21 March 2012

A Walk above Gorbio - the Sleeping Vine


Like the fig tree, the grapevine sleeps a little longer. But soon the leaves will appear, later the grapes - and eventually - come autumn - there will be wine. Such a wonder, don't you think?

~~~~~
Comme le figuier, la vigne sommeille encore un peu. Mais bientôt les feuilles vont apparaître, ensuite les raisins - et finalement - en automne - il y aura du vin . C'est une merveille n'est-ce pas?

20 March 2012

A Walk above Gorbio - 'Don't Steal Our Rocks!'


We're actually back-tracking a bit today as this photo takes us back to the beginning of the walk. The reason for showing you the photo though is the sign on the left. It says 'Stones and Property, Private.' Understandable as people have a habit of picking up these stones to re-build their walls. Not good.

The lady with the bucket is a good example of why people live so long around here. It's not just our Mediterranean diet but all that walking ...

In the distance is Chapel Saint Lazare - the saint who guards the village from this direction. Saint Roch guards it from the other end.

~~~~~

Aujourd'hui, nous revenons un peu en arrière car cette photo nous ramène au début de la marche. La raison pour laquelle,je vous montre la photo c'est la pancarte sur la gauche. Il est écrit: « Pierres et propriété privées." C'est compréhensible car les gens ont l'habitude de ramasser ces pierres pour reconstruire leurs murs. Ce n'est pas bien.

La dame avec le seau est un bon exemple pour comprendre pourquoi les gens vivent si longtemps ici. Ce n'est pas seulement du à notre régime alimentaire méditerranéen, mais aussi à toute cette marche ...

Au loin c'est la chapelle Saint-Lazare - le saint qui veille sur ce côté du village. Saint-Roch garde à l'autre côté.

19 March 2012

A Walk above Gorbio - the Hobbit's House


Do you think a Hobbit lives here?

~~~~~

Pensez-vous qu'un Hobbit vit ici?

18 March 2012

A Walk above Gorbio - Rambling


The hinterland of the Cote d'Azur is well-organised for ramblers by the Comité Départemental de la Randonnée Pédestre des Alpes Maritimes. Here's one of their many signs. We are turning left here, but soon we'll cut back towards the village.

I'm not attempting any of the more difficult walks indicated on this sign. Not that I'm worried about myself, but I am worried if I fall and bash my camera. As it is, I had to cross a stream, which used to have really solid boulders as stepping stones - now some are washed away and those that remain are rather wobbly. In another area, there are rock falls that make life more difficult than it used to be. I had to clamber on all fours for part of that - glad no one was watching!

Not everyone who visits the south of France comes for the beaches. Rambling is a big part of French life in the Alpes-Maritimes.

~~~~~

Pour les randonneurs, l'arrière-pays de la Côte d'Azur est bien balisé par le Comité Départemental de la Randonnée Pédestre des Alpes Maritimes. Voici l'un de leurs nombreux panneaux. Ici, nous allons tourner à gauche, mais bientôt nous reviendrons vers le village.

Je n'essayerai aucune de ces promenades les plus difficiles indiquées sur ce panneau. Non pas que je sois inquiète pour ​​moi-même, mais j'aurais peur de tomber et de casser mon appareil photo. Comme c'est le cas, je devrais traverser un ruisseau, qui ordinairement présente des rochers vraiment solides comme tremplins - maintenant certains ont été emportés et ceux qui restent sont plutôt bancals. Dans une autre partie, il y a des chutes de roches qui rendent la vie plus difficile que d'habitude. J'ai dû grimper à quatre pattes sur une partie de ce trajet -heureusement, personne ne me regardait!

Tous ceux qui visitent le sud de la France ne viennent pas pour les plages. Les randonnées occupent une grande partie de la vie française dans les Alpes-Maritimes.

17 March 2012

A Walk above Gorbio - Fig Tree


A bare fig - not long now and the buds will swell, promise of luscious fruit in late summer.

'Nothing great is created suddenly, any more than a bunch of grapes or a
fig. If you tell me that you desire a fig. I answer you that there must
be time. Let it first blossom, then bear fruit, then ripen.'

~Epictetus (Greek philosopher AD 55-c.135)

~~~~~

Un figuier nu - mais dans peu de temps les bourgeon vont gonfler, promesse de fruits délicieux en fin d'été.

'Rien de grand ne se crée tout d'un coup, pas plus une grappe de
raisin qu' une figue. Si vous me dites que vous désirez une figue. Je
vous réponds qu'il faut du temps. Attendez la première fleur, puis
le développement du fruit, et sa maturité.'

~ Epictète (philosophe grec AD 55-c.135)

16 March 2012

A Walk above Gorbio


One of the very best things about living here is that not only do we have the Mediterranean, the beaches, proximity to Monte Carlo, great food and of course the weather but that you only have to go a few kilometres inland and you are in deep and wondrous countryside filled with olive trees, wild herbs and all the good things of the garigue, including the odd wild boar if you don't look out!

Let's spend a few days above the medieval village of Gorbio: here's a path through the trees, the red mark on the tree indicates a particular walk for ramblers.

I walked for over an hour and a half and didn't see a soul - which was good for mine!

~~~~~

Une des meilleures choses de la vie ici est que non seulement que nous avons la Méditerranée, les plages, la proximité de l'Italie et de Monaco, la cuisine excellente et bien sûr le beau temps, mais qu'il suffit de faire quelques kilomètres pour être dans la campagne merveilleuse et profonde au milieu des oliviers, des herbes sauvages et toutes les belles choses de la garrigue, y compris le sanglier sauvage si vous ne regardez pas dehors!

Nous allons passer quelques jours au-dessus du village médiéval de Gorbio: voici un chemin à travers les arbres, la marque rouge sur l'arbre indique une promenade particulière pour les randonneurs.

J'ai marché pendant plus d'une heure et demi et je n'ai pas vu une âme vive - ce qui était bon la mienne!

15 March 2012

Just an Ordinary Day ...


Just an everyday scene in Menton. An old man on a bicycle rides past the patisserie, the waitress picks up a newspaper and chats to a customer, a child is on a scooter waits for her mother to come out of the pharmacy ... and the sun shines. That's Menton!

~~~~~

Juste une scène quotidienne à Menton. Un vieil homme à vélo se promène dernière la pâtisserie, la serveuse prend un journal et parle avec un client, une enfant sur ​​une trottinette attend sa mère à la sortie de la pharmacie ... et le soleil brille. C'est Menton!

14 March 2012

Saint George and the Dragon



This house in Gorbio is one I used to walk past often with my dog Milou. Milou died a long time ago and I've not taken this same walk for a years. Yesterday I did and imagine my delight - St. George has been repainted! - look closely, you'll see he's made of part of a car. And above it all of course is the dragon, looking rather rusty these days.

If you'd like to see how St. George looked last time I took his photo in 2007, click HERE.

On one side of St. George you find a skeleton made of pottery and on the right a sculpture I call the tea-cup tit lady cos her breasts are made of teacups. And why not?

It goes without saying that the owner of this house is an artist.

~~~~~

Cette maison de Gorbio est une de celles devant laquelle j'avais l'habitude de passer souvent avec mon chien, Milou . Milou est mort il y a longtemps et je n'avais pas pris cette promenade depuis quelques années . Hier je l'ai fait et imaginez ma joie - Saint-Georges a été repeint ! Regardez attentivement, vous verrez qu'il est fait d'une partie de voiture . Et par-dessus bien sûr, c'est le dragon, l'air plutôt rouillé ces jours-ci .

Si vous souhaitez voir comment était Saint- Georges la dernière fois que j'ai pris sa photo en 2007, cliquez ICI.

D'un côté de Saint-Georges vous pouvez voir un squelette fait de poterie et sur la droite ,une sculpture que j'appelle 'la femme aux seins -tasses à thé' parce que ses seins sont faits de tasses de thé. Et pourquoi pas?

Il va sans dire que le propriétaire de cette maison est un artiste.

13 March 2012

Mimosa


Looks like this gentleman's wife is about to get a bouquet of mimosa.

~~~~~

On dirait que l'épouse de ce monsieur va recevoir un bouquet de mimosa.

12 March 2012

Orchid Expo - Nepenthes


Each year during the Fête du Citron there is an orchid exhibition in the Palais de l'Europe. Every size and sort of orchid you can imagine is on display and for sale. These Nepenthes always fascinate me. The ones in the last photo are beginning to dry out - no surprise after three weeks and also perhaps someone forget to spray them ...

~~~~~

Chaque année, pendant la Fête du Citron, il y a une exposition d'orchidées au Palais de l'Europe. Des orchidées de toutes sortes et de toutes tailles que vous pouvez imaginer sont exposées ou à la vente. Ces Nepenthes me fascinent toujours. Celles de la dernière photo commencent à se dessécher - ce qui n'est pas une surprise au bout de trois semaines et peut-être aussi qu'on a oublié de les pulvériser ...

11 March 2012

The Bread Lady


After all those lemons and oranges, let have a good baguette. Meet Cathy who sells bread in Menton's covered market. Always charming, always smiling - and good bread too. The shop is called Vermeulen, a well-known bakery in Menton.

~~~~~

Après tous ces citrons et ces oranges, prenons une bonne baguette. Voici Cathy qui vend du pain au marché couvert de Menton. Toujours charmante, toujours souriante - et du bon pain aussi. C'est la boutique Vermeulen, une boulangerie bien connue à Menton.

10 March 2012

Fête du Citron - Citrus for Sale!


All that remains of the Fête du Citron is the sale of the lemons and oranges. Any damaged fruit was thrown away but there remained 6 tons of lemons and oranges to be sold. Hundreds of people queued to buy the fruit (3 kilos for 1 euro). You'll see in the smaller photo the fruit is marked by the rubber bands that held it in place. It's used to make lemoncello, preserves, wine and probably a lot more besides.

~~~~~

Tout ce qui reste de la Fête du Citron, c'est la vente des citrons et des oranges. Tout fruit endommagé a été jeté, mais il restait plus de 6 tonnes de citrons et d'oranges à vendre. Des centaines de personnes étaient en file d'attente pour acheter les fruits (3 kilos pour 1 euro). Vous verrez dans la plus petite photo les fruits marqués par les élastiques qui les maintenaient en place. Les fruits sont utilisés pour fabriquer du lemoncello, des conserves, du vin et probablement bien plus encore.

09 March 2012

Fête du Citron - the Dancers


A last look at the dancers...

The Fete du Citron ended on Wednesday - the thousands of visitors have left and now - suddenly - it's easy to finding a parking place again.

Tomorrow: our last day of lemons and oranges.

~~~~~

Un dernier regard sur les danseurs ...

La Fête du Citron a pris fin mercredi - les milliers de visiteurs sont partis et maintenant - tout d'un coup - il est de nouveau facile de trouver une place de parking.

Demain: notre dernier jour avec les citrons et les oranges.

08 March 2012

Fête du Citron - Click...


Waiting for the moment ...

~~~~~

En attendant le moment ...

07 March 2012

Fête du Citron - the Bat


Twinkle, twinkle little bat
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.

~ Lewis Carroll

~~~~~


Twinkle , Twinkle petite chauve-souris
Comment je me demande ce que vous êtes moins!
Au-dessus du monde tu voles,
Comme un plateau à thé dans le ciel.

~ Lewis Carroll

06 March 2012

Fête du Citron - Kids having Fun


Just two children loving the parade...

~~~~~

Juste deux enfants qui aiment la parade ...

05 March 2012

Fête du Citron - Bruised and Bandaged!


These girls not only have to put up with kids bombarding them with Silly String and confetti, a hundred cameras stuck in their faces but injury from the displays they carry on their shoulders. Look at the bandages and padding on the shoulders of these two!

~~~~~

Ces filles ne doivent pas seulement supporter les enfants qui les bombardent avec des serpentins , un millier de caméras fixées sur leurs visages, mais aussi les blessures provoquées par les accessoires qu'elles portent sur ​​leurs épaules. Regardez les bandages et le rembourrage sur les épaules de ces deux la!

04 March 2012

Fête du Citron - the Clown


As the parade passes, the massive floats made of lemons and oranges are interspersed with all sorts of acts to make us laugh or fill us with wonder. This man is part of a flying machine act - here fooling around and giving me his 'look.'

~~~~~

Alors que le défilé passe, entre les gros chars décorés de citrons et d'oranges toutes sortes d'animations sont là pour nous faire rire ou nous remplir d'admiration. Cet homme fait partie d'un groupe avec une machine volante - ici il fait le clown et prend la pose pour moi.

03 March 2012

Fête du Citron - Shepherds on Stilts


Shepherds on stilts represent the region of Bordeaux: a goose (foie gras) and a bottle of wine. They are the shepherds of the Chalosse, in the Landes, which is found in the region of Aquitaine. The land used to be so marshy, the shepherds could only get around on these wooden stilts.

~~~~~

Des bergers sur échasses et ce qui représente la région de Bordeaux : une oie (foie gras) et une bouteille de vin. Ce sont des bergers de Chalosse dans les Landes, une partie de la région Aquitaine. La terre étant si marécageuse, les bergers ne pouvaient se déplacer que sur ces échasses en bois.

This painting by Jean-Louis Gintrac (1808 - 1886)


02 March 2012

Fête du Citron - Auvergne, the Rhône Alpes and Picardy


All the fun of the Fete du Citron with the cow from the Auvergne. This is a reputed breed called Salers which originated in the Cantal. A Salers cow can produce almost 3,000 kg (6,614 lb) of fat-rich milk each year of her life. The milk is traditionally used to produce Appellation d'Origine Contrôlée (AOC) cheese such as Cantal and Salers cheese.

The last float represents the Rhone Alpes and Picardie and 'Guignol and Lafleur'. Guignol is a well-known marionette from Lyon and Lafleur comes from Amiens in Picardie. They don't normally appear together but each are as well known and loved by the French as Punch and Judy in England.

In the smaller photo you can see the platform for the photographers (I am lucky enough to have a Press pass) but last Sunday there were 21 journalists from China so I didn't get on till later in the parade. China is showing a lot of interest in Menton and will be showing the Fete du Citron on television shortly - so we are awaiting the invasion ...

~~~~~

Tout le plaisir de la Fête du Citron avec la vache d'Auvergne. C'est une race de vache réputée appelée Salers ayant son origine dans le Cantal. Une Salers peut produire près de 3.000 kg de matières grasses de lait par an. Le lait est traditionnellement utilisé pour produire des fromages d'Appellation d'Origine Contrôlée (AOC) tels que le Cantal et le fromage de Salers.

Le dernier char représente le Rhône Alpes et la Picardie avec «Guignol et Lafleur. Guignol est une marionnette bien connue à Lyon et Lafleur vient d'Amiens en Picardie.Normalement, ils n'apparaissent pas ensemble, mais chacun est connu et aimé par les Français comme Punch et
Judy en Angleterre.

Dans la plus petite photo vous pouvez voir la plate-forme réservée aux photographes ( j'ai la chance d' avoir un laissez-passer de presse ), mais dimanche dernier, comme il y avait 21 journalistes en provenance de Chine je n'ai pu y accéder que tardivement pour la parade. La Chine fait preuve de beaucoup d'intérêt pour Menton et la Fête du Citron sera vue à la télévision dans peu de temps - aussi attendons-nous à l'invasion ...

Related Posts with Thumbnails