20 May 2016

Talk with the Sky

What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf

'What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?'

~ Pablo Neruda

'Qu'est-ce que l'arbre a appris de la terre pour être en mesure de parler avec le ciel?'
What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf
What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf

19 May 2016

D & G


Dolce & Gabbana in shadow at Ventimiglia market.

~

Dolce & Gabbana dans l'ombre au marché de Vintimille.

18 May 2016

Lunch by the Sea


Menton. Lunch by the sea.

~

Déjeuner à la mer.

17 May 2016

Crème brûlée


Crème brûlée at Gorbio's Restaurant Beausejour. Yummy!

~

Crème brûlée au restaurant Le Beauséjour à Gorbio. Délicieux!

16 May 2016

Monaco Historic Grand Prix - and a Fiat bicycle


 A cute Fiat bike is a great way for this lady to whizz around the paddock area or to get back to her yacht. It is designed to fit into the rear boot of the Fiat 500.

~

 Un joli vélo Fiat est un excellent moyen pour cette dame pour filer  autour de la zone des paddocks et revenir à son yacht. Il est conçu pour tenir dans le coffre arrière de la Fiat 500.

15 May 2016

Monaco Historic Grand Prix - tying your shoelaces


Monaco Historic Grand Prix today in glorious sunshine. I guess if you own a 1959 Lotus 16 (isn't she beautiful?) then you can take advantage of a front tyre to tie your shoelaces.

~


Le  Grand Prix Historique de Monaco aujourd'hui sous un soleil radieux. Je suppose que si vous étiez propriétaire d'une Lotus 16 1959 (n'est -elle pas belle?), vous pourriez profiter d'un pneu avant pour nouer vos lacets.




14 May 2016

Ventimiglia - gangster with gloves?


Ventimiglia market yesterday:  this guy looks like a gangster with a gun in his belt, but in fact they are black leather gloves. And he has more leather gloves sticking out of his belt at the front.  I asked who he was. Someone said 'a policeman' and someone else said 'a comedian.'

~
Le marché Ventimiglia hier: ce mec ressemble à un gangster avec un pistolet dans sa ceinture, mais en fait, ils sont des gants en cuir noir. Et il a plus de gants de cuir qui sortait de sa ceinture à l'avant. J'ai demandé qui il était. Quelqu'un a dit «un policier» et quelqu'un d'autre a dit «un comédien.

13 May 2016

Monaco Historic Grand Prix - Bugatti 37A


If you love old cars then you should be in Monaco at the moment. The Monaco Historic Grand Prix is held every two years in the Principality and will take place on Sunday. Wandering amongst these beauties yesterday was a treat. This is a 1927 Bugatti 37A.

~

Si vous aimez les vieilles voitures  alors vous devriez être à Monaco en ce moment . Le Grand Prix Historique de Monaco  se déroule  tous les deux ans dans la Principauté et il aura lieu  dimanche prochain . Déambuler hier, parmi ces beautés , était un régal. Voici une  Bugatti 37A de 1927.

12 May 2016

Bordighera - a purr-fect life?


I love the way Italians put chairs outside their houses to sit and pass the time of day with their neighbours.  Add bougainvillea, sunshine and a ginger cat.  How perfect can life be?

~

J'aime l'habitude des Italiens de mettre des chaises à l'extérieur de leurs maisons pour se reposer et passer le temps avec leurs voisins. Ajouter des bougainvilliers, le soleil et un chat roux. Comment la vie peut-elle être parfaite ?

11 May 2016

Lunch with a View


The pretty restaurant 'Antica Trattoria Garibaldi' in Bordighera Alta. Note the wine corks piled up in a bowl.

-

Le joli restaurant 'Antica Trattoria Garibaldi' à Bordighera Alta. Notez les bouchons de vin empilés dans une vasque.

10 May 2016

Bordighera Shadows


We are in Italy today - in Bordhighera which is just across the border, beyond Ventimiglia. This narrow street, with just a sliver of sunlight amongst the shadows is in Bordighera Alta, the old village.

~


Aujourd'hui, nous sommes en Italie - à Bordhighera juste de l'autre côté de la frontière, après  Vintimille. Cette rue étroite avec juste un éclat de  lumière du soleil parmi les ombres, se trouve à Bordighera Alta, le vieux village.

09 May 2016

Memories of a Princely Family



The entrance to this year's Monaco Dog Show is decorated with wonderful old photos of Monaco's Princely family.  In this photo, the little boy is Prince Rainier and behind him, his sister,  Princess Antoinette.  Later in life, she kept dozens of dogs and was the President of the Monaco's Society for the Protection of Animals.

~

L'entrée du Monaco Dog Show de cette année est décorée avec de vieilles photos magnifiques de la famille Princière de Monaco. Sur cette photo, le petit garçon est le Prince Rainier et derrière lui, sa sœur, la princesse Antoinette. Plus tard dans sa vie, celle-ci a gardé des dizaines de chiens et a été la Présidente de la Société Protectrice des Animaux de Monaco.

08 May 2016

Red!


Accessorized in red at yesterday's Monaco Dog Show.

~

Accessoirisée en rouge au Monaco Dog Show d'hier.

07 May 2016

Rest and recuperation


Sometimes you just have to sit down ...

~

Parfois, on a juste besoin de s'asseoir ... 

06 May 2016

Mignonne


Light, shade and 'pretty in pink' outside the Cocteau Museum, Menton.

~

Lumière, ombre et « mignonne  en rose » à l'extérieur du Musée Cocteau, Menton.

05 May 2016

Shoulder on shoulder


Meat delivery!

~

Livraison de  viande!

04 May 2016

Queen Mariana


Queen Mariana enjoying a gentle sunset in Monaco. She stands below the Casino and was sculpted in 2004 by Manolo Valdés, the well-known Spanish artist who lives in New York.

~

La Reine Mariana profitant de la douceur d'un coucher de soleil à Monaco. Elle se trouve en dessous du Casino et a été sculptée en 2004 par Manolo Valdés, l'artiste espagnol bien connu qui vit à New York.

03 May 2016

The Wyandotte


Isn't he a beautiful cockerel? He's a Wyandotte and lives with his three females in the gardens of the Clos du Peyronnet in Menton. The Wyandottes were a Red Indian tribe.

~

N'est-ce pas un beau coq? C' est un Wyandotte et vit avec ses trois poules dans les jardins du Clos du Peyronnet à Menton. Les Wyandottes étaient une tribu d'Indiens Peaux-Rouges.

02 May 2016

Spots 'n Stripes


Stripes and spots seem to be the going thing for the visitors in Monaco.



~

Rayures et pois semblent être à la mode pour les touristes à Monaco. 



01 May 2016

'Copy' handbags


Sit down outside a bar in Ventimiglia, especially on market day, and you will be offered 'copy' handbags by the African vendors.

~

Asseyez-vous à la terrasse d'un bar à Vintimille, en particulier le jour du marché et il vous sera proposé des 'copies' de sacs à main par des vendeurs Africains.

30 April 2016

Wisteria


A delicate species wisteria frames Laurence Johnston's villa in the garden of the Serre de la Madone.

~

Une délicate espèce de glycine encadre la villa de Laurence Johnston dans le jardin de la Serre de la Madone.

29 April 2016

Run, run, run


The wedding ceremony has taken place.  What could be more fun for these enchanting bridesmaids than running round and round the fountain?

~

La cérémonie de mariage est terminée. Qu'est-ce qui pourrait être plus amusant pour ces charmantes demoiselles d'honneur que de tourner en courant autour de la fontaine?




28 April 2016

Iris


Yellow irises at the beautiful garden of the Clos du Peyronnet, in Menton.

~

Les iris jaunes dans le beau jardin du Clos du Peyronnet à Menton.

27 April 2016

Laughing donkey and bridesmaid


There was another wedding in Gorbio recently.  I don't have permission to show you the bride and groom photos,  but we can see some of the children and the donkeys - there were four adorable donkeys and three enchanting bridesmaids. 

This donkey is setting the scene with a big laugh alongside the eldest bridesmaid.

~

Il y a eu un autre mariage à Gorbio récemment. Je n'ai pas la permission de vous en montrer les photos du couple mais nous pouvons en voir quelques-unes des enfants et des ânes - il y avait quatre ânes adorables et trois ravissantes demoiselles d'honneur.

Cet âne entre en scène avec un grand rire à côté de l'aînée des demoiselles d'honneur.




26 April 2016

Backgammon


Backgammon in the old town of Bari, Puglia.

~

Backgammon dans la vieille ville de Bari, Pouilles.

25 April 2016

Waiting for Mama


Bari, Puglia

Waiting for Mama.

~

En attendant Mama.

24 April 2016

Imprint of Despair


So proud that this photo was awarded first prize in EMAP's competition, 'Imprints of Today'. I called it 'Imprint of Despair.'

I was in great company with so many beautiful images from so many talented photographers - you can see all the prize-winning photos along with 40 short-listed images at the Serre de la Madone, Menton until the 13th June.

~

Tellement fière qu'à cette photo ait été décerné le premier prix du concours de l' EMAP, « Empreintes d'aujourd'hui ». Je l'ai appelée « Empreinte du désespoir.

J'étais parmi tant de belles images et  de tant de photographes de talent - vous pouvez voir toutes les photos primées ainsi que 40 images présélectionnées à la Serre de la Madone, Menton,
jusqu'au 13 Juin.

23 April 2016

Washing in Bari


What is it about washing that photographers love so much?


~

Comment se fait-il que la lessive intéresse tellement les photographes?

22 April 2016

Scooter smiles


Point a camera at an Italian and he'll immediately go into pose-mode - smile or stick out his tongue, as this guy did in Bari, Puglia - even on a scooter.   Love him!

~

Pointez un appareil photo vers un Italien et aussitôt il va prendre la pose -  sourire ou tirer la langue, comme ce gars a fait à Bari, Pouilles - même sur un scooter. Génial!

21 April 2016

An Italian 'Mama'


This Italian 'Mama is one of several women who make and sell 'orecchiette' in the Old Town of Bari. This famous pasta of Puglia is in created by hand in the shape of 'tiny ears'.  Her daughter sits outside the house making and selling her pasta on the street, Mama was inside in the cool. I want an Italian Mama like this lady!

~

Cette 'Mama' italienne est une des nombreuses femmes qui fabriquent et vendent des « orecchiette » dans la vieille ville de Bari. Ces célèbres pâtes des Pouilles sont confectionnées à la main en forme de « petites oreilles ». Sa fille fait et vend ses pâtes à l'extérieur de la maison sur la rue, Mama est à l'intérieur, dans la fraîcheur. J'aimerais une maman italienne comme cette dame!



20 April 2016

Taken for a ride ...


Passenger seat in Sospel. 

~

Siège passager à Sospel.


19 April 2016

Austere


One of Sospel's stark ancient streets - no paving, no painted walls.  Sospel is twenty kilometres above Menton and has the feel of a mountain town.  It was once staging post on the Old Salt Route (Route du Sel) that crossed the tollbridge across the Bévéra river.

~

Une des anciennes rues austères de Sospel, pas de pavés, pas de murs peints. Sospel se trouve à  vingt kilomètres au-dessus de Menton et ressemble à un village de montagne, si différent d'un village de colline comme Gorbio, où je vis. Il était autrefois une halte sur la vieille Route du Sel qui traversait le pont d'octroi sur la rivière Bévéra.



18 April 2016

Going home ...


Alyssa and her little brother, Keylan walk home past the church in Gorbio village.

~

Alyssa et son petit frère, Keylan rentrent chez eux en passant devant l'église dans le village de Gorbio.

 

17 April 2016

Sausages!


Ladies buying a type of salami in Ventimiglia market, Italy.

~

Des dames achetant des grosses saucisses sur le marché de  Vintimille en Italie.


 
 
 

 
 

16 April 2016

'Ol Blue Eyes'



A bar in Ventimiglia and 'ol; blue eyes' the dog.

~

Un bar à Vintimille et "Ol' blue eyes" " le chien.  ('vieux yeux bleus' - surnom de Franck Sinatra.)

15 April 2016

Find the cat!


Find the cat! ... outside the Basilica Saint Michel in Menton.

~

Trouver le chat! ... à l'extérieur  de la Basilique Saint Michel à Menton.



14 April 2016

Sospel - Light and Shade


Light and shade in a street leading off Place Saint Michel in Sospel.

~

Ombre et lumière dans une rue partant de la Place Saint Michel à Sospel.

13 April 2016

Artist at work


Gorbio. A bench under an olive tree - a perfect place for an artist to sit and paint the beauty of what she sees.

~

Gorbio. Un banc sous un olivier - un endroit parfait pour qu' une artiste s' assoit et peigne la beauté de ce qu'elle voit.

12 April 2016

Les Glycines


Such a pretty setting for a notice board. A mountain backdrop, framed in wisteria and with the Bar les Terrasses in the background, Gorbio is beautiful!

~

Un si joli cadre pour un panneau. Une montagne en toile de fond, encadré par des glycines et avec le Bar les Terrasses en arrière-plan, Gorbio est beau!

11 April 2016

I'm late, I'm late ...


In a hurry ... in Monopoli, Puglia.

~

Pressée ... à Monopoli, Pouilles.

10 April 2016

Puglia - Green, White and Red!


When I'm in need of an 'Italian fix' happily for me, the border is only 15 minutes away - but Puglia, way down in the south of Italy, is something else.  Two years ago, whilst taking Carla Coulson's fabulous photography workshop, I fell in love with the colours, the light, the people and the fabulous food. This is a street in Monopoli, in the province of Bari. I think they want us to know it's Italy!

~

Quand j'ai besoin d'un «fix italien» heureusement pour moi, la frontière se trouve à seulement 15 minutes - mais Les Pouilles, dans le sud de l'Italie c'est quelque chose d'autre.  Il y a deux ans, tout en suivant le fabuleux stage de photographie de Carla Coulson, je suis tombée amoureuse de ses couleurs, sa lumière, ses gens et  de sa merveilleuse cuisine. Voici une rue de Monopoli, dans la province de Bari.  Je pense qu'ils veulent que nous sachions que c'est l Italie!


09 April 2016

Potter in Grottaglie


Recently I've been looking back at some photographs I took in Puglia two years ago when I participated in a truly great workshop given by the brilliant Carla Coulson.  This year she is holding another workshop - this time in Naples - and I'm going and can't wait!

This image was taken in Grottaglie, a village of ceramic factories where we had the opportunity to photograph artisans at work - like this wonderful gentleman.

~

Récemment, je regardais de nouveau quelques photos prises dans les Pouilles, il y a deux ans quand j'ai participé à un véritable grand stage organisé par la brillante Carla Coulson. Cette année, elle en organise un autre, à Naples cette fois -  j 'y participe et je suis impatiente!

Cette image a été prise à Grottaglie, un village d' usines de céramique où nous avons eu l'occasion de photographier les artisans au travail - comme ce merveilleux homme.

08 April 2016

Expensive selfie?


Expensive selfie?

~

Coûteux selfie?

07 April 2016

A Village Wedding - and a village walk


Our last day with this kind and beautiful couple as they walk through the village of Gorbio, their daughter holding the bride's train.  Many thanks to Xavier and Claire and their children, Emma and Maxime, for allowing me to share a few of their wedding photographs with you. Long life and happiness to them!

~

Notre dernier jour avec ce gentil et beau couple alors qu' ils marchent à travers le village de Gorbio, leur fille tenant la traîne de la mariée. Un grand merci à Xavier, Claire et leurs enfants, Emma et Maxime, pour m'avoir permis de partager quelques-unes de leurs photos de mariage avec vous. Longue vie et bonheur à eux!

06 April 2016

A Village Wedding - Confetti!



It's a red and white world of confetti outside the Mairie in Gorbio.

~

C'est un monde rouge et blanc de confettis à l'extérieur  de la Mairie de Gorbio.

05 April 2016

A Village Wedding and Baptism - Celebration


The wedding and baptism ceremonies are over - and now the joy and happiness of a beautiful family: Xavier and Claire, adorable Emma ... and up the air, little Maxime.

~

Les cérémonies de mariage et de baptêmes sont finies et maintenant la joie et le bonheur d'une belle famille: Xavier et Claire, adorable Emma ... et en l'air, petit Maxime.

04 April 2016

A Village Wedding - and Baptism


Our Mayor always finds the perfect words for each wedding, and is always very funny, as you can see by the reactions of Xavier, Claire and their children.

The wedding was followed by a Republican baptism (also known as a civil baptism).  This is  a moral engagement expressing the godmothers' and godfathers' attachment to the child.  This Republican baptism was born under the French Revolution, at the time of the separation of Church and State.

~

Notre maire trouve toujours les mots justes pour chaque mariage et il est toujours très drôle, comme vous pouvez le voir avec les réactions de Xavier, Claire et leurs enfants. 
 
Le mariage a été suivi par un baptême républicain ( aussi connu comme un baptême civil ). Ceci est un engagement moral exprimant l'attachement à l'enfant des parrains et marraines.  Ce baptême républicain est né sous la Révolution française, au moment de la séparation de l'Eglise et de l'Etat.

03 April 2016

A Village Wedding - the Bride and Groom


Xavier and Claire just before their wedding ceremony.  Aren't they a truly beautiful couple!

~

 Xavier et Claire juste avant leur cérémonie de mariage. Ne font-ils pas vraiment un beau couple?

02 April 2016

A Village Wedding - Father and daugher


Father and daughter pass through the ancient entrance to Gorbio village on their way to the Mairie.  Isn't this the most romantic place to get married?

~

Père et fille passent par l'ancienne entrée du village de Gorbio, en direction de la Mairie.  N'est-ce pas l'endroit le plus romantique pour se marier?

Related Posts with Thumbnails