20 June 2016

Boules


Boules (or petanque) is so wonderfully French, played here by the beach in Theoule-sur-Mer with the Mediterranean as a backdrop. (note, I took this and recent images at Theoule almost exactly a year ago - unfortunately the weather here at the moment is somewhat changeable!)

~

Les boules (ou Pétanque)  sont  si merveilleusement françaises, jouées ici par la plage de Théoule -sur-Mer avec la Méditerranée en toile de fond. (Notez que j'ai pris ces images récentes à Théoule il y a presque exactement un an - malheureusement ici, en ce moment,  le temps est quelque peu changeant!)

19 June 2016

Beach Buddies


Beach buddies at Théoule sur Mer.

~

Copines de plage à Théoule sur Mer.

18 June 2016

Earth Story


'In every out-thrust headland, in every curving beach, in every grain of sand there is the story of the earth.”

  ~ Rachel Carson


«Dans chaque promontoire, dans chaque plage incurvée, dans chaque grain de sable il y a l'histoire de la terre. "

17 June 2016

Walk in the Village


Two dear friends from Marseilles and their dog, Hector walk through Gorbio village.

Laurent and Chris are talented artists: Laurent a painter and Chris a photographer. Hector is the boss in this family of course!

~

Deux chers amis de Marseille et leur chien Hector font une promenade dans le village de Gorbio . 

Laurent et Chris sont des artistes talentueux: Laurent est peintre et Chris est photographe. Hector est le chef de cette famille, bien sûr!

16 June 2016

Checking it out


I wonder if she checks her legs too ...

~

Je me demande si elle vérifie ses jambes aussi ...

15 June 2016

Walking the Bike


Sometimes it's easier to walk.

~

Parfois, il est plus facile de marcher.

14 June 2016

Contrejour


Looking towards Menton from Mortola Superiere in Italy.

~

En regardant vers Menton depuis la Mortola Supérieure  en Italie.

13 June 2016

Fresco and Blue Jeans


Washing and an old fresco in the Italian village of San Biagio Della Cima - across the Italian border from Menton.

~

Du linge et une vieille fresque dans le village italien de San Biagio Della Cima de l'autre côté de  la frontière italienne de Menton.

12 June 2016

Concentration for a Kiwi


Choosing Kiwi fruit takes concentration.

~

Le choix de Kiwis demande de  la concentration.

11 June 2016

Bar des PTT


Bar des PTT in Aix en Provence.

~

Bar des PTT à Aix en Provence.

10 June 2016

Fingers or toes?


Armani Caffé in Cannes. The sculpture is by Richard Mas.

~

Armani Caffé à Cannes. La sculpture est de Richard Mas.

09 June 2016

Onions, lemons and Jean-Pierre


A sack of onions, a basket of lemons and a happy Jean-Pierre, pleased with his harvest.

~

Un sac d'oignons, un panier de citrons et un Jean-Pierre heureux, satisfait de sa récolte.

08 June 2016

La Fête des Limaces - Magic


Gorbio's Fete des Limaces is a truly magical evening. Many of the villagers create individual shrines outside their houses. They decorate with flowers and rose petals, and light tiny candles and snail shells filled with oil and a wick. All the electricity is turned off. I often say this, but is it any surprise I love this village so much and the way it reveres the old traditions?

~

La Fête des Limaces à Gorbio  est une soirée vraiment magique. Beaucoup de villageois créent des sanctuaires individuels à l'extérieur de leurs maisons. Les décors sont faits avec des fleurs, des pétales de roses, des bougies minuscules et aussi des coquilles d'escargots remplies d'huile et d' une mèche. Toute l'électricité est coupée. Je dis souvent cela, mais est- ce une surprise si j'aime tellement ce village et la façon dont il révère les anciennes traditions?

07 June 2016

La Fête des Limaces - Cat in Trouble


A temporary altar has been created in the square at the top of the village for the Fete des Limaces.  Hope the cat will be forgiven for knocking over a candlestick.

~

Un autel temporaire a été installé sur la place en haut du village pour la Fête des Limaces. Espérons que le chat sera pardonné pour avoir renversé un chandelier.


06 June 2016

La Fête des Limaces - Wrapping the Olive trees


How to wrap an olive tree!  Isn't this just lovely?  Decoration for the recent Fete des Limaces in Gorbio.

~

Comment enrober un olivier! N'est-ce pas tout simplement charmant ? Une décoration pour la dernière Fête des Limaces à Gorbio.

05 June 2016

La Fête des Limaces - the Altar


For the Fete des Limaces, not only are the houses and streets decorated with broom and flowers and of course with the snail shells filled with oil and a wick. You will also find three altars - this one is placed before the famous 300 plus year old elm tree in Gorbio's square.

~

Pour la Fête des Limaces, il n'y a pas que les maisons et les rues qui sont décorées de genêts, de fleurs et bien sûr de coquilles d'escargots remplies d'huile et d'une mèche. On trouve également trois autels - celui-ci est placé devant le célèbre orme, vieux de plus de 300 ans,  sur la place de Gorbio.


04 June 2016

La Fête des Limaces - Broom



The whole village of Gorbio is decorated for the Fete des Limaces. Here broom decorates an old house.  Note the snail shells.

Snail shells, filled with oil and a wick, light the village. They decorate windowsills, ledges, walls and here are simply placed on a rock.

The Fete des Limaces in the medieval village of Gorbio is held on the Thursday after Corpus Christi. The tradition goes back to the days when the villagers sole income was produced from the olive tree - the olive and of course olive oil. In those days, the village was surrounded by olive trees. The Fete des Limaces was an offering of olive oil to the Virgin in thanks for what they hoped would be a good harvest with excellent quality olive oil. They didn't have anything in which to place the oil and because one of the staple foods of the villagers was the snail, collected on their land and in their gardens, they decided to use the empty shells, fill them with olive oil, add a wick and there you are.

Olive oil of course was a precious commodity and the oil was stored in enormous terracotta jars. They couldn't afford to burn the precious oil in the snail shells, so they took a long handled ladle to get right to the bottom of the jar and draw up any oil that has sediment in it, perhaps some was left in a jar, a bit rancid - this is what they used to fill the thousands of snail shells which they then placed in front of their houses awaiting the priest who came to bless them.

~

Tout le village de Gorbio est paré pour la Fête des Limaces. Ici des genets décorent une maison ancienne. Notez les coquilles d'escargots.

Les coquilles d'escargots, remplies d'huile avec une mèche, éclairent le village. Elles décorent les appuis de fenêtre, les rebords, les murs ou comme ici, sont simplement placées sur une roche.

Dans le village médiéval de Gorbio, la Fête des Limaces a lieu le jeudi après la Fête-Dieu. La tradition remonte à l'époque où le revenu des villageois provenait uniquement de l'olivier - les olives et bien sûr l'huile d'olive. A cette époque, le village était entouré d'oliviers. La Fête des Limaces était une offrande d'huile d'olive à la Vierge en remerciement pour ce qu'ils espéraient être une bonne récolte avec de l'huile d'olive de qualité excellente. Ils n'avaient rien dans lequel placer l'huile et parce que l'un des aliments de base des villageois étaient les escargots, ramassés sur leurs terres et dans leurs jardins, ils décidèrent d'utiliser les coquilles vides, les remplirent avec de l'huile d'olive et ajoutèrent une mèche. Et voila!

L'huile d'olive bien sûr, était une denrée précieuse et elle était stockée dans d'énormes jarres en terre cuite. Ils ne pouvaient pas se permettre de brûler l'huile précieuse dans les coquilles d'escargots aussi ils prirent une louche à long manche pour aller droit au fond du pot et en tirer la partie d'huile avec dépôts ou peut-être laissée dans la jarre, un peu rance .C'est avec ça qu'ils remplissaient les milliers de coquilles d'escargots qu'ils plaçaient ensuite en face de leurs maisons en attendant que le prêtre vienne les bénir.


03 June 2016

La Fête des Limaces


Gorbio: the Fete des Limaces last night. Despite the rain and, as always, unforgettable event.

~

Gorbio: la nuit dernière, la  Fête des Limaces. Malgré la pluie et, comme toujours, un événement inoubliable.

02 June 2016

Crossing


Pedestrian crossing in Menton.

~

Passage piétons à Menton

01 June 2016

Barber Shop - Hurez


Not often you see an old fashioned style of barber shop in Menton. This is the recently opened 'Hurez' in Rue des Marins, near to the Municipale market. Lots of luck to Julien Hurez and his team.

~

Il est rare de voir un salon de barbier de style ancien à Menton. Voici le "Hurez" qui s'est ouvert récemment, Rue des Marins, à proximité du marché Municipal. Bonne chance à Julien Hurez et à son équipe.

31 May 2016

Restaurant Mirazur - Concentration


Intense concentration as the waiter delivers two beers in the gardens of the Mirazur restaurant (2 Michelin stars) in Menton.

~

Une concentration intense pour le serveur qui amène deux bières dans les jardins du restaurant Mirazur ( 2 étoiles Michelin ) à Menton.


30 May 2016

Cannes Film Festival - Elegance


Elegance at the Cannes Film Festival

~

Elegance au Festival de Cannes.

29 May 2016

Mauro Colagreco and David Finch


This year, Menton's Restaurant Mirazur (2 Michelin stars) celebrates its 10th anniversary. In honour of this, chef Mauro Colagreco has invited 10 prestigous chefs from around the world to take command of the Mirazur's kitchen for an exceptional dinner of a single tasting menu of 10 dishes.

The first evening took place last Saturday with chef, David Kinch, owner of Manresa (3 Michelin stars) in California. He presented 10 extraordinary dishes.

This photograph was taken late afternoon in the gardens of the Mirazur. David is cooking some fresh squid and some dried squid over a wood fire. Later, along with some fermented squid he brought with him from California, he will use it all to make a 'jus' which will be served with pork which Mauro has accessed from the Basque region.

Here - a moment of friendship between these two superb chefs and good friends.

~

Cette année, le Restaurant Mirazur de Menton (2 étoiles Michelin) célèbre son 10e anniversaire. En l'honneur de cela, le chef Mauro Colagreco va inviter 10  chefs prestigieux du monde entier pour prendre le commandement de la cuisine du Mirazur pour un dîner exceptionnel avec un seul menu dégustation de 10 plats.

La première soirée a eu lieu samedi dernier avec, le chef David Kinch,
(3 étoiles Michelin) propriétaire de Manresa en Californie. Il a présenté 10 plats extraordinaires.

Cette photographie a été prise en fin d'après-midi dans les jardins du Mirazur.  David a fait cuire des calmars frais et des calmars séchés sur un feu de bois. Ensuite, avec quelques calmars fermentés qu'il a apporté avec lui de Californie, il a utilisé le tout pour faire un « jus»  servi avec du porc que Mauro a  fait venir du pays basque.

Ici - un moment d'amitié entre ces deux chefs superbes et grands amis.

28 May 2016

High Heels?


The rules at the Cannes Film Festival state that the women must wear heels! So this lady has quickly changed into hers and has packed her flat shoes in her handbag. Note: Julia Roberts (good for her!) protested at this and walked the red carpet in bare feet.

~

Les règles du Festival du Film de Cannes exigent que les femmes  portent des talons! Donc, cette dame a changé rapidement les siennes et a emballé ses chaussures plates dans son sac à main. Notez: Julia Roberts (bien pour elle !) a protesté contre cela et a foulé le tapis rouge les pieds nus.

27 May 2016

Balzi Rossi


Another shot of beautiful Balzi Rossi.

~

Un autre vue des beaux Balzi Rossi.

26 May 2016

Love for the Limousines


Cannes Film Festival.  Even the limousines have a make-up artist.

~

Festival du film à Cannes. Même les limousines ont un artiste maquilleur.


25 May 2016

High Fives at Cannes


High Five selfie at the Cannes Film Festival.

~

"Tape m'en cinq" au Festival de Film de Cannes.


24 May 2016

Paradise



A glimpse of La Spiaggetta's secluded beach at Balzi Rossi, a stone's throw across the frontier into Italy. Here you can sunbathe and swim and eat delicious food in Vera's beach restaurant. Paradise!

~

Un aperçu de La Spiaggetta, plage isolée à Balzi Rossi, à un jet de pierre de l'autre côté de la frontière en Italie. Ici on peut  bronzer, nager et manger des plats délicieux dans le restaurant de Véra. Un Paradis!


23 May 2016

Cannes Film Festival - the 'beautiful people'


At the Cannes Film Festival you will see the 'beautiful people' and here are two of them. Mind you, the guy in the background, and who works here, isn't bad either!

~

Au Festival de Cannes , on peut voir  les « belles personnes » et ici ce  sont deux d'entre elles. Remarquez, le gars dans le fond qui lui, travaille ici, il n' est pas mal non plus!

22 May 2016

Cannes Film Festival - l'Amour



When you are in love it doesn't matter how many people are around ...

~

Lorsqu'on est amoureux, le nombre de personnes autour de nous n'a pas d'importance  ...

21 May 2016

Cannes Film Festival


Cannes Film Festival

...only in Cannes!

20 May 2016

Talk with the Sky

What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf

'What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?'

~ Pablo Neruda

'Qu'est-ce que l'arbre a appris de la terre pour être en mesure de parler avec le ciel?'
What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf
What did the tree learn from the earth to be able to talk with the sky?”

Pablo Neruda - See more at: http://www.savatree.com/tree-quotes.html#sthash.8nCgVyZ8.dpuf

19 May 2016

D & G


Dolce & Gabbana in shadow at Ventimiglia market.

~

Dolce & Gabbana dans l'ombre au marché de Vintimille.

18 May 2016

Lunch by the Sea


Menton. Lunch by the sea.

~

Déjeuner à la mer.

17 May 2016

Crème brûlée


Crème brûlée at Gorbio's Restaurant Beausejour. Yummy!

~

Crème brûlée au restaurant Le Beauséjour à Gorbio. Délicieux!

16 May 2016

Monaco Historic Grand Prix - and a Fiat bicycle


 A cute Fiat bike is a great way for this lady to whizz around the paddock area or to get back to her yacht. It is designed to fit into the rear boot of the Fiat 500.

~

 Un joli vélo Fiat est un excellent moyen pour cette dame pour filer  autour de la zone des paddocks et revenir à son yacht. Il est conçu pour tenir dans le coffre arrière de la Fiat 500.

15 May 2016

Monaco Historic Grand Prix - tying your shoelaces


Monaco Historic Grand Prix today in glorious sunshine. I guess if you own a 1959 Lotus 16 (isn't she beautiful?) then you can take advantage of a front tyre to tie your shoelaces.

~


Le  Grand Prix Historique de Monaco aujourd'hui sous un soleil radieux. Je suppose que si vous étiez propriétaire d'une Lotus 16 1959 (n'est -elle pas belle?), vous pourriez profiter d'un pneu avant pour nouer vos lacets.




14 May 2016

Ventimiglia - gangster with gloves?


Ventimiglia market yesterday:  this guy looks like a gangster with a gun in his belt, but in fact they are black leather gloves. And he has more leather gloves sticking out of his belt at the front.  I asked who he was. Someone said 'a policeman' and someone else said 'a comedian.'

~
Le marché Ventimiglia hier: ce mec ressemble à un gangster avec un pistolet dans sa ceinture, mais en fait, ils sont des gants en cuir noir. Et il a plus de gants de cuir qui sortait de sa ceinture à l'avant. J'ai demandé qui il était. Quelqu'un a dit «un policier» et quelqu'un d'autre a dit «un comédien.

13 May 2016

Monaco Historic Grand Prix - Bugatti 37A


If you love old cars then you should be in Monaco at the moment. The Monaco Historic Grand Prix is held every two years in the Principality and will take place on Sunday. Wandering amongst these beauties yesterday was a treat. This is a 1927 Bugatti 37A.

~

Si vous aimez les vieilles voitures  alors vous devriez être à Monaco en ce moment . Le Grand Prix Historique de Monaco  se déroule  tous les deux ans dans la Principauté et il aura lieu  dimanche prochain . Déambuler hier, parmi ces beautés , était un régal. Voici une  Bugatti 37A de 1927.

12 May 2016

Bordighera - a purr-fect life?


I love the way Italians put chairs outside their houses to sit and pass the time of day with their neighbours.  Add bougainvillea, sunshine and a ginger cat.  How perfect can life be?

~

J'aime l'habitude des Italiens de mettre des chaises à l'extérieur de leurs maisons pour se reposer et passer le temps avec leurs voisins. Ajouter des bougainvilliers, le soleil et un chat roux. Comment la vie peut-elle être parfaite ?

11 May 2016

Lunch with a View


The pretty restaurant 'Antica Trattoria Garibaldi' in Bordighera Alta. Note the wine corks piled up in a bowl.

-

Le joli restaurant 'Antica Trattoria Garibaldi' à Bordighera Alta. Notez les bouchons de vin empilés dans une vasque.

10 May 2016

Bordighera Shadows


We are in Italy today - in Bordhighera which is just across the border, beyond Ventimiglia. This narrow street, with just a sliver of sunlight amongst the shadows is in Bordighera Alta, the old village.

~


Aujourd'hui, nous sommes en Italie - à Bordhighera juste de l'autre côté de la frontière, après  Vintimille. Cette rue étroite avec juste un éclat de  lumière du soleil parmi les ombres, se trouve à Bordighera Alta, le vieux village.

09 May 2016

Memories of a Princely Family



The entrance to this year's Monaco Dog Show is decorated with wonderful old photos of Monaco's Princely family.  In this photo, the little boy is Prince Rainier and behind him, his sister,  Princess Antoinette.  Later in life, she kept dozens of dogs and was the President of the Monaco's Society for the Protection of Animals.

~

L'entrée du Monaco Dog Show de cette année est décorée avec de vieilles photos magnifiques de la famille Princière de Monaco. Sur cette photo, le petit garçon est le Prince Rainier et derrière lui, sa sœur, la princesse Antoinette. Plus tard dans sa vie, celle-ci a gardé des dizaines de chiens et a été la Présidente de la Société Protectrice des Animaux de Monaco.

08 May 2016

Red!


Accessorized in red at yesterday's Monaco Dog Show.

~

Accessoirisée en rouge au Monaco Dog Show d'hier.

07 May 2016

Rest and recuperation


Sometimes you just have to sit down ...

~

Parfois, on a juste besoin de s'asseoir ... 

06 May 2016

Mignonne


Light, shade and 'pretty in pink' outside the Cocteau Museum, Menton.

~

Lumière, ombre et « mignonne  en rose » à l'extérieur du Musée Cocteau, Menton.

05 May 2016

Shoulder on shoulder


Meat delivery!

~

Livraison de  viande!

Related Posts with Thumbnails