séparation de l'Eglise et de l'Etat.

03 April 2016

A Village Wedding - the Bride and Groom


Xavier and Claire just before their wedding ceremony.  Aren't they a truly beautiful couple!

~

 Xavier et Claire juste avant leur cérémonie de mariage. Ne font-ils pas vraiment un beau couple?

02 April 2016

A Village Wedding - Father and daugher


Father and daughter pass through the ancient entrance to Gorbio village on their way to the Mairie.  Isn't this the most romantic place to get married?

~

Père et fille passent par l'ancienne entrée du village de Gorbio, en direction de la Mairie.  N'est-ce pas l'endroit le plus romantique pour se marier?

01 April 2016

A Village Wedding - Proud Papa



Proud Papa and his beautiful daughter.

~

Un  papa fier et sa superbe fille.


31 March 2016

A Village Wedding - the Bride


There was a wedding in Gorbio village last Saturday and I was so happy to have been invited to take the photographs. So, with the kind permission of the bride and groom, let me share with you, over the next few days, some of the beauty and joy of their big day.

In fact it was more than a wedding. First, there was the marriage ceremony in the Mairie and following that, a Republican baptism for the couple's two adorable children.

So meet Claire, the beautiful bride - she makes me think of a 1930s film star and that's daughter Emma, on the left - we'll meet her properly another day.

More tomorrow ...

~

Samedi dernier, il y avait un mariage au village de Gorbio et je suis si heureuse d'avoir été invitée à prendre les photos. Ainsi, avec l'aimable autorisation de la mariée et du marié, permettez-moi de partager avec vous, au cours des prochains jours, une partie de la beauté et de la joie de leur grand jour.

En fait, c'était plus qu'un mariage. Tout d'abord, il y a eu la cérémonie de mariage dans la Mairie et ensuite, un baptême républicain pour les deux adorables enfants du couple.

Donc voici Claire, la belle mariée - elle me fait penser à une star de cinéma des années 1930 et à gauche, sa fille Emma que  nous reverrons un autre jour.

Plus demain ...

30 March 2016

Candy Floss


This photo was taken about five years ago - two happy girls eating candy floss.  I came across it yesterday and thought such smiles would cheer your day.

~

Cette photo a été prise il y a environ cinq ans - deux filles heureuses en train de manger la barbe à papa. Je l'ai trouvée hier et j'ai pensé que ces sourires allaient remonter le moral de votre journée.

29 March 2016

Old stones, young child


Gorbio village.  Is it any surprise I love it so much!

~

Le village de Gorbio . Est-il surprenant que je l'aime tellement!

28 March 2016

Conversation in the Old Town


A motorbike provides a comfortable seat for a conversation in Menton's Old Town.

~

Une moto offre un siège confortable pour une conversation dans la vieille ville de Menton.

27 March 2016

Alice and Tulips


It's dusk and Alice is making her way home with a bunch of tulips.  I couldn't resist taking a photo and happily Alice never minds - her Daddy is a photographer too.

Alice had been taking part if all sorts of Easter activities for the children in Gorbio village.

~

C'est le crépuscule et Alice rentre chez elle avec un bouquet de tulipes. Je n'ai pas pu résister à prendre une photo et heureusement Alice est toujours contente - son papa est un photographe aussi.


Alice avait pris part à des activités de Pâques pour les enfants, dans le village de Gorbio.



26 March 2016

Selfie in the Mist


Selfie with blue shoes at the Coulée Verte in Nice.

~

Selfie avec des chaussures bleues à la Coulée Verte à Nice.

25 March 2016

Restaurant Le Beausejour


Who would imagine you'd find a restaurant as beautiful as this in a small hill village above Menton? This is my favourite restaurant - anywhere - and it's in the village of Gorbio, where I live.  And not only is it beautiful but the food is fabulous too.  Restaurant Le Beauséjour has recently been awarded a Michelin 'plate' to go alongside its Michelin 'fork.'  The restaurant has been in the same family for four generation.  Bravo to Naila and Yvan Bracco and all the team.

~

Qui peut imaginer pouvoir trouver un restaurant aussi beau que celui-ci dans un petit village de colline au-dessus de Menton? C'est mon restaurant préféré - entre tous - et il se trouve dans le village de Gorbio, où je vis. Et non seulement il est beau mais la cuisine y est fabuleuse aussi. Restaurant Le Beauséjour a récemment reçu  'l'assiette' Michelin  pour aller aux côtés de sa 'fourchette' Michelin.  Le restaurant appartient à la même famille depuis quatre générations.  Bravo à Naïla et Yvan Bracco ainsi qu'à toute leur équipe.

24 March 2016

Jacqueline's little lamb ...


'Mary's little lamb' ... except this is Jacqueline and her little lamb walking home through the streets of Gorbio.

~

'Le petit agneau de Mary ' une comptine anglaise... sauf que c'est Jacqueline et son petit agneau rentrant à la maison à travers les ruelles de Gorbio.

23 March 2016

Friends


What would we do without our friends? My friends mean so much to me - well everything really? Some live across seas and oceans and in different time zones, some much closer and one lives next door to me. And these two, Patrick and Emmanuelle, I met through photography. How lucky am I?


~

Que ferions-nous sans nos amis? Mes amis représentent  tellement pour moi - vraiment tout ! Certains vivent au-delà  des mers et des océans et dans différents fuseaux horaires, certains sont beaucoup plus proches dont une est ma voisine. Et ces deux-là, Patrick et Emmanuelle que j'ai rencontrés grâce à la photographie. Quelle chanceuse je suis!

22 March 2016

Joy of Childhood


We should never grow up ...

~

Nous ne devrions jamais grandir ...

21 March 2016

Cyclists


Cyclists at the Coulée Verte in Nice.

~

Des cyclistes à la Coulée Verte à Nice.

20 March 2016

Lady in Red


Sometimes a reflection can surprise a photographer. Look at the lady in red on the left and then look at her reflection in the window on the right. Now how did that happen?

~

Parfois, un reflet peut surprendre un photographe. Regardez la dame en rouge sur la gauche et ensuite regardez son reflet dans la fenêtre de droite. Alors, comment est-ce possible?

19 March 2016

Spring has Sprung ...


Love is in the air at Aix-en-Provence!

~

L'amour est dans l'air à Aix -en -Provence!

18 March 2016

Style in Aix-en-Provence


It was windy yesterday in Aix-en-Provence but it didn't stop these stylish ladies

17 March 2016

Aix-en-Provence


Outside the Church of Saint-Esprit in Aix-en-Provence yesterday.

Related Posts with Thumbnails