14 February 2011

The Three Muskateers of Gorbio


We're outside Menton's market where, each Saturday, you'll find Philippe Guiglionda (on the left with long hair) selling his fabulous organic fruit and vegetables.

In 1998 Philippe bought a sundrenched piece of land above the village of Gorbio to grow fruit and vegetables without chemicals and using natural compost and manure. Gradually his business has grown and now you'll see a line of regular clients queueing each Saturday for the fresh and healthy produce which he picks either the night before or that same morning. He also sells to some of the top chefs in Monaco and supplies specialised shops as well.

In the photo, Philippe posed alongside two friends - all of them from Gorbio - hence the title!

~~~~~

Nous sommes sur la partie extérieure du marché de Menton là où chaque samedi, vous trouverez Philippe Guiglionda (sur la gauche avec les cheveux longs)qui y vend ses excellents fruits et légumes biologiques.

En 1998, Philippe a acheté un terrain baigné de soleil au-dessus du village de Gorbio pour y cultiver des fruits et légumes sans produits chimiques en utilisant seulement du compost et du fumier naturels. Peu à peu, son commerce s'est développé et maintenant chaque samedi matin, vous pouvez voir une file d'attente de clients réguliers amateurs de ses bons produits frais et sains récoltés soit la veille soit le matin même. Il fournit également certains des plus grands chefs de Monaco et des commerces spécialisés en produits bio.

Sur la photo, Philippe pose aux côtés de deux amis - tous de Gorbio - d'où le titre! 'Les Trois Mousquetaires de Gorbio.'

13 February 2011

Chained Melody


Cemetery of the Old Chateau:

'Shadow is a colour as light is, but less brilliant; light and shadow are only the relation of two tones.'

~ Paul Cezanne

~~~~~

Cimetière du Vieux Château:

'L'ombre est une couleur comme la lumière, mais elle est moins brillante; lumière et ombre ne sont qu' un rapport de deux tons.'

~ Paul Cézanne

12 February 2011

The Colours of Menton


The colours of Menton. Is it any wonder I love it so much?!

~~~~~

Les couleurs de Menton. Est-ce étonnant que je les aime tellement?

11 February 2011

Where's Snow White when she's needed?


Where's Snow White when we need her?

~~~~~

Où se trouve Blanche Neige quand on a besoin d'elle?

10 February 2011

The Salesgirl


A pretty young salesgirl at Menton's Saturday market.

Isn't it interesting how the same person, snapped a few seconds apart, can look so different. In the first she is somewhat serious and looking older. In the lower shot, where she has the biggest grin, you can see she is a young girl. Which is the real 'her'? Probably both.

~~~~~

Une jeune et jolie vendeuse au marché de Menton samedi.

N'est-il pas intéressant de voir comment la même personne, photographiée à quelques secondes d'intervalle, peut être si différente. Dans la première photo, elle est plus grave et parait plus âgée. Sur le dernier cliché, avec son grand sourire, on voit que c'est une toute jeune fille. Sur laquelle de ces photos a-t-on la vraie image d' «elle»? Probablement sur les deux.

09 February 2011

Puncture!


In Rue Longue, a child's bike with a puncture seems to rest against the adult bike for protection.

Look at the patina on those old steps - worn from years and years of use.

~~~~~

Dans la rue Longue,le vélo d' enfant avec une crevaison semble reposer sur le vélo d' adulte comme pour se protéger.

Regardez la patine sur les vieilles marches - formée par des années et des années d'utilisation.

08 February 2011

Palm Print


The shadow of a palm on an old building by the market means sunshine has finally returned to Menton. Oh happy day!

~~~~~

L'ombre d'un palmier sur un vieux bâtiment proche du marché, c'est le signeque le soleil est enfin de retour à Menton. Quelle heureuse journée!

07 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Photography Studio


This young man represents a client (or perhaps he's the photographer) at the photographer's studio. He wears a smart suit, a boater hat but he's almost lost his hand. Whooops.

Today is the last day of this series - for the moment, We will be back as there's the bar with pastis glasses and cigarette butts on the floor, there are wonderful old hats and of course there is the 'house of ill repute' - the bordello. So we'll return - but starting tomorrow let's get a bit of fresh air now that the sunshine has come back to Menton.

Thanks so much to everyone who has followed this series.

~~~~~

Ce jeune homme représente un client (ou peut-être il est le photographe) du studio de photographie. Il portait un élégant costume, un canotier, mais il a presque failli perdre sa main. Oups.

Aujourd'hui est le dernier jour de cette série - pour le moment. Nous y reviendrons car il y a encore le bar avec des verres de Pastis et des mégots de cigarettes sur le sol, de merveilleux vieux chapeaux et aussi bien sûr la "maison close" plus vulgairement appelée 'bordel'. Donc nous retrouverons 'Au Bonheur des Rues' mais à partir de demain nous allons prendre un peu d'air frais, maintenant que le soleil est revenu à Menton.

Merci beaucoup à tous ceux qui ont suivi cette série.

06 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - Milk


Remember when milk came in bottles like this?

~~~~~

Vous rappelez-vous le temps où le lait était vendu dans des bouteilles de ce genre?

05 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Michelin Man


Remember the Michelin Man?

~~~~~

Vous souvenez- vous du Bibendum Michelin?


04 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Laundry


Thank goodness for washing machines is all I can say!

Teinturie means drycleaners or laundry and is a word still used today even though blanchisserie or laverie is more common.

Glaçage americain refers to a special way of starching collars, shirts, headgear etc. A mix was made of raw starch and borax. The final result is a very crisp and shiny fabric.

Thanks to Nathalie who found the following webpage showing wonderful old irons and explaining how it all worked:

http://www.fers-anciens-de-collection.com/les_fers_a_repasser_a_glacer.html

The name of the company 'Au Beau Noir' is, of course, totally politically incorrect these days - it reflected the spirit of the colonial era in Africa at the time.

~~~~~

Dieu merci pour les machines à laver c' est tout ce que je peux dire!

Le glaçage américain était un procédé spécial pour de empeser les cols, les chemises,les coiffes en dentelle..... On utilisait un mélange d' amidon cru et de borax puis on repassait avec un fer à glacer. Le résultat final est un tissu impeccable, raide et très brillant.

Merci à Nathalie qui a trouvé cette page pour me montrer de merveilleux fers anciens et m'a tout expliqué:

http://www.fers-anciens-de-collection.com/les_fers_a_repasser_a_glacer.html

Le nom de la société "Au Beau Noir» est, bien sûr, totalement politiquement incorrect de nos jours et il reflète l'esprit coloniale en Afrique à l'époque.

03 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Butcher's Shop


The butcher's shop

~~~~~

La boucherie.




02 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Hair Dryer


Perhaps it's just as well we don't have to suffer this contraption, girls, when we get our hair done.

~~~~~

Les filles,c'est peut-être mieux que nous n'ayons plus à souffrir sous cet appareil, lorsque nous nous faisons coiffer.

01 February 2011

The Lavoir Fountain


The Fountain of the Lavoir (washing place) in the medieval village of Gorbio is about as simple as a fountain can get.

To see how other bloggers around the world have interpreted this month's 'Fountain' theme please click here to view thumbnails for all participants

Tomorrow: back to 'Au Bonheur des Rues.'

~~~~~

La Fontaine du Lavoir du village médiéval de Gorbio est de la forme la plus simple qu'il soit pour une fontaine.

Pour voir comment d'autres blogueurs du monde entier ont interprété le Thème de ce mois 'Fontaine' cliquez ici s'il vous plait pour afficher les miniatures de tous les participants.

Demain: retour 'Au Bonheur des Rues.'

31 January 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Mechanical Dog


In the 1920's mechanical toys were all the rage and because of their elevated price were bought by the elite. One Menton company, Aristide Moulet, made mechanical dogs as much for adults as for children.

Isn't he fierce!

~~~~~

Dans les années 1920, les jouets mécaniques étaient à la mode mais leur prix élevé ne les rendait accessibles qu'à la bourgeoisie. Une manufacture Mentonnaise, Aristide Moulet, fabriquait des chiens mécaniques pour le plaisir des adultes aussi bien que pour celui des enfants.

N'a-t-il pas l'air féroce?

30 January 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Pharmacy


Don't you just love these stained glass panels outside the old Pharmacy.

~~~~~

Comment ne pas aimer ces vitraux à l'extérieur de la vieille pharmacie.

29 January 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Boulangerie


There is a truly fascinating exhibition on at the Palais de l'Europe at the moment called 'Au Bonheur des Rues.'

The expression 'Au Bonheur des Rues' is inspired by Emile Zola's novel 'Au Bonheur des Dames' which was about a grand Parisien department store at the end of the 19th century.

This exhibition presents the shops of Menton as they really were at the end of the 19th century/beginning of the 20th century.

Today - the Baker's Shop.

~~~~~

Une magnifique exposition appelée "Au Bonheur des Rues" se tient pour quelques jours encore au Palais de l'Europe.

L'expression «Au Bonheur des Rues» est inspirée d'un roman d'Emile Zola 'Au Bonheur des Dames' nom d'un grand magasin Parisien de la fin du 19ème siècle.

Cette exposition présente les commerces de Menton tels qu'ils étaient vraiment de la fin du 19ème siècle au début du 20ème.

Aujourd'hui - la Boulangerie.



28 January 2011

Algae


A really rainy winter has made this area of the port even more slippery with green algae than usual.

~~~~~

Un hiver très pluvieux a rendu cette zone du port encore plus glissante que d'habitude avec cette algue verte .

27 January 2011

Any Old Iron...


For as long as I can remember there's been an disused railway carriage standing alongside Menton's railway station. Each year the rust gets thicker, the wild flowers prosper and the dogs use the railways lines as their lavatory.

~~~~~

Pour autant que je me souvienne, il y a toujours eu un wagon de chemin de fer désaffecté sur un côté de la gare de Menton. Chaque année, la rouille s'épaissit, les fleurs sauvages prospèrent et les chiens se servent les voies de chemins de fer en guise de toilettes.

26 January 2011

Once a bear...


'Once a bear has been loved by a human being, its expression is forever marked.'
~ Jama Kim Rattigan.


~~~~~


'Une fois qu'un ours a été aimé par un être humain, son expression en est marquée à jamais.' ~ Jama Kim Rattigan.

Related Posts with Thumbnails