30 January 2012

The Dolls of Bru


Each year the Rotary Club organises a massive Broc-Troc in the Palais de l'Europe in Menton. Broc-Troc means Broc - for brocante and Troc, which means to barter. These days it's simply a massive sale of antiques and every day items and it draws enormous crowds - this year: 11,000.

The seller of these dolls told me he bought up everything that was for sale in the company called 'Bru' in Valenciennes that closed in 1920. They were on sale for 10 euros each. The seller, François, lives at Draguignan in the Var and anyone interested can write to him at francoisit@hotmail.fr

~~~~~

Chaque année, le Rotary Club organise un énorme Broc-Troc au Palais de l'Europe à Menton. Broc-Troc: Broc pour brocante et Troc pour échange. Ces jours-ci c'est tout simplement une vente massive d'antiquités et d' objets usuels qui attire des foules énormes - cette année: 11,000.

Le vendeur de ces poupees m'a dit qu'il a acheté tout ce qui était à vendre à la société "Bru" à Valenciennes qui a fermé en 1920. Elles étaient en vente pour 10 euros l'une. Le vendeur, François, vit à Draguignan dans le Var et toute personne intéressée peut lui écrire à francoisit@hotmail.fr

29 January 2012

Sospel - Our Last Day...


Our last day in Sospel but one day we'll be back. There is so much more to show you, so much more I haven't even found yet - but it's there... This photo was taken in November. The leaves would be gone and today we are promised snow - the first of this winter and very late. Let's see.

Thanks so much to everyone who has followed this little series. Tomorrow - back down the valley to Menton.

~~~~~


C'est notre dernier jour à Sospel mais un jour nous y reviendrons. Il y a tant de choses à montrer, tellement plus que je n'ai même pas encore tout découvert - mais c'est là ... Cette photo a été prise en Novembre. Les feuilles doivent avoir disparu et aujourd'hui la neige est annoncée - la première de cet hiver et bien tardive. Attendons de voir.

Merci beaucoup à tous ceux qui ont suivi cette petite série. Demain, retour dans la vallée vers Menton.

28 January 2012

Sospel - Those Narrow Streets


Everywhere you look in Sospel, you find these narrow streets. The village is so unspoiled, so beautiful, it's not difficult to find yourself imagining, as you wander, how life was in the Middle Ages.


Où que vous regardez à Sospel, vous voyez des rues étroites. Le village est si authentique, si beau, qu'il n'est pas difficile d'imaginer vous-même, en vous promenant, comment y était la vie au Moyen Age.

27 January 2012

Sospel - the Paschal Lamb


Today we are looking at Place Saint Nicolas, which leads off the Old Toll Bridge. In the 18th century it was known as Place du Saint-Esprit. The central building was where all major decisions were taken relating to the village and it became the Town Hall in 1793. You can see the Paschal Lamb on the facade which is a symbol of divine protection.

The 18th century fountain was the main spring that supplied all water for domestic use to the Sospellois who lived on the left bank of the River Bévéra.

~~~~~

Aujourd'hui, nous regardons la Place Saint-Nicolas sur laquelle mène le Vieux Pont à péage. Au 18ème siècle, elle se nommait la Place du Saint-Esprit. C'est dans le bâtiment central que se prenaient toutes les décisions majeures concernant le village et en 1793, il est devenu l'Hôtel de Ville. Sur la façade, vous pouvez voir l'Agneau Pascal qui est un symbole de protection divine.

La fontaine du 18ème siècle a été le lieu principal d'approvisionnement de l'eau à usage domestique des Sospellois qui vivaient sur ​​la rive gauche de la rivière Bévéra.

26 January 2012

Sospel - the Setting


This was taken from the Old Toll Bridge and gives you an idea of the beautiful setting of Sospel, surrounded by mountains. In winter, the road to Menton can be icy and occasionally impossible. This year - so far - we've not seen a sign of snow. Bad news for the ski resorts higher up and blissful for us nearer to the coast.

Another day or so for this blog in Sospel and then we must drive back down the mountains to Menton... There is so much to show you in Sospel but I need to return to take more photos!

~~~~~

Ceci a été pris à partir du Vieux Pont pont à péage et vous donne une idée de la beauté de Sospel, entourée par des montagnes. En hiver, la route de Menton peut être verglacée, et parfois impraticable. Cette année - jusqu'à présent - nous n'avons vu aucune neige. Ce sont de mauvaises nouvelles pour les stations de ski plus haut et mais excellentes pour nous qui sommes sur la côte.

Encore une autre journée ou deux pour ce blog à Sospel et ensuite nous redescendrons de la montagne vers Menton ... Il y a tellement de choses à vous montrer de Sospel que j'ai besoin d'y retourner pour prendre plus de photos !

25 January 2012

Sospel - and Rebecca by Daphne du Maurier


We've crossed the Old Toll Bridge today and are in Place Saint-Nicolas today.

Here 21st century girls walk on stones that date back to medieval times.

Did you know that the town of Sospel is mentioned in Daphne du Maurier's novel Rebecca, when Max de Winter declines an invitation from annoying social climber Mrs. Van Hopper on the excuse that he is driving to Sospel that day.

~~~~~

Aujourd'hui, nous avons traversé le Vieux Pont à péage et nous nous trouvons sur la Place Saint- Nicolas.

Ces jeunes filles dans notre 21e siècle, marchent sur les pavés qui datent de l'époque médiévale.

Saviez-vous que la ville de Sospel est mentionnée dans Rebecca, le roman du Daphné du Maurier, quand Max de Winter décline une invitation de Mme Van Hopper, une arriviste gênante sous le prétexte qu'il doit aller Sospel ce jour-là.

24 January 2012

Sospel - Ancient Cobbles


This is an old house - a very old house - in Place Saint Michel in Sospel. Look at the cobblestones inside the house - and look at that old door and look at the carved stone lintel. All wonders! How many children in how many centuries have walked on those stones, climbed those stairs, lived in this house?

~~~~~

Voici une vieille maison - une très ancienne maison - Place Saint Michel à Sospel. Regardez les galets à l'intérieur de la maison ainsi que cette porte ancienne et le linteau sculpté dans la pierre. Tous des merveilles! Combien d'enfants depuis combien de siècles ont marché sur ces pierres, ont monté ces escaliers et ont vécu dans cette maison?


23 January 2012

Sospel - the Cat


It's all about a cat today but with a background of the beautiful buildings in Place Saint-Michel - the same square where we saw the cathedral.


Aujourd'hui, il est sujet d'un chat mais sur fond des beaux édifices de la Place Saint-Michel - la même place sur laquelle on a vu la cathédrale.

22 January 2012

Sospel - the Spiked Sculptures


Details from the Renaissance facade of the Cathedral Saint-Michel in Sospel (see yesterday). I wish I could tell you who the two sculptures depict. Note the spikes on the head, shoulders etc of the sculptures - to keep the pigeons away.

The Latin inscription over the door needs a Latin scholar to translate.

In 1809, Pope Pius VII stayed in one of the oldest houses, located to the right of the church.

~~~~~

Détails de la façade Renaissance de la cathédrale Saint-Michel à Sospel (voir hier). J'aimerais pouvoir vous dire qui sont les personnages représentés par les deux sculptures. Notez les pointes sur la tête, les épaule, etc des sculptures - destinées à éloigner les pigeons.

Il faut être latiniste pour traduire l'inscription latine gravée sur la porte .

En 1809, le pape Pie VII a séjourné dans une des maisons les plus anciennes, située à la droite de l'église.

21 January 2012

Sospel - the Cathedral Saint-Michel


The Place Saint-Michel in Sospel is a magnificent square featuring architecture from the Baroque and Roman periods. It's dominated by the Cathedral of Saint-Michel which was built between 1641-1762 and restored in 1888 . The Renaissance façade dates to 1641. The Bell Tower is Lombardy Romanesque from the XIIIth century.

The square is paved with cobblestones made of white and grey pebbles - something we see often in front of churches here - for example in front of Menton's Basilica.

~~~~~

La place Saint-Michel à Sospel est une magnifique place dont l'architecture date des périodes Romane et Baroque. Elle est dominée par la Cathédrale Saint-Michel qui a été construite entre 1641-1762 et restaurée en 1888. La façade Renaissance date de 1641 tandis que le clocher de style lombard roman est du XIIIe siècle.

La place est pavée d'une calade de galets blancs et gris - une chose que nous voyons souvent devant des églises ici ,comme devant la Basilique de Menton.

20 January 2012

Sospel - the 'Tabac'


Looks like this old shop hasn't sold a packet of cigarettes in a long time ...

~~~~~

Il semble que dans cette vieille boutique, on n'a pas vendu un paquet de cigarettes depuis longtemps ...

19 January 2012

Sospel - Old Stones


A narrow street off Place Saint-Nicolas.

~~~~~

Une rue étroite à côté de la Place Saint-Nicolas.

18 January 2012

Sospel - Trompe l'oeil


Along the edge of the Bevera River, note the trompe l'oeil facades of the houses that date back to the early XIXth century.

~~~~~

Le long des bords de la Bévéra, remarquez les trompe-l'oeil des façades des maisons qui datent du XIXe siècle.

17 January 2012

Sospel - the Bar du Marché


The Bar du Marché in Sospel - where there is always time to chat. You'd not know we live in a world of iPads and iPhones when you look at this scene, would you?

~~~~~

Le Bar du Marché à Sospel - où on prend toujours le temps de discuter. On n'a pas l'impression de vivre dans un monde de iPads et iPhones quand on regarde cette scène, n'est-ce pas?

16 January 2012

Sospel - Three Generations


A meeting of three generations on the old toll bridge in Sospel. (see yesterday's post)

~~~~~

La rencontre de trois générations sur l'ancien pont à péage de Sospel. (voir post d'hier)

15 January 2012

Sospel - the Old Toll Bridge


Let's take the 20 kilometre drive from Menton to Sospel, a village in the mountains that dates back to the 5th century, when it served as an important staging post on the royal road from Nice to Turin.

This is the old toll bridge which was used by travellers on the Salt Route to cross the Bévéra. It was built in the 13th century but bombed by the Germans during World War II to prevent contact between the French Resistance (the Maquis) and the Italians. Much of the town was destroyed. The bridge was renovated after the war and now houses the tourist office.

More tomorrow ...

~~~~~

Parcourons les 20 km de route qui mènent de Menton à Sospel, un village dans les montagnes construit au 5ème siècle, quand il était une étape importante sur la route royale de Nice à Turin.

C'est le vieux pont à péage qui était emprunté par les voyageurs de la Route du Sel pour traverser la Bévéra. Il a été construit au 13ème siècle, mais bombardé par les Allemands pendant la Seconde Guerre mondiale pour empêcher tout contact entre la Résistance française (le maquis) et les Italiens. Une grande partie de la ville a aussi été détruite. Le pont a été rénové après la guerre et abrite aujourd'hui l'office du tourisme.

La suite demain ...

14 January 2012

Who ate the penguin's nose?


This is one of the penguins that was on display in the Jardin Biovès over the holiday season.

So ... who ate the penguin's nose? Any suggestions? I haven't a clue.

~~~~~

Voici l'un des pingouins qui a été exposé dans le Jardin Biovès au cours de la période des Fêtes.

Alors ... qui a mangé le nez du pingouin? Des suggestions ? Je n'ai pas la moindre idée.

13 January 2012

Sand Roses


Maybe everyone knows what a Sand Rose is. I didn't so here it is for those ignorant like me.

We're looking at Rose des Sables (Sand Roses) which were being sold as decorative pieces in Menton at Christmas. They come from the desert in North Africa - perhaps Tunisia as they were for sale on a Tunisian stand in the Christmas market.

They are formed in the desert when gypsum crystals including sand mix with water. However, for these roses to take shape, the gypsum needs to be slightly below the desert surface and just above ground water. The colour varies from beige to orange pink.

The same phenomenon can also occur as a result of rain, which dissolves the gypsum which then rises to the surface and crystallizes as the water evaporates.

These roses, whose dimensions range from a few centimeters to more than one meter are rarely found on the desert floor but are more often buried under several meters of sand. Once collected, take care of them because, as a result of rain, gypsum dissolves again, the crystals break up and, like all flowers, your desert rose may fade.

There is a legend - I love this story - that the roses are the result of petrification when sand is mixed with camel urine !

~~~~~

Il est possible que vous sachiez ce qu'est une Rose des Sables. Si ce n'est pas le cas, voila l'explication pour les ignorants comme moi.

Voici des Roses des Sables qui ont été vendues comme pièces décoratives à Noël à Menton. Elles viennent du désert d' Afrique du Nord - probablement de Tunisie puisqu'elles étaient vendues sur un stand tunisien du marché de Noël.

Elles se forment dans le désert quand des cristaux de gypse inclus dans du sable se mélangent à de l'eau et que celle-ci s'évapore. Cependant, pour ces roses prennent forme, le gypse doit se trouver dans la partie supérieure d'une nappe phréatique et légèrement en dessous de la surface du désert. Leur couleur varie du beige au rose orangé.

Le même phénomène peut aussi se produire à la suite de pluie, qui dissout le gypse lequel s'élève alors à la surface et se cristallise quand l'eau s'évapore.

Ces roses, dont les dimensions varient de quelques centimètres à plus d'un mètre sont rarement trouvées sur le sol du désert, mais sont le plus souvent enfouies sous plusieurs mètres de sable. Une fois collectées, il faut prendre soin d'elles car en cas de pluie, le gypse se dissout à nouveau et les cristaux se brisent, alors comme toutes les fleurs, votre rose du désert peut se faner.

Il existe une légende - j'aime cette histoire - selon laquelle les roses sont le résultat de la pétrification du sable mélangé avec de l'urine de chameau!

12 January 2012

A Last Look at the Lights


A last look at the lights of Menton.

In front of the Mairie. Butterflies that flap their wings and a delicate display at Place St. Roch.

~~~~~

Un dernier regard sur les lumières de Menton. En face de la Mairie. Des papillons qui battent des ailes et une délicate décoration à la Place Saint-Roch.

11 January 2012

My Little Dog...


Place aux Herbes

'My little dog - a heartbeat at my feet.'

~Edith Wharton


~~~~~

'Mon petit chien - un battement de coeur à mes pieds.'

~ Edith Wharton
  

Related Posts with Thumbnails