20 July 2011

Bastille Day: the Only Day of the Year when...


This is a scene you will only see on Bastille Day, July 14th. It's the only day in the year when restaurants and private individuals may display the French flag. On every other day of the year it is only to be seen on public buildings in France. Vive la Révolution!

~~~~~

C'est une scène que vous ne verrez que le 14 Juillet, anniversaire de la prise de la Bastille. C'est le seul jour de l'année où les restaurants et les particuliers peuvent arborer le drapeau français. Tous les autres jours de l'année, on ne le voit que sur les bâtiments publics en
France. Vive la Révolution!

19 July 2011

Bastille Day: the Moon and Fireworks


...and so the night comes to an end. Lots of laughter, good times with good friends and of course fireworks over the sea...and a double image full moon!

One child stares in wonder, another practices the flamenco.

~~~~~

... et ainsi la soirée touche à sa fin. Beaucoup de rires, de bons moments passés avec de bons amis et bien sûr des feux d'artifice sur la mer.

Emerveillée une fillette regarde, une autre danse le flamenco.

18 July 2011

Bastille Day: the Glow Sticks


It's getting dark and a child has difficulty in deciding which glow stick she should buy. Other children play on the climbing frame whilst their parents sip aperitifs.

~~~~~

Il commence à faire sombre et un enfant hésite à choisir quel bâton lumineux il va acheter. D'autres enfants jouent sur une structure de jeux tandis que leurs parents sirotent leurs apéritifs.

17 July 2011

Bastille Day: Dinner on the Beach


It's Bastille Day so let's celebrate with dinner on the beach. We're at La Pergola where guitarists and a flamenco dancer entertain us. There's little choice on the menu - too many people - so we are offered either Carpaccio of scallops or Parma ham and melon as a first course with the main course being Paella.

The show of hands at the neighbouring table helps the waiter count who wants what to start.

Note the almost full moon. The next night, the 15th, it was full. More tomorrow...

~~~~~

C'est le 14 Juillet , anniversaire de la Prise de la Bastille, nous le fêtons en dînant sur la plage. Nous sommes à la Pergola, où des guitaristes et une danseuse de flamenco sont là pour nous divertir. A cause du grand nombre de clients, il y a peu de choix au menu qui nous propose soit un Carpaccio de Saint Jaques soit du melon au jambon de Parme en entrée et ensuite de la paella.

Les mains levées à la table voisine permettent au serveur de compter qui veut quoi pour commencer.

Notez la lune presque pleine. La nuit suivante, le 15, elle était pleine. La suite, demain ...

16 July 2011

Early Birds: Waiting for the Children


This shaded area at the end of the Sablettes beach is used for children. Child care organisations can bring young children to the beach for a few hours where they are confined and safe and with protection from the sun.

~~~~~

Cette zone ombragée au bout de la plage des Sablettes est réservée aux enfants. Les organismes qui s'occupent d'eux pendant les vacances peuvent les conduire là pour quelques heures .Ils seront à la plage en lieu sûr, bien encadrés et protégés du soleil.

15 July 2011

Early Birds: Dreaming of the Tour de France


Everyone knows the French are crazy about cycling - witness the Tour de France that is currently consuming us all. So it's no surprise to see early morning cyclists dreaming their own private Tour de France as they ride along the Promenade du Soleil.

~~~~~

Tout le monde sait que les Français sont des fous de vélo - par exemple, un très nombre d'entre nous regarde actuellement le Tour de France. Il n'est donc pas surprenant de voir des cyclistes, tôt le matin qui rêvent de leur propre Tour de France tandis qu'ils longent la Promenade du Soleil.

14 July 2011

Early Birds: the First Swim


A deserted beach. Her first swim of the day.

~~~~~

Une plage déserte. Son premier bain de la journée.

13 July 2011

Early Birds: the Dog Walkers


Early morning and people walk their dogs. And some dogs walk themselves...

The advertisement on the right is for Menton's fabulous Festival of Music which takes place in August.

You can see more of the little dog in the small photo on Riviera Dogs today.

~~~~~

Il est tôt le matin, les gens promènent leurs chiens. Et certains chiens se promènent seuls ...

La publicité sur la droite est celle du prestigieux Festival de Musique de Menton qui a lieu au mois d' août.

12 July 2011

Early Birds: the Man who collects Dummies


Meet Jean-Pierre. He's one of many who keep Menton's streets and beaches clean. Take a look at his bin... he has been collecting babies' dummies (pacifiers) for ten years and displays them on a piece of wire. We all know how babies throw their dummies away - now we know where to find them.

~~~~~

Voici Jean-Pierre. Il fait parti du nombreux personnel chargé du maintient de la propreté des rues et des plages de Menton. Jetez un oeil à sa poubelle...il a collecté des sucettes de bébés pendant dix ans et maintenant, il les a réunies en guirlande sur un cordon. Nous savons tous comment les bébés jettent leurs sucettes au loin - maintenant nous savons où les trouver.

11 July 2011

Early Birds: Fishing


'Many men go fishing all of their lives without knowing that it is not fish they are after.'
~ Henry David Thoreau


~~~~~


'Combien d'hommes vont à la pêche toute leur vie sans réaliser que ce ne sont pas les poissons qu'ils recherchent.'

~ Henry David Thoreau

10 July 2011

Early Birds: Quai Bonaparte


Beer gets delivered, a mother and daughter walk towards the beach and and the parking meter guys (or are they police?) get ready to give out a load of parking tickets...

~~~~~

On livre la bière, une mère et sa fille vont à la plage et les agents des parcmètres (ou peut-être de la police?) se préparent à mettre des amendes pour le stationnement...

09 July 2011

Early Birds: The Beach Boys


Photographed against the sun at 8.30h - boys play in the shallows.

~~~~~

La photographie est prise face au soleil a 8.30h - les garçons jouent au bord de l'eau.

08 July 2011

Early Birds: the Snorkeler


In July, if you don't get out and shop early you'll not find a place to park your car and the market will be packed. Soon the beaches will fill up with the Juilletists (those who take their holidays in July). In any case, early morning in Menton is a beautiful time - so, get up early, grab a coffee and let's go...

7.45h - a snorkeler is enjoying the still waters in the Bay of Garavan with the Old Town reflected in the sea.

~~~~~

En Juillet, si vous ne sortez pas de bonne heure pour faire vos commissions vous ne trouverez pas facilement une place pour garer votre voiture et le marché sera plein de monde. Très tôt, les plages se remplissent avec l'arrivée des 'Juilletistes' (ceux qui prennent leurs vacances en Juillet). En tout cas, les premières heures de la matinée sont un agréable moment à Menton - pour cette raison, levez-vous tôt, prenez un café et partons ensemble....

7.45h et nous voyons un plongeur avec un tuba admirant la mer calme de la baie de Garavan. Vous pouvez voir le reflet de la vieille ville dans le mer.

07 July 2011

Agapanthus


Agapanthus seems to grow like weeds here. Stick a bulb in the ground and the following year you'll have two and a year later four. They originate in South Africa which has a similar climate to the south of France.

Sometimes they do well they can't hold up their heavy beautiful heads and take a nap on the ground.

You can see white Agapanthus (for the Princely wedding) in Monaco HERE.

~~~~~

L'Agapanthus semble croître comme des mauvaises herbes dans la région. Mettez un bulbe en terre et l'année suivante vous en aurez deux , un an plus tard quatre. L'agapanthe est originaire d'Afrique du Sud où le climat est similaire à celui du sud de la France.

Parfois, ils poussent si bien qu'ils donnent de belles têtes tellement lourdes qu'elles ne peuvent se tenir dressées et font donc une sieste dans le jardin.

06 July 2011

The Fan


Don't you just love that some ladies still use a fan to keep cool?

~~~~~

Ne trouvez-vous pas charmant que certaines dames utilisent un éventail pour se rafraichir?

05 July 2011

Limoncello de Menton


Limoncello is a delicious liqueur common to the south of Italy, the Ligurian coast and southern France. It's made of alcohol, sugar and the zest of lemons. You can see in the smaller photo lemon zest marinating in alcohol.

It's served very cold in tiny glasses and you'll often be offered a free Limoncello after dinner in many of Menton's restaurants.

Au Pays du Citron

~~~~~

Le Limoncello est une liqueur délicieuse commune au sud de l'Italie, à la côte ligure et au sud de la France. Elle est faite avec de l'alcool, du sucre et des zestes de citrons. Vous pouvez voir dans la petite photo des zestes de citrons qui marinent dans l'alcool.

Le Limoncello est servi très froid dans des petits verres et très souvent, dans de nombreux restaurants mentonnais, on vous en offrira gracieusement en fin de dîner.


Au Pays du Citron

04 July 2011

Canardises de Menton


There's a marvellous shop 'Au Pays Du Citron' on the walking street in Menton that sells anything and everything related to the famous Menton lemon.

You can buy lemon babas, whole lemons pickled in water and salt, all sorts of jams and marmelades, lemon vodka (with flakes of gold!) and limoncello, of course... and much more.

Here you see sugar cubes marinated in alcohol with the zest of lemons, oranges and grapefruit. Delicious in coffee!

Note: A 'canard' translates as 'duck' but it also means a sugar lump dipped in brandy, eau-de-vie or liqueur and given to children and ladies who don't drink alcohol. Et voila - Menton has invented a word - 'canardises.'

~~~~~

A Menton dans la rue piétonne ,il y a un merveilleux magasin "Au Pays du Citron" qui vend tout et n'importe quoi qui concerne le célèbre citron de la Cité.

Vous pouvez acheter des babas au citron, des citrons entiers confits dans de l'eau et du sel, toutes sortes de confitures et marmelades, de la vodka au citron (avec des flocons d'or!) Evidemment du limoncello ... et bien plus encore.

Ici vous pouvez voir des morceaux de sucre marinés dans de l'alcool avec des zestes de citrons, d'oranges et de pamplemousses. Délicieux dans le café!

03 July 2011

Dance


Brocante Menton

'Life may not be the party we hoped for, but while we're here we should dance.'

~ Author unknown

~~~~~


'La vie n'est peut-être pas la fête que nous espérions, mais puisque nous sommes là nous pouvons danser.'

~ Auteur inconnu

02 July 2011

The Stairway Less Travelled...


La Serre de la Madone - looks like the stairway less travelled to me.

~~~~~

La Serre de la Madone - Il me semble que c'est l'escalier le moins fréquenté.

Monaco has a new Princess! Click on Monte Carlo Daily Photo to read more.

01 July 2011

The Colour Green


The Riviera Palace is one of Menton's stunning Belle Epoque buildings. Once a 'palace' it has since been converted into apartments and with all the glorious features retained. Soon, Menton Daily Photo will do a series on this amazing building and I know you'll love it as much as I do.

Meanwhile this entrance to the private gardens fits the requirement of Theme Day which is 'the colour green' - so I give you a green gate and a green garden.

Please click here to see how others around the world have interpreted today's theme.


~~~~~


Le Riviéra Palace est l'un des superbes immeubles de Menton de la Belle Epoque. Ce palace a été transformé depuis en appartements mais il a conservé toute sa magnifique apparence. Bientôt, Menton Daily Photo fera une série sur cet immeuble étonnant et j'espère que vous l'aimerez autant que moi.

Dans l'intervalle, cette entrée dans les jardins privés correspond à l'exigence de la Journée thématique qui est «la couleur verte '- Ainsi je vous montre un portail vert et un jardin vert.

Cliquez ici, s'il vous plait pour voir comment ce thème d'aujourd'hui a été interprété par d'autres autour du monde entier.

Related Posts with Thumbnails