03 June 2012

Wedding Day - Aperitifs


The Restaurant Beausejour is ready - the aperitifs menu is displayed on a chair - not long now and the guests will arrive.

~~~~~

Le restaurant Beauséjour est prêt - le menu de l'apéritif est affiché sur une chaise - dans peu de temps, les invités vont arriver.



02 June 2012

Wedding Day - the Silver Suit


Meet the official wedding photographer.  Very dapper in his silver suit with black lapels, black buttons and very pointy boots.

~~~~~

Voici le photographe officiel de mariage. Très pimpant dans son costume argenté avec revers noirs, boutons noirs et des bottes très pointues.




01 June 2012

Wedding Day - Fans and Favors


Restaurant Beausejour. Gifts for the guests - a basket of wedding favors (flowers with sugared almonds) and fans for the ladies.

~~~~~

Restaurant Beausejour. Les cadeaux pour les invités - une corbeille de dragées de mariage et des éventails pour les dames.




31 May 2012

Wedding Day - the Wedding Breakfast


After the wedding ceremony the guests will be offered aperitifs in the village square, prepared and served by the Restaurant Beausejour team. Later, dinner will be served in the restaurant. Doesn't it all look so inviting?

------------

Après la cérémonie de mariage, un apéritif sera offert aux invités sur la place du village, préparé et servi par l'équipe du  Restaurant Beauséjour. Plus tard, le repas de noces sera servi dans le restaurant. Est-ce que tout cela ne semble pas attrayant?



30 May 2012

Wedding Day - Estelle and Patrick


Love is in the air in the medieval village of Gorbio as there was recently yet another wedding and you know how I love photographing weddings! Meet the bride and groom, Estelle and Patrick who are waiting to enter the Mairie to be married by the Mayor. If you wonder why the bride isn't wearing white, it's because this is not a first marriage for either bride or groom.

More tomorrow ...

------

L'amour est dans l'air au village médiéval de Gorbio, car récemment encore, il a eu un autre mariage et vous savez combien j'aime photographier les mariages! Voici la mariée et le marié,  Estelle et Patrick qui attendent d'entrer dans la mairie pour être mariés par le maire. Si vous vous demandez pourquoi la mariée n'est pas vêtue de blanc, c'est parce que ce n'est pas un premier mariage ni pour elle, ni pour lui. 

Demain, la suite ...

29 May 2012

Light and Shade in Gorbio



Light and shade in the medieval village of Gorbio.

~~~~~

Ombre et lumière dans le village médiéval de Gorbio.

28 May 2012

Window Dressing


Reflections in Place du Cap.

~~~~~

Reflets sur la Place du Cap.

27 May 2012

Young and Old


Sometimes it's nice to crop a photo to emphasise one part - hence yesterday's photo of two friends. Here's the whole photo - youth on the left, age on the right and all under the same olive tree.


~~~~~

Parfois il est intéressant de recadrer une photo pour mettre  une partie en valeur - ainsi la photo d'hier avec les deux amis. Voici la photo entière - la jeunesse sur la gauche, les ainés sur la droite et l'ensemble sous le même olivier.

26 May 2012

Under the Olive


Two friends, sitting under an olive tree share the gift of laughter.   Can't be bad ...

~~~~~

 Deux amis, assis sous un olivier et partageant le don de rire. Ca ne peut pas être mauvais ...

25 May 2012

Kids' Street Theatre - Salt and Chips



Salt in Italian is 'sale' and funnily enough it means 'dirty' in French. So here we have chips and salt to sprinkle on them.  These masks (or whatever one calls them) don't look very comfortable, do they? 'Chips' has even had to put some padding under her chin.

~~~~~

Le sel en italien s'écrit et se prononce  «sale», et d'une façon amusante cela  correspond à «sale» en français. Nous avons donc ici des frites et du sel pour les saupoudrer . Ces masques ( ou quelque soit  le nom qu'on leur donne ) ne semblent pas très à l'aise, n'est pas ? Le cornet de "frites" a même dû rajouter un peu de rembourrage sous son menton.


24 May 2012

Kids' Street Theatre



Yesterday, Menton was invaded by hundreds of school children for a day of Franco-Italian Street Theatre. The students come from Turin, Cuneo, Alba, Cuers and Menton.


~~~~~

Hier, Menton a été envahi par des centaines d'écoliers à l'occasion d' une journée de Théâtre de rue  Franco-Italien. Les étudiants sont venus de Turin, Cunéo, Alba, Cuers et Menton.

23 May 2012

Speed Dating in Menton


This is Will, the 'sandwich man' who is advertising a speed dating event - something we've not seen in Menton before. It took place four nights ago at the Casino, so let's hope lots of people met lots of other people and that they will all end up happily ever after.  Will is a friend of a photographer friend of mine, Pascale - so thankyou Pascal for this video link, where Will explains why he is doing this work and we learn a little more about the evening.

_____


Voici Will, l' « homme-sandwich », qui fait de la publicité pour une soirée speed dating, quelque chose que nous n'avions jamais vu à Menton auparavant. Elle a eu lieu voilà quatre nuits au Casino, alors espérons que beaucoup de gens en ont rencontré beaucoup d'autres et qu'ils vont tous être heureux pour toujours. Will est un ami d'une de mes amies photographe, Pascale - donc merci Pascale pour ce lien vidéo, où Will explique pourquoi il fait ce travail et nous en apprend un peu plus sur la soirée.



22 May 2012

Parasol Pines in Cap Martin


Parasol pines are so much part of the landscape on Cap Martin.   I took this photo at dusk a few nights ago - since then we've had constant rain but today it should clear up - with luck.

~~~~~

Les pins parasols font naturellement partie du paysage sur le Cap Martin.  J'ai pris cette photo au crépuscule il y a quelques soirées de ça et depuis lors, nous avons eu constamment de la pluie, mais aujourd'hui, cela devrait se dissiper - avec de la chance. 

21 May 2012

No Boules ...


Yesterday there was supposed to be a boules competition in the village with a first prize of 800 euros. A low concrete wall runs along the edge of the boules area and players had left their boules here whilst they went to the Bar/Restaurant Les Terrasses for lunch. All day it had drizzled. A few players were practicising (here's one gentleman, slightly out of focus but the light and rain didn't help!). Later, the heavens opened and the whole thing was cancelled.  No boules and so the 800 euros prize was distributed between the teams who had entered.



~~~~~


Hier,  un concours de pétanque était prévu dans le village avec un premier prix de 800 euros. Un muret en béton délimitait le bord de la zone de jeu de boules et les joueurs avaient laissé leurs boules ici alors qu'ils étaient allés aux Bar/Restaurant Les Terrasses pour le déjeuner. Toute la journée il a plu. Quelques joueurs se sont entrainés  (en voici un, légèrement flou, mais la lumière et la pluie n'étaient pas très favorables!   Le concours avait commencé, des équipes avaient été éliminées et quand on a arrêté à cause de la pluie, l'argent a été partagé entre les équipes qui devaient continuer vers la finale. 
 



20 May 2012

A Half-Century of Roasting Coffee


A forgotten coffee cup outside the Restaurant Beausejour in Gorbio.

~~~~~
 
Une tasse de café oubliée à l'extérieur du Restaurant Beauséjour à Gorbio.

19 May 2012

Girlfriends



What would we women do without our women friends?

~~~~~

Qu'est-ce que nous, les femmes,  ferions sans nos amies femmes?

18 May 2012

Sainte Agnes - La Bicyclette


After yesterday's gloom here's a jolly bicycle which is outside the Restaurant Le Righi in Sainte Agnes.  I took this simply by turning around so you see, within the cloud there is always a silver lining ...

~~~~~

Après la  morosité  d'hier, voici une jolie bicyclette posée devant le Restaurant Le Righi à Sainte Agnès. J'ai pris cela tout simplement en me retournant pour montrer que toujours à quelque chose malheur est bon ....

17 May 2012

Sainte Agnes - in Cloud


This viewing area is the best place in Sainte Agnes to see the stunning views over the Mediterranean but not on the day I took this photo. As you see, we are deep in cloud.


~~~~~

Cette table d'orientation est le meilleur endroit à Sainte Agnès pour avoir une vue imprenable sur la Méditerranée, mais ce n'était pas le cas  le jour où j'ai pris cette photo. Comme vous le voyez, il y a une épaisse brume.

16 May 2012

Sainte Agnes - Track through the Rock


If you want to get to the other side and there's a mountain in the way, then you cut through it ... this track leads off a main road below the village of Sainte Agnes. Sainte Agnes, just above Menton, is the highest village in Europe with a view of the sea. It stands at an altitude of 800 metres and yet is only 3 kilometres inland.

~~~~~

 Si vous souhaitez passer de l'autre côté et qu'il a une montagne sur le chemin, et bien vous la traversez ... cette piste mène sur la route principale en dessous du village de Sainte Agnès. Sainte Agnès,  juste au-dessus de Menton, est le plus haut village d'Europe avec une vue sur la mer. Il se situe à une altitude de 800 mètres et pourtant il se trouve à seulement 3 kilomètres de la mer.

15 May 2012

The Mayor and 'Les Poulbots'


You never know what you are going to find as you walk around the medieval village of Gorbio.  I turned a corner at the top of the village into this tiny passage way and saw these four giant paintings in progress - you can tell how large they are by the size of the ladder.  A few days later I went back and they were finished and in full colour - compare the two smallest photos.

These were painted by our incredibly talented mayor, Michel Isnard, who is a renowned artist and can obviously paint anything he chooses.  These are posters to be used as a backdrop for a Fete Day and represent les Gamins de Paris, who were created around 1900 by Francisque Poulbot. His famous cartoons of the street children of Paris came to be known as 'les Poulbots.'

~~~~~

Quand vous circulez dans le village médiéval de Gorbio, vous ne savez jamais ce que vous allez y trouver.  Je tournais à un coin en haut du village dans cette petite ruelle et j'ai vu ces quatre peintures géantes en cours de réalisation - vous pouvez évaluer  leur taille par rapport à celle  de l'échelle. Quelques jours plus tard je suis retournée et elles étaient terminées et pleines de couleurs - comparez avec les deux photos plus petites.

Elles ont été peintes par notre très talentueux maire, Michel Isnard, qui est un artiste renommé et qui peut évidemment peindre tout ce qu'il veut. Ce sont des affiches qui seront utilisées comme toile de fond pour un jour de fête et qui représentent des Gamins de Paris, lesquels ont été créés autour de 1900 par Francisque Poulbot. Ses célèbres dessins des enfants des rues de Paris sont appelés «les Poulbots.







Related Posts with Thumbnails