22 February 2011

The Perfect Truck


One of the typically narrow streets in Menton's Old Town. Note the tiny vehicle that can negociate the incline including steps that are not too steep.

~~~~~

Une des rues étroites typiques de la vieille ville de Menton. Remarquez le mini- chariot à chenille qui peut se déplacer sur une pente et même sur des marches d'escalier peu inclinées.

21 February 2011

Conversation at the Market


Markets, conversations, friendship.

These two were deep in conversation for quite a while and then later, the older lady went about her business at one of the stalls. She fascinated me. I love the care with which she's put up her hair, made up her face and has coordinated her black, white and red outfit.

~~~~~

Marchés, conversations, amitié.

Ces deux la étaient en grande conversation pendant un bon moment, et plus tard, la dame la plus âgée vaquait à ses affaires à un des stands. J'étais captivée par elle. J'aime le soin avec lequel elle a relevé ses cheveux, maquillé son visage et a coordonné sa tenue en noir, blanc et rouge.

20 February 2011

Colours in Water


A pretty fountain near Place du Petit Port. Don't you just love those colours?

~~~~~

Une jolie fontaine près de la Place du Petit Port. N'aimez vous pas ces couleurs?

19 February 2011

A Village Childhood


Imagine allowing a small child to run alone like this in a town or city? Here, in the hill village of Gorbio, children are safe.

~~~~~

Imaginez-vous un petit enfant seul qui court ainsi dans une ville ou dans une cité? Ici, dans le village perché de Gorbio, les enfants sont en sécurité.

18 February 2011

The Good Life


This lovely cat in Gorbio village has life worked out, don't you think? He's got his own viewing platform to watch the world go by - or ignore - according to his mood.

~~~~~

Dans le village de Gorbio, ce joli chat a une belle vie n'est-ce pas? De son observatoire personnel, il regarde les gens qui passent- - ou les ignore - selon son humeur.

17 February 2011

Hill Village and Sea...


The main photo shows Gorbio village with the sea below and Menton, of course. The other one shows the village taken from above.

~~~~~

La photo principale montre le village de Gorbio dominant Menton et la mer bien sûr. L'autre photo montre le village pris du dessus.


16 February 2011

Waiting for Spring...


Waiting for Spring...and for the Restaurant Beausejour to open in Gorbio. Naila, the chef and owner, along with her husband, Yvan, is so artistic - she writes on containers and fills them with strawberries, courgettes, melons, herbs. These are left-overs from last year but not long now... the restaurant opens in April.

~~~~~

En attendant le printemps ... et l'ouverture du restaurant Le Beauséjour à Gorbio. Naïla, chef et propriétaire avec son mari Yvan, a aussi un sens artistique développé. Elle écrit sur les bacs à plantes, y fait pousser des fraises, des courgettes, des melons, des herbes aromatiques...Sur la photo, c'est ce qui reste des plantations de l'année dernière, mais plus pour longtemps.... le restaurant ouvre en avril.

15 February 2011

Scene in Rue Longue


Rue Longue is the oldest street in Menton. Scenes just like this would have taken place hundreds of years ago....

The postman (everyone on Rue Longue knows this charming postman), the man with the baguette whose chatting to him - and the guy hurrying home with his shopping after visiting the market.

Just change the clothes and not much has changed except for the surface of the street, which sadly is not in keeping with the rest of this wonderful old street.

~~~~~

La Rue Longue est la plus ancienne rue de Menton. De telles scènes auraient pu se passer des centaines d'années auparavant ....

Le facteur (tout le monde de la rue Longue connait ce charmant facteur) l'homme à la baguette qui bavarde avec lui - et le gars pressé de rentrer à la maison avec ses courses après avoir visité le marché.

Il suffit de remplacer les vêtements et rien n'a beaucoup changé, excepté le dallage du sol, qui n'est malheureusement pas en harmonie avec le décor de cette magnifique vieille rue.

14 February 2011

The Three Muskateers of Gorbio


We're outside Menton's market where, each Saturday, you'll find Philippe Guiglionda (on the left with long hair) selling his fabulous organic fruit and vegetables.

In 1998 Philippe bought a sundrenched piece of land above the village of Gorbio to grow fruit and vegetables without chemicals and using natural compost and manure. Gradually his business has grown and now you'll see a line of regular clients queueing each Saturday for the fresh and healthy produce which he picks either the night before or that same morning. He also sells to some of the top chefs in Monaco and supplies specialised shops as well.

In the photo, Philippe posed alongside two friends - all of them from Gorbio - hence the title!

~~~~~

Nous sommes sur la partie extérieure du marché de Menton là où chaque samedi, vous trouverez Philippe Guiglionda (sur la gauche avec les cheveux longs)qui y vend ses excellents fruits et légumes biologiques.

En 1998, Philippe a acheté un terrain baigné de soleil au-dessus du village de Gorbio pour y cultiver des fruits et légumes sans produits chimiques en utilisant seulement du compost et du fumier naturels. Peu à peu, son commerce s'est développé et maintenant chaque samedi matin, vous pouvez voir une file d'attente de clients réguliers amateurs de ses bons produits frais et sains récoltés soit la veille soit le matin même. Il fournit également certains des plus grands chefs de Monaco et des commerces spécialisés en produits bio.

Sur la photo, Philippe pose aux côtés de deux amis - tous de Gorbio - d'où le titre! 'Les Trois Mousquetaires de Gorbio.'

13 February 2011

Chained Melody


Cemetery of the Old Chateau:

'Shadow is a colour as light is, but less brilliant; light and shadow are only the relation of two tones.'

~ Paul Cezanne

~~~~~

Cimetière du Vieux Château:

'L'ombre est une couleur comme la lumière, mais elle est moins brillante; lumière et ombre ne sont qu' un rapport de deux tons.'

~ Paul Cézanne

12 February 2011

The Colours of Menton


The colours of Menton. Is it any wonder I love it so much?!

~~~~~

Les couleurs de Menton. Est-ce étonnant que je les aime tellement?

11 February 2011

Where's Snow White when she's needed?


Where's Snow White when we need her?

~~~~~

Où se trouve Blanche Neige quand on a besoin d'elle?

10 February 2011

The Salesgirl


A pretty young salesgirl at Menton's Saturday market.

Isn't it interesting how the same person, snapped a few seconds apart, can look so different. In the first she is somewhat serious and looking older. In the lower shot, where she has the biggest grin, you can see she is a young girl. Which is the real 'her'? Probably both.

~~~~~

Une jeune et jolie vendeuse au marché de Menton samedi.

N'est-il pas intéressant de voir comment la même personne, photographiée à quelques secondes d'intervalle, peut être si différente. Dans la première photo, elle est plus grave et parait plus âgée. Sur le dernier cliché, avec son grand sourire, on voit que c'est une toute jeune fille. Sur laquelle de ces photos a-t-on la vraie image d' «elle»? Probablement sur les deux.

09 February 2011

Puncture!


In Rue Longue, a child's bike with a puncture seems to rest against the adult bike for protection.

Look at the patina on those old steps - worn from years and years of use.

~~~~~

Dans la rue Longue,le vélo d' enfant avec une crevaison semble reposer sur le vélo d' adulte comme pour se protéger.

Regardez la patine sur les vieilles marches - formée par des années et des années d'utilisation.

08 February 2011

Palm Print


The shadow of a palm on an old building by the market means sunshine has finally returned to Menton. Oh happy day!

~~~~~

L'ombre d'un palmier sur un vieux bâtiment proche du marché, c'est le signeque le soleil est enfin de retour à Menton. Quelle heureuse journée!

07 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Photography Studio


This young man represents a client (or perhaps he's the photographer) at the photographer's studio. He wears a smart suit, a boater hat but he's almost lost his hand. Whooops.

Today is the last day of this series - for the moment, We will be back as there's the bar with pastis glasses and cigarette butts on the floor, there are wonderful old hats and of course there is the 'house of ill repute' - the bordello. So we'll return - but starting tomorrow let's get a bit of fresh air now that the sunshine has come back to Menton.

Thanks so much to everyone who has followed this series.

~~~~~

Ce jeune homme représente un client (ou peut-être il est le photographe) du studio de photographie. Il portait un élégant costume, un canotier, mais il a presque failli perdre sa main. Oups.

Aujourd'hui est le dernier jour de cette série - pour le moment. Nous y reviendrons car il y a encore le bar avec des verres de Pastis et des mégots de cigarettes sur le sol, de merveilleux vieux chapeaux et aussi bien sûr la "maison close" plus vulgairement appelée 'bordel'. Donc nous retrouverons 'Au Bonheur des Rues' mais à partir de demain nous allons prendre un peu d'air frais, maintenant que le soleil est revenu à Menton.

Merci beaucoup à tous ceux qui ont suivi cette série.

06 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - Milk


Remember when milk came in bottles like this?

~~~~~

Vous rappelez-vous le temps où le lait était vendu dans des bouteilles de ce genre?

05 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Michelin Man


Remember the Michelin Man?

~~~~~

Vous souvenez- vous du Bibendum Michelin?


04 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Laundry


Thank goodness for washing machines is all I can say!

Teinturie means drycleaners or laundry and is a word still used today even though blanchisserie or laverie is more common.

Glaçage americain refers to a special way of starching collars, shirts, headgear etc. A mix was made of raw starch and borax. The final result is a very crisp and shiny fabric.

Thanks to Nathalie who found the following webpage showing wonderful old irons and explaining how it all worked:

http://www.fers-anciens-de-collection.com/les_fers_a_repasser_a_glacer.html

The name of the company 'Au Beau Noir' is, of course, totally politically incorrect these days - it reflected the spirit of the colonial era in Africa at the time.

~~~~~

Dieu merci pour les machines à laver c' est tout ce que je peux dire!

Le glaçage américain était un procédé spécial pour de empeser les cols, les chemises,les coiffes en dentelle..... On utilisait un mélange d' amidon cru et de borax puis on repassait avec un fer à glacer. Le résultat final est un tissu impeccable, raide et très brillant.

Merci à Nathalie qui a trouvé cette page pour me montrer de merveilleux fers anciens et m'a tout expliqué:

http://www.fers-anciens-de-collection.com/les_fers_a_repasser_a_glacer.html

Le nom de la société "Au Beau Noir» est, bien sûr, totalement politiquement incorrect de nos jours et il reflète l'esprit coloniale en Afrique à l'époque.

03 February 2011

'Au Bonheur des Rues' - the Butcher's Shop


The butcher's shop

~~~~~

La boucherie.




Related Posts with Thumbnails