09 June 2011

Gardens: Maria Serena - the Villa


Menton is famous for its gardens with tours available to most of them all year round. Let's spend a few days wandering the gardens of the Villa Maria Serena which is almost at the Italian frontier. Yesterday's photos of the boat with Menton in the background were taken from the terraces.

This Belle Epoque villa was built for the Lesseps family in 1886 by architect Charles Garnier who, of course, designed the Paris Opera House and also the Monte Carlo Opera House. In 1923 the villa was sold by Giselle de Lesseps, Baronne la Caze to an Englishman, Henri Konig but during the Second World War, it suffered considerable damage by bombardments. Eventually, in 1947, the building and 15,000 square metres of gardens was bequeathed to the city of Menton.

There is also a beautiful campanile which you can't see in these photos, but which we'll see another day.

~~~~~

Menton est célèbre pour ses jardins dont la plupart peuvent se visiter toute l'année. Pendant quelques jours nous allons nous promener dans les jardins de la Villa Maria Séréna, située tout près de la frontière italienne. Les photos du bateau publiées hier ont été prises depuis ses terrasses.

Cette villa Belle Epoque a été construite en 1886, par l'architecte Charles Garnier pour la famille Lesseps. Rappelons que Charles Garnier a conçu l'Opéra de Paris ainsi que celui de Monte-Carlo. En 1923, la villa a été vendue par Giselle de Lesseps, Baronne la Caze à un Anglais, Henri Konig, mais au cours de la Seconde Guerre mondiale, elle a subi des dommages considérables causés par des bombardements. Finalement, en 1947, le bâtiment et ses 15.000 mètres carrés de jardins a été légués à la ville de Menton.

On y trouve un beau campanile qui n'apparait pas sur ces photos, mais que nous verrons un autre jour.

08 June 2011

Balades en Mer


One way to see the sights of Menton is in a boat. You can hire this one in the Old Port of Menton.

~~~~~

Un bon endroit pour admirer les attractions de Menton c'est d'être dans un bateau. Vous
pouvez louer celui-ci dans le Vieux-Port de Menton.

07 June 2011

The Flowerpot Men


Someone in the gardens of the Palais Carnoles has had fun constructing these Flowerpot Men?

Anyone remember 'Bill and Ben Flowerpot Men? '
This video is from 1953.

~~~~~

Quelqu'un dans les jardins du Palais Carnoles a eu beaucoup de plaisir à construire ces Flowerpot Men?

Cette vidéo pour les enfants en Royaume Uni est de 1953. Bill and Ben Flowerpot Men!

06 June 2011

Le Potager des Princes


June is 'garden month' in Menton and a feature of several of Menton's famous gardens this year is the vegetable garden or 'potager.'

We are in the gardens of the Palais Carnoles which is a garden dedicated to citrus trees - it has a celebrated collection of oranges, lemon, grapefruit and so on. Here you see the beds under planted with young vegetables and everywhere you turn you also see a sculpture. In one area there are raised beds mulched with straw.

Not long ago Prince Albert of Monaco, who is very much into the environment, and his soon to be bride, Charlene Wittstock, officially opened this 'Potager des Princes.'

The head gardener, Franck Roturier, is in charge of 70 gardeners who care for all the public gardens of Menton.

~~~~~

Juin est le Mois des Jardins à Menton et le thème de plusieurs des célèbres jardins mentonnais cette année est "le potager".

Nous sommes dans les jardins du Palais Carnolès dédiés aux agrumes - on y trouve une remarquable collection d'oranges, citrons, pamplemousses et autres espèces d'agrumes.Ici vous pouvez voir les parterres plantés de jeunes légumes et partout où vous vous tournez, vous pouvez voir aussi une sculpture. Dans un secteur il y a des parterres surélevés protégés avec de la paille.

Il y a peu de temps, le prince Albert de Monaco, qui porte beaucoup d'intérêt à l'environnement ,accompagné de sa future épouse Charlène Wittstock, a ouvert officiellement ce «Potager des Princes.

Le jardinier en chef, Franck Roturier, est en charge des 70 jardiniers qui s'occupent de tous les jardins publics de Menton.

05 June 2011

Under Construction - the Sewage Plant


Just in case you thought everything is beautiful in Menton (it is, of course!) ... well, here's a tractor atop an enormous pile of rubble at what will eventually be the new sewage plant at Roquebrune-Cap-Martin.

~~~~~

Juste dans le cas où vous penseriez que tout est beau à Menton (ce qui est vrai bien sûr!) ... Eh bien, voici un tracteur au sommet d'un énorme tas de gravats là où sera finalement la nouvelle station d'épuration de Roquebrune-Cap-Martin.

04 June 2011

Under Construction - the Stonemason


Here's another artisan from the Les Compagnons du Mentonnais. This time the stone mason. Apologies that some of the photos are grainy. Not me, you understand! It was the gremlin of the camera who changed the settings to 3200 ISO on a sunny day. Not clever.

~~~~~

Voici un autre artisan du groupe des Compagnons du Mentonnais. Cette fois, c'est le tailleur de pierre. Excusez le fait que certaines des photos sont granuleuses.Ce n'est pas de ma faute ! C'est mon appareil photo qui se comporte comme un diablotin en changeant les paramètres à 3200 ISO pour une journée ensoleillée. Ce n'est pas malin de sa part.

03 June 2011

Under Construction - the Pot


During Menton's recent celebrations for the 150th anniversary of joining France, there was a fascinating display of ancient crafts. These
artisans are part of a group called Les Compagnons du Mentonnais.

Did you know pots used to be made this way? I had no idea. You can see a finished pot on the left.

~~~~~

Au cours des récentes célébrations de Menton pour le 150e anniversaire de son rattachement à la France, il y avait une très intéressante représentation de l'artisanat ancien. Ces artisans font partie d'un groupe appelé Les Compagnons du Mentonnais.

Saviez-vous que des pots étaient ainsi confectionnés ? Pour ma part,je n'en avais aucune idée. Vous pouvez voir un pot fini sur la gauche de la première photo.

02 June 2011

Under Construction - with a view


Another photo for the 'Under construction' topic - this one with a nice view.

~~~~~


Une autre photo sur le thème 'En construction' - celle-ci avec une belle vue.

01 June 2011

Under Construction - the Jean Cocteau Museum


The new Jean Cocteau museum has been under construction for nearly two years now and is due to open in November. An American benefactor, the late Severin Wunderman had the largest collection of Cocteau's work in the world. He has generously donated the majority of that collection to Menton. The new museum, designed by architect, Rudy Ricciotti stands between the sea and the old market building. Naturally it doesn't please everyone as it's a modern building but I think the majority are inclined to say 'let's wait and see.'

Please click here to see how others around the world have interpreted today's theme.

~~~~~

Le nouveau musée Jean Cocteau est en cours de construction depuis près de deux ans et devrait ouvrir ses portes en Novembre prochain. Un mécène américain, (aujourd'hui disparu) Séverin Wunderman possédait la plus grande collection d'œuvres de Cocteau dans le monde. Il a généreusement fait don de la majorité de cette collection à Menton. Le nouveau musée, conçu
par l'architecte, Rudy Ricciotti est situé entre la mer et le vieux marché. Naturellement, il ne fait pas l'unanimité car c'est un bâtiment moderne, mais je pense que les mentonnais dans leur majorité sont enclins à dire "Attendons pour voir."

Cliquez ici, s'il vous plait pour voir comment ce thème d'aujourd'hui a été interprété par d'autres autour du monde entier.

31 May 2011

The Lemon Seller


This sculpture in the gardens of the Palais Carnoles is called La Limounaire, by Jacqueline Verdini. Limounaire is a Mentonnais word that means the lemon seller.

~~~~~

Cette sculpture qui se trouve dans les jardins du Palais Carnoles s'appelle Le Limounaire, oeuvre de Jacqueline Verdini. Limounaire est un mot Mentonnais qui signifie vendeur de citrons.

30 May 2011

Life is a Café


The Bar du Cap - and a pretty girl who smiles for the camera.

~~~~~

Le Bar du Cap - et une jolie fille qui sourit à l'appareil photo.

29 May 2011

Nature's Prozac


'The sun is nature's Prozac.' ~Astrid Alauda

Do you see the gecko?

~~~~~

Le soleil est le Prozac de la nature. ~ Alauda Astrid

Avez-vous trouvé où se cache le gecko?

28 May 2011

Vernissage in the Village - the Mayor and the Sous-Préfet


The Mayor of Gorbio, Michel Isnard, is a character. He's a popular mayor who does so much for the village - particularly in terms of culture which is not a surprise as he is a noted artist himself and it's quite usual to see him walking around the village wearing clothes covered in paint.

He always fascinates me when he gives a speech, his French is poetry and his facial expressions are all part of the performance. Here he is talking about the artist, Michel Houssin, who we met yesterday. I love that speeches in Gorbio are held under an olive tree.

The gentleman in the black suit is Monsieur Raymond Floc’h, the sous préfet of Nice Montagne, which I gather is big-time important although I didn't know that earlier when I met him and asked who he was. He was charming and looks like an old-fashioned Italian film star, doesn't he? This was his first visit to the village and it was obvious he liked it, loved the restauration of the chateau and the art on display.

~~~~~

Le maire de Gorbio, Michel Isnard, est un personnage. C'est un maire populaire qui fait beaucoup pour le village - en particulier en ce qui concerne la culture ce qui n'est pas une surprise car il est lui-même un artiste bien connu . Il est assez habituel de le voir se promener dans le village portant des vêtements recouverts de peinture.

Il me fascine toujours quand il prononce un discours, son français est poétique et ses mimiques illustrent bien ses propos. Ici il parle de l'artiste, Michel Houssin que nous avons rencontré hier. J'aime quand à Gorbio, les discours se tiennent sous un olivier.

Le monsieur en costume noir est M. Raymond Floc'h, sous-préfet de Nice - Montagne, qui, je crois est une personnalité importante ce que j'ignorais quand je l'ai rencontré. Il m'a serré la main et je lui ai demandé qui il était. C'est un monsieur charmant qui ressemble à une star du cinéma italien à l'ancienne, n'est-ce pas? Il s'agissait de sa première visite au village et il était évident qu'il l'appréciait , ainsi que la restauration du Château et l'exposition de dessins.


27 May 2011

Vernissage in the Village - Michel Houssin


Each summer, the Mayor of Gorbio invites an artist to exhibit at the Chateau alongside the permanent Collection Raza-Mongillat. It was during a stay in Avignon that our mayor, Monsieur Isnard, discovered the work of artist Michel Houssin who has devoted the past 30 years to the art of drawing. He believes that colour camouflages reality. The exhibition is called Humanity and interestingly the portraits all have numbers - the subject's social security number. In the main photo, the artist talks about his work.

Click on the video to see Monsieur Hussain in his studio (French only) - he's got a nice little dog.

Tomorrow - the speeches - there are always speeches...

~~~~~

Chaque été, le maire de Gorbio invite un artiste à exposer dans la Tour Lascaris à côté de la Collection permanente Raza-Mongillat. C'est lors d'un séjour en Avignon que notre maire, M. Isnard, a découvert le travail de l'artiste Michel Houssin, qui a consacré ses trente dernières années à l'art du dessin. Il pense que la couleur camoufle la réalité. L'exposition est appelée "l'Humanité" et d'une façon intéressante les portraits portent tousdes numéros - numéro de sécurité sociale de la personne. Sur la photo principale, l'artiste parle de son travail.

Cliquez sur la vidéo pour voir M. Hussain dans son atelier - il a un petit chien si charmant.

Demain - les discours - il y a toujours des discours ...



26 May 2011

Orange


'Orange is red brought nearer to humanity by yellow.' ~ Kandinsky

~~~~~

'L'orangé est un rouge humanisé par le jaune.' ~ Kandinsky

25 May 2011

The Hat Man is Back


Summer must be here as the hat man is back. He walks along the beaches all summer long - selling his hats.

It's unbelievably hot at the moment. Hot and humid and we are all complaining... yes I know, I know...

~~~~~

L'été doit être ici puisque 'l'homme chapeau' est de retour. Il marche le long des plages pendant toute la saison pour vendre ses chapeaux.

Il fait incroyablement chaud en ce moment. Chaud et humide et tout le monde se plaint ... oui je sais, je sais ...

24 May 2011

Philine


Lunchtime in Menton - at the Place aux Herbes where you might be lucky enough to hear Philine, a gorgeous girl from Belgium who sings French chanson so sensitively and beautifully.

Click HERE to hear her sing.

~~~~~

Midi à Menton -sur la Place aux Herbes où vous pouvez avoir la chance d'entendre Philine, une jolie fille venue de Belgique qui chante des chansons françaises à sa façon sensible et belle.

Cliquez ICI pour l'entendre chanter.

23 May 2011

La Capeline de Menton


The folklorique group, La Capeline de Menton are often present at Menton functions and entertain us so wonderfully with their traditional music and dancing. And of course, it's always the children that are so captivating...

~~~~~

Le groupe folklorique, La Capeline de Menton est souvent présent aux manifestations mentonnaises et il nous divertit merveilleusement avec sa musique et ses danses traditionnelles. Et bien sûr, ce sont toujours les enfants qui sont les plus captivants ...

22 May 2011

Menton - 150 years of being French


Yesterday was an important day in Menton - the 150th anniversary of the day Menton chose to attach itself to France.

The Marseillaise was sung five times!

In 1346, Menton was under the ownership of Charles Grimaldi, Lord of Monaco. From hence, Menton’s history became intertwined with that of the Principality of Monaco. In 1848, Menton broke away from the Principality and proclaimed itself a free city under the protection of the King of Piedmont Sardinia. Menton chose to become part of France in 1861 and Charles III of Monaco released all rights of the city to Emperor Napoléon III. Menton became part of the Alpes-Maritimes department of France.

The monument is known as the 'Statue of the Attachment.'

~~~~~

Hier était un jour important - celui qui a été choisi pour commémorer les 150 ans du rattachement de Menton à la France.

La Marseillaise a été chantée cinq fois!

En 1346, Menton est la propriété de Charles Grimaldi, seigneur de Monaco. Dès lors, l'histoire de Menton devint étroitement liée à celle de la Principauté de Monaco. En 1848, Menton se détacha de la Principauté et se proclama ville libre sous la protection du roi de Piémont Sardaigne. En 1861, Menton choisit d'être rattachée à la France et Charles III de Monaco céda tous les droits de la ville à l'empereur Napoléon III.Depuis, Menton fait partie du département français des
Alpes-Maritimes.

Le monument est connu sous le nom «statue du rattachement".

21 May 2011

The Watchman by Nicolas Lavarenne


This poor man has been stuck up a pole in the gardens of the Palais Carnoles for as long as I can remember. He's called Le Grand Guetteur (The Tall Watchman) by the sculptor, Nicolas Lavarenne (see video) He represents a man in medieval times who acted as watchman in the defence of his hilltop village.

~~~~~

Depuis aussi longtemps que je me souvienne,ce pauvre homme est perché sur un poteau dans les jardins du Palais Carnolès. On l'appelle Le Grand Guetteur, oeuvre du sculpteur Nicolas Lavarenne (voir video). Il représente un homme du Moyen Age qui occupe la fonction de guetteur pour assurer la défense de son village perché.

Related Posts with Thumbnails