01 August 2011

Colours of Menton


As you drive into Menton from the Italian border, you see the glorious facade of the Old Town. The colours change depending on the light, the
weather, the time of day, but they are always glorious.

Please click to see how others around the world have interpreted today's theme of 'Postcard-worthy'.

Tomorrow: Africa in Gorbio.

~~~~~

Quand vous arrivez à Menton depuis la frontière italienne, vous voyez la magnifique façade de la vieille ville. Les couleurs changent selon la lumière, la météo, l'heure de la journée, mais elles sont toujours magnifiques.

S'il vous plaît cliquer pour voir comment les autres autour du monde ont interprété le thème d'aujourd'hui de «carte postale intéressante».

31 July 2011

Africa in Gorbio - Energy!


The music and dance group from Burkina Faso were amazing. On Tuesday (tomorrow is Theme Day so a change of subject), we'll meet the musician, Harouna Dembélé, who founded the group. There are great dancers for you to meet, the musical instruments are fascinating, the atmosphere incredible.

This guy really went to town, as you can see. I'm not sure who had the most fun - him or us.

~~~~~

Le groupe de musique et de danse du Burkina Faso était extraordinaire. Mardi (demain étant la Journée thématique ainsi on change de sujet), nous rencontrerons le musicien, Harouna Dembélé qui a fondé le groupe. Nous verrons de grands danseurs, des instruments de musique fascinants dans une atmosphère incroyable.

Cet homme a vraiment une énergie formidable comme vous pouvez le voir. Je ne suis pas sûre de savoir qui était le plus amusant - lui ou nous.

30 July 2011

Africa in Gorbio - Dinner under the Stars


A short while ago, the medieval village of Gorbio held an African weekend. During the day: dance lessons, make-up and hair workshops, classes in how to play drums and then on the Saturday night all the village gathered to eat African food under the stars and to enjoy a fabulous music and dance group from Burkina Faso (more tomorrow).

First though, dinner. A wonderfully spicy meat or chicken with rice. This plus as much wine as you wanted, an ice-cream dessert and an amazing concert - all for 17 euros. Can't be bad...

The man in the smaller photo is cooking sausages for those who came later - just for the concert - and who needed something to eat.

~~~~~

Dernièrement, le village médiéval de Gorbio a vécu un week-end africain. Pendant la journée il y eut des cours de danse, des ateliers de maquillage et de coiffure, des cours de percussions africaines puis le samedi soir tout le village s'est rassemblé pour un repas africain sous les étoiles et pour applaudir un extraordinaire groupe de musique et de danse du Burkina Faso (On en verra plus demain).

Mais d'abord, le dîner. Une viande ou du poulet merveilleusement épicé accompagné de riz. Ceci avec du vin à volonté, une crème glacée en dessert et un concert incroyable - le tout pour 17 euros. Ce n'est pas mal...

L'homme de la plus petite photo fait griller des saucisses pour ceux qui sont venus plus tard - juste pour le concert - et qui avaient envie de manger quelque chose.

29 July 2011

Menton in July - 2


You want to get away from the hustle and bustle of the beaches - then take a short stroll to the Port of Garavan and this is what you find.

Tomorrow - Africa comes to the medieval village of Gorbio.

~~~~~

Vous souhaitez vous éloigner loin de l'agitation des plages - puis faire une courte promenade sur le port de Garavan : voici ce que vous découvrirez.

Demain -L' Afrique débarque au village médiéval de Gorbio.

28 July 2011

Menton in July


Gone are the empty beaches...this is Menton in July. Young, old, families, lovers, wheelchair bound but most of all - colour, colour, colour.

Tomorrow...a place of peace - and only a few minutes walk away.

~~~~~

Adieu les plages vides ... C'est Menton en Juillet. Des jeunes, des vieux, des familles, des amoureux, des gens en fauteuil roulant, mais surtout - de la couleur,de la couleur et encore de la couleur.

Demain ... un lieu de tranquillité - à seulement quelques minutes à pied.

27 July 2011

Last Tango in Menton


Our last day at the tango and a few more images...

~~~~~

Notre dernier jour avec le tango et encore plusieurs photos ...

26 July 2011

Tango in Menton - 'Hold Me'


'Please, just for me, forget the steps... Hold me, feel the music, and give me your soul. Then I can give you mine.'


~~~~~


'S'il te plaît, juste pour moi, oublie la mesure ... Serre-moi, ressent la musique, et donne-moi ton âme. Alors je pourrai te donner la mienne.'

25 July 2011

Tango in Menton - the Shoes


Worn silk shoes do perfectly well to dance the tango. And it seems you don't even need high heels.

~~~~~

Des chaussures de soie usées servent parfaitement à danser le tango. Et il semble que vous n'avez même pas besoin de talons hauts.

24 July 2011

Tango in Menton - the Dancer


This is the lady dancing with the older man in yesterday's photo at Place du Cap. She's a lady of a certain age but look at how beautifully she dances and the joy she takes in watching others dance tango.

And notice the way the man in the main photo is looking at her.

Ladies, we are never too old...

~~~~~

C'est la danseuse avec le vieil homme de la photo d'hier à la Place du Cap. C' est une dame d'un certain âge, mais regardez comme elle danse magnifiquement et le plaisir qu'elle prend à regarder le tango dansé par d'autres danseurs.

Et remarquez aussi la manière dont l'homme de la photo principale la contemple.

Mesdames, nous ne sommes jamais trop âgées ...

23 July 2011

Tango in Menton - the Conversation


What do you suppose the two women are saying?

~~~~~

D'après vous, que se disent ces deux femmes?

22 July 2011

Tango in Menton - Apero Tango


One of my favourite festivals is when tango comes to Menton - five days of rhythm, passionate embraces and music from Buenos Aires. There are dance workshops, dances, concerts, shows, food, you can even buy authentic tango shoes. Lessons are held at various times of the day and in different places in the town.

At 5 p.m. every evening dancers can take part in Apero Tango in Place du Cap (see main photo). And at 9 p.m. every night, there is a professional display of this wonderfully sensuous dance. The smaller photo shows one of the lessons that take place under a tent by the sea at Le Bastion.

Do come back tomorrow and meet some of the dancers - many of whom come to Menton each year for this festival called 'Ma Ville est un Tango'.

~~~~~

Un de mes festivals préférés, c'est le festival de tango qui a lieu à Menton - cinq jours de rythme, d'étreintes passionnées et de musique de Buenos Aires. On y voit des ateliers de danse, des bals, des concerts, des spectacles, de la restauration, et vous pouvez même acheter d'authentiques chaussures de tango. Les cours ont lieu à différents moments de la journée et à différents endroits dans la ville.

A 17 heures en début de soirée, les danseurs peuvent prendre part
à l'Apéro-Tango sur la Place du Cap (voir photo principale). Ensuite, tous les soirs à 21 heures a lieu un spectacle de professionnels de cette danse merveilleusement sensuelle. La plus petite photo montre l'une des leçons qui ont lieu sous une tente, près de la mer au Bastion.

Revenez demain à la rencontre de certains des danseurs - dont beaucoup viennent à Menton chaque année pour ce festival appelé 'Ma Ville est un Tango'.

21 July 2011

Bounce!


Bounce! ...on the Sablettes Beach.

~~~~~

Rebonds! ... sur la plage des Sablettes.

20 July 2011

Bastille Day: the Only Day of the Year when...


This is a scene you will only see on Bastille Day, July 14th. It's the only day in the year when restaurants and private individuals may display the French flag. On every other day of the year it is only to be seen on public buildings in France. Vive la Révolution!

~~~~~

C'est une scène que vous ne verrez que le 14 Juillet, anniversaire de la prise de la Bastille. C'est le seul jour de l'année où les restaurants et les particuliers peuvent arborer le drapeau français. Tous les autres jours de l'année, on ne le voit que sur les bâtiments publics en
France. Vive la Révolution!

19 July 2011

Bastille Day: the Moon and Fireworks


...and so the night comes to an end. Lots of laughter, good times with good friends and of course fireworks over the sea...and a double image full moon!

One child stares in wonder, another practices the flamenco.

~~~~~

... et ainsi la soirée touche à sa fin. Beaucoup de rires, de bons moments passés avec de bons amis et bien sûr des feux d'artifice sur la mer.

Emerveillée une fillette regarde, une autre danse le flamenco.

18 July 2011

Bastille Day: the Glow Sticks


It's getting dark and a child has difficulty in deciding which glow stick she should buy. Other children play on the climbing frame whilst their parents sip aperitifs.

~~~~~

Il commence à faire sombre et un enfant hésite à choisir quel bâton lumineux il va acheter. D'autres enfants jouent sur une structure de jeux tandis que leurs parents sirotent leurs apéritifs.

17 July 2011

Bastille Day: Dinner on the Beach


It's Bastille Day so let's celebrate with dinner on the beach. We're at La Pergola where guitarists and a flamenco dancer entertain us. There's little choice on the menu - too many people - so we are offered either Carpaccio of scallops or Parma ham and melon as a first course with the main course being Paella.

The show of hands at the neighbouring table helps the waiter count who wants what to start.

Note the almost full moon. The next night, the 15th, it was full. More tomorrow...

~~~~~

C'est le 14 Juillet , anniversaire de la Prise de la Bastille, nous le fêtons en dînant sur la plage. Nous sommes à la Pergola, où des guitaristes et une danseuse de flamenco sont là pour nous divertir. A cause du grand nombre de clients, il y a peu de choix au menu qui nous propose soit un Carpaccio de Saint Jaques soit du melon au jambon de Parme en entrée et ensuite de la paella.

Les mains levées à la table voisine permettent au serveur de compter qui veut quoi pour commencer.

Notez la lune presque pleine. La nuit suivante, le 15, elle était pleine. La suite, demain ...

16 July 2011

Early Birds: Waiting for the Children


This shaded area at the end of the Sablettes beach is used for children. Child care organisations can bring young children to the beach for a few hours where they are confined and safe and with protection from the sun.

~~~~~

Cette zone ombragée au bout de la plage des Sablettes est réservée aux enfants. Les organismes qui s'occupent d'eux pendant les vacances peuvent les conduire là pour quelques heures .Ils seront à la plage en lieu sûr, bien encadrés et protégés du soleil.

15 July 2011

Early Birds: Dreaming of the Tour de France


Everyone knows the French are crazy about cycling - witness the Tour de France that is currently consuming us all. So it's no surprise to see early morning cyclists dreaming their own private Tour de France as they ride along the Promenade du Soleil.

~~~~~

Tout le monde sait que les Français sont des fous de vélo - par exemple, un très nombre d'entre nous regarde actuellement le Tour de France. Il n'est donc pas surprenant de voir des cyclistes, tôt le matin qui rêvent de leur propre Tour de France tandis qu'ils longent la Promenade du Soleil.

14 July 2011

Early Birds: the First Swim


A deserted beach. Her first swim of the day.

~~~~~

Une plage déserte. Son premier bain de la journée.

13 July 2011

Early Birds: the Dog Walkers


Early morning and people walk their dogs. And some dogs walk themselves...

The advertisement on the right is for Menton's fabulous Festival of Music which takes place in August.

You can see more of the little dog in the small photo on Riviera Dogs today.

~~~~~

Il est tôt le matin, les gens promènent leurs chiens. Et certains chiens se promènent seuls ...

La publicité sur la droite est celle du prestigieux Festival de Musique de Menton qui a lieu au mois d' août.

Related Posts with Thumbnails