16 June 2011

Gardens: Maria Serena - the Gate House


Just inside the entrance to the garden is this small house- perhaps it was originally used as a gate house.

Note the frieze above the porch. You often see these decorative friezes in Menton.

~~~~~

Cette petite maison se trouve juste à l'entrée des jardins et peut-être faisait- elle fonction de maison de gardien.

Notez la frise au-dessus du porche. On voit souvent ce genre de frises décoratives à Menton.

15 June 2011

Gardens: Maria Serena - Green and Blue


Walls, steps, balustrades and roses.

~~~~~

Murs, escaliers, balustrades et roses.

14 June 2011

Gardens: Maria Serena - the Campanile


The pretty campanile of the Villa Maria Serena. You can see in the smaller photo the spiral staircase within.

~~~~~

Le joli campanile de la Villa Maria Serena dont vous pouvez voir, dans la petite photo, l'escalier en colimaçon.

13 June 2011

Gardens: Maria Serena - Pruning the Agave


Some gardeners have a great view whilst they perch high above the Mediterranean pruning an agave.

~~~~~

A l'occasion de l' élagage d'un agave, certains jardiniers ont une vue magnifique, tout en haut de leur perchoir au-dessus de la Méditerranée.

12 June 2011

Gardens: Maria Serena - Mountains and Tall Trees


The trees and the palms are enormous and the views from the garden are fabulous: the sea, the facade of the beautiful old town of Menton and these gorgeous mountains that frame the garden from behind.

~~~~~

Les arbres et les palmiers sont très grands et la vue depuis Maria Séréna est fabuleuse: la mer en avant, les façades de la superbe vieille ville de Menton et ces magnifiques montagnes qui se dressent à l'arrière des jardins.

11 June 2011

Gardens: Maria Serena - the Banana


A impressive banana palm near the entrance to the gardens.

~~~~~

Un bananier impressionnant près de l'entrée du jardin.

10 June 2011

Gardens: Maria Serena - the Tour Guide


If you go on a garden tour then you have a tour guide/lecturer so meet the delightful Élisabeth Lafit, who explains the history of the house and shows us the most interesting plants and trees. The three acre garden is covered with a fine collection of palms, cycads and tropical plants and is maintained by three gardeners. Plants come from all over the Southern Hemisphere: Asia, Latin America and South Africa.

I don't normally go on guided tours of Menton's gardens, preferring to take my time taking photographs, but this particular garden is only open at 10 a.m. on Tuesday mornings, so I had little choice and it was a fascinating visit made all the more so by Élisabeth's bubbly enthusiasm.

~~~~~

Si vous participez à une visite du jardin la délicieuse Élisabeth Lafit, guide-conférencière vous explique l'histoire de la maison, vous montre les plantes et les arbres les plus intéressants et répond à toutes vos questions. Le jardin de trois acres est recouvert d'une belle collection de palmiers, de cycas et de plantes tropicales et il est entretenu par trois jardiniers. Les plantes sont toutes originaires de l'hémisphère sud: l'Asie, l'Amérique latine et l'Afrique du Sud.

Normalement, je ne suis pas les visites guidées des jardins de Menton, préférant m'accorder du temps à prendre des photos, mais ce jardin est ouvert uniquement à 10 heures le mardi matin, je n'ai donc eu que peu de choix mais ce fut une visite passionnante grâce aussi à l'enthousiasme débordant d'Elisabeth.


09 June 2011

Gardens: Maria Serena - the Villa


Menton is famous for its gardens with tours available to most of them all year round. Let's spend a few days wandering the gardens of the Villa Maria Serena which is almost at the Italian frontier. Yesterday's photos of the boat with Menton in the background were taken from the terraces.

This Belle Epoque villa was built for the Lesseps family in 1886 by architect Charles Garnier who, of course, designed the Paris Opera House and also the Monte Carlo Opera House. In 1923 the villa was sold by Giselle de Lesseps, Baronne la Caze to an Englishman, Henri Konig but during the Second World War, it suffered considerable damage by bombardments. Eventually, in 1947, the building and 15,000 square metres of gardens was bequeathed to the city of Menton.

There is also a beautiful campanile which you can't see in these photos, but which we'll see another day.

~~~~~

Menton est célèbre pour ses jardins dont la plupart peuvent se visiter toute l'année. Pendant quelques jours nous allons nous promener dans les jardins de la Villa Maria Séréna, située tout près de la frontière italienne. Les photos du bateau publiées hier ont été prises depuis ses terrasses.

Cette villa Belle Epoque a été construite en 1886, par l'architecte Charles Garnier pour la famille Lesseps. Rappelons que Charles Garnier a conçu l'Opéra de Paris ainsi que celui de Monte-Carlo. En 1923, la villa a été vendue par Giselle de Lesseps, Baronne la Caze à un Anglais, Henri Konig, mais au cours de la Seconde Guerre mondiale, elle a subi des dommages considérables causés par des bombardements. Finalement, en 1947, le bâtiment et ses 15.000 mètres carrés de jardins a été légués à la ville de Menton.

On y trouve un beau campanile qui n'apparait pas sur ces photos, mais que nous verrons un autre jour.

08 June 2011

Balades en Mer


One way to see the sights of Menton is in a boat. You can hire this one in the Old Port of Menton.

~~~~~

Un bon endroit pour admirer les attractions de Menton c'est d'être dans un bateau. Vous
pouvez louer celui-ci dans le Vieux-Port de Menton.

07 June 2011

The Flowerpot Men


Someone in the gardens of the Palais Carnoles has had fun constructing these Flowerpot Men?

Anyone remember 'Bill and Ben Flowerpot Men? '
This video is from 1953.

~~~~~

Quelqu'un dans les jardins du Palais Carnoles a eu beaucoup de plaisir à construire ces Flowerpot Men?

Cette vidéo pour les enfants en Royaume Uni est de 1953. Bill and Ben Flowerpot Men!

06 June 2011

Le Potager des Princes


June is 'garden month' in Menton and a feature of several of Menton's famous gardens this year is the vegetable garden or 'potager.'

We are in the gardens of the Palais Carnoles which is a garden dedicated to citrus trees - it has a celebrated collection of oranges, lemon, grapefruit and so on. Here you see the beds under planted with young vegetables and everywhere you turn you also see a sculpture. In one area there are raised beds mulched with straw.

Not long ago Prince Albert of Monaco, who is very much into the environment, and his soon to be bride, Charlene Wittstock, officially opened this 'Potager des Princes.'

The head gardener, Franck Roturier, is in charge of 70 gardeners who care for all the public gardens of Menton.

~~~~~

Juin est le Mois des Jardins à Menton et le thème de plusieurs des célèbres jardins mentonnais cette année est "le potager".

Nous sommes dans les jardins du Palais Carnolès dédiés aux agrumes - on y trouve une remarquable collection d'oranges, citrons, pamplemousses et autres espèces d'agrumes.Ici vous pouvez voir les parterres plantés de jeunes légumes et partout où vous vous tournez, vous pouvez voir aussi une sculpture. Dans un secteur il y a des parterres surélevés protégés avec de la paille.

Il y a peu de temps, le prince Albert de Monaco, qui porte beaucoup d'intérêt à l'environnement ,accompagné de sa future épouse Charlène Wittstock, a ouvert officiellement ce «Potager des Princes.

Le jardinier en chef, Franck Roturier, est en charge des 70 jardiniers qui s'occupent de tous les jardins publics de Menton.

05 June 2011

Under Construction - the Sewage Plant


Just in case you thought everything is beautiful in Menton (it is, of course!) ... well, here's a tractor atop an enormous pile of rubble at what will eventually be the new sewage plant at Roquebrune-Cap-Martin.

~~~~~

Juste dans le cas où vous penseriez que tout est beau à Menton (ce qui est vrai bien sûr!) ... Eh bien, voici un tracteur au sommet d'un énorme tas de gravats là où sera finalement la nouvelle station d'épuration de Roquebrune-Cap-Martin.

04 June 2011

Under Construction - the Stonemason


Here's another artisan from the Les Compagnons du Mentonnais. This time the stone mason. Apologies that some of the photos are grainy. Not me, you understand! It was the gremlin of the camera who changed the settings to 3200 ISO on a sunny day. Not clever.

~~~~~

Voici un autre artisan du groupe des Compagnons du Mentonnais. Cette fois, c'est le tailleur de pierre. Excusez le fait que certaines des photos sont granuleuses.Ce n'est pas de ma faute ! C'est mon appareil photo qui se comporte comme un diablotin en changeant les paramètres à 3200 ISO pour une journée ensoleillée. Ce n'est pas malin de sa part.

03 June 2011

Under Construction - the Pot


During Menton's recent celebrations for the 150th anniversary of joining France, there was a fascinating display of ancient crafts. These
artisans are part of a group called Les Compagnons du Mentonnais.

Did you know pots used to be made this way? I had no idea. You can see a finished pot on the left.

~~~~~

Au cours des récentes célébrations de Menton pour le 150e anniversaire de son rattachement à la France, il y avait une très intéressante représentation de l'artisanat ancien. Ces artisans font partie d'un groupe appelé Les Compagnons du Mentonnais.

Saviez-vous que des pots étaient ainsi confectionnés ? Pour ma part,je n'en avais aucune idée. Vous pouvez voir un pot fini sur la gauche de la première photo.

02 June 2011

Under Construction - with a view


Another photo for the 'Under construction' topic - this one with a nice view.

~~~~~


Une autre photo sur le thème 'En construction' - celle-ci avec une belle vue.

01 June 2011

Under Construction - the Jean Cocteau Museum


The new Jean Cocteau museum has been under construction for nearly two years now and is due to open in November. An American benefactor, the late Severin Wunderman had the largest collection of Cocteau's work in the world. He has generously donated the majority of that collection to Menton. The new museum, designed by architect, Rudy Ricciotti stands between the sea and the old market building. Naturally it doesn't please everyone as it's a modern building but I think the majority are inclined to say 'let's wait and see.'

Please click here to see how others around the world have interpreted today's theme.

~~~~~

Le nouveau musée Jean Cocteau est en cours de construction depuis près de deux ans et devrait ouvrir ses portes en Novembre prochain. Un mécène américain, (aujourd'hui disparu) Séverin Wunderman possédait la plus grande collection d'œuvres de Cocteau dans le monde. Il a généreusement fait don de la majorité de cette collection à Menton. Le nouveau musée, conçu
par l'architecte, Rudy Ricciotti est situé entre la mer et le vieux marché. Naturellement, il ne fait pas l'unanimité car c'est un bâtiment moderne, mais je pense que les mentonnais dans leur majorité sont enclins à dire "Attendons pour voir."

Cliquez ici, s'il vous plait pour voir comment ce thème d'aujourd'hui a été interprété par d'autres autour du monde entier.

31 May 2011

The Lemon Seller


This sculpture in the gardens of the Palais Carnoles is called La Limounaire, by Jacqueline Verdini. Limounaire is a Mentonnais word that means the lemon seller.

~~~~~

Cette sculpture qui se trouve dans les jardins du Palais Carnoles s'appelle Le Limounaire, oeuvre de Jacqueline Verdini. Limounaire est un mot Mentonnais qui signifie vendeur de citrons.

30 May 2011

Life is a Café


The Bar du Cap - and a pretty girl who smiles for the camera.

~~~~~

Le Bar du Cap - et une jolie fille qui sourit à l'appareil photo.

29 May 2011

Nature's Prozac


'The sun is nature's Prozac.' ~Astrid Alauda

Do you see the gecko?

~~~~~

Le soleil est le Prozac de la nature. ~ Alauda Astrid

Avez-vous trouvé où se cache le gecko?

28 May 2011

Vernissage in the Village - the Mayor and the Sous-Préfet


The Mayor of Gorbio, Michel Isnard, is a character. He's a popular mayor who does so much for the village - particularly in terms of culture which is not a surprise as he is a noted artist himself and it's quite usual to see him walking around the village wearing clothes covered in paint.

He always fascinates me when he gives a speech, his French is poetry and his facial expressions are all part of the performance. Here he is talking about the artist, Michel Houssin, who we met yesterday. I love that speeches in Gorbio are held under an olive tree.

The gentleman in the black suit is Monsieur Raymond Floc’h, the sous préfet of Nice Montagne, which I gather is big-time important although I didn't know that earlier when I met him and asked who he was. He was charming and looks like an old-fashioned Italian film star, doesn't he? This was his first visit to the village and it was obvious he liked it, loved the restauration of the chateau and the art on display.

~~~~~

Le maire de Gorbio, Michel Isnard, est un personnage. C'est un maire populaire qui fait beaucoup pour le village - en particulier en ce qui concerne la culture ce qui n'est pas une surprise car il est lui-même un artiste bien connu . Il est assez habituel de le voir se promener dans le village portant des vêtements recouverts de peinture.

Il me fascine toujours quand il prononce un discours, son français est poétique et ses mimiques illustrent bien ses propos. Ici il parle de l'artiste, Michel Houssin que nous avons rencontré hier. J'aime quand à Gorbio, les discours se tiennent sous un olivier.

Le monsieur en costume noir est M. Raymond Floc'h, sous-préfet de Nice - Montagne, qui, je crois est une personnalité importante ce que j'ignorais quand je l'ai rencontré. Il m'a serré la main et je lui ai demandé qui il était. C'est un monsieur charmant qui ressemble à une star du cinéma italien à l'ancienne, n'est-ce pas? Il s'agissait de sa première visite au village et il était évident qu'il l'appréciait , ainsi que la restauration du Château et l'exposition de dessins.


Related Posts with Thumbnails