18 June 2012

Fête des Limaces - the Penitents



The Penitents Blancs (White Penitents) of Gorbio, along with the priest of course, will lead the procession through the village. They will be followed by Penitents from Monaco, from Italy and from other hill villages around Gorbio - all are part of the Confrerie of Penitents and have been invited by the Penitents Blancs of Gorbio to participate.

These photos show some of the penitents before the church service which precedes the procession. .

Tomorrow: Fulvia from Dolceacqua.


~~~~~

Les Pénitents Blancs de Gorbio, et le prêtre, bien sûr, conduisent la procession à travers le village. Ils sont suivis par des Pénitents de Monaco, d'Italie et d'autres villages situés sur les  collines autour de Gorbio - ils font tous partie de la Confrérie des Pénitents et ont été invités à participer par les Pénitents Blancs de Gorbio.

Ces photos montrent quelques-uns des pénitents avant le service religieux qui précède la procession. 


Demain: Fulvia de Dolceacqua. 


17 June 2012

Fête des Limaces - Broom and Rose Petals



Before the candlelit procession, the village is festooned with broom:  in alleyways, on doors, in the main square.  And in many places, rose petals are scattered.  In the last photo a heart is created from rose petals at the entrance to the church.

The word 'limace' confused me. If you look it up in the dictionary it translates as 'slug,' and yet the village is filled with snail shells and we all know that the French for a snail is an escargot.  So why is this called the Fete de Limaces and not the Fete des Escargots? My neighbour, Agnes, explained.  In Provençal the word for "snail" is "limaça" and was translated into French as 'limace.'



Tomorrow - the Penitents Blancs.


~~~~~


Avant la procession aux flambeaux, le village est décoré avec des genêts: dans les ruelles, sur les portes, sur la place. Et dans de nombreux endroits, des pétales de rose sont dispersés. Dans la dernière photo on a formé un cœur avec de pétales de rose à l'entrée de l'église.

Pourquoi dit-on la Fête des Limaces et non pas la Fête des escargots?  Agnès ma voisine m' a expliqué qu'en provençal le mot pour "escargot " se dit " limaça » et on  a été traduit simplement en français par "Fête des Limaces."


Demain - les Pénitents Blancs.



16 June 2012

Fête des Limaces - the Snail


The Fete des Limaces in the medieval village of Gorbio is held on the Thursday after Corpus Christi. The tradition goes back to the days when the villagers sole income was produced from the olive tree - the olive and of course olive oil. In those days, the village was surrounded by olive trees. The Fete des Limaces was an offering of olive oil to the Virgin in thanks for what they hoped would be a good harvest with excellent quality olive oil. They didn't have anything in which to place the oil and because one of the staple foods of the villagers was the snail, collected on their land and in their gardens, they decided to use the empty shells, fill them with olive oil, add a wick and there you are.

Olive oil of course was a precious commodity and the oil was stored in enormous terracotta jars. They couldn't afford to burn the precious oil in the snail shells, so they took a long handled ladle to get right to the bottom of the jar and draw up any oil that has sediment in it, perhaps some was left in a jar, a bit rancid - this is what they used to fill the thousands of snail shells which they then placed in front of their houses awaiting the priest who came to bless them.

The village, as per tradition, is also decorated with branches of broom, the bright yellow blossoms adding light in the darkness. (Thankyou Martine, for this history of the village)

Here you see a snail shell ready to light, as well as the fountain in the square and a door decorated with broom. More tomorrow - the village, lit only by candles (every electric light is turned off) is absolutely magical.


~~~~~

Dans le village médiéval de Gorbio, la Fête des Limaces a lieu le jeudi après la Fête-Dieu.  La tradition remonte à l'époque où le revenu des villageois provenait uniquement de l'olivier - les olives et bien sûr l'huile d'olive. A cette époque, le village était entouré d'oliviers. La Fête des Limaces était une offrande d'huile d'olive à la Vierge en remerciement pour ce qu'ils espéraient être une bonne récolte avec de l'huile d'olive de qualité excellente. Ils n'avaient rien dans lequel placer l'huile et parce que l'un des aliments de base des villageois étaient les escargots, ramassés sur leurs terres et dans leurs jardins, ils décidèrent d'utiliser les coquilles vides , les remplirent avec de l'huile d'olive et ajoutèrent une mèche. Et voila!

L'huile d'olive bien sûr, était une denrée précieuse et elle était  stockée dans d'énormes jarres en terre cuite. Ils ne pouvaient pas se permettre de brûler l'huile précieuse dans les coquilles d'escargots aussi ils prirent une louche à long manche pour aller droit au fond du pot et en tirer la partie d'huile  avec dépôts ou peut-être laissée dans la jarre, un peu rance .C'est avec ça qu'ils remplissaient les milliers de coquilles d'escargots qu'ils  plaçaient ensuite en face de leurs maisons en attendant que le prêtre vienne les bénir.


Le village, comme le veut la tradition, est également décoré de branches de genêts dont les fleurs jaune vif  ajoutent de la lumière dans l'obscurité. (Merci Martine, pour cette histoire du village)


Ici, vous voyez une coquille d'escargot prête à être allumée , ainsi que la fontaine sur la place et une  porte décorées avec des genêts  Demain, on verra  le village, éclairé seulement par des bougies (toutes les lumières électriques sont éteintes) C'est absolument magique!




15 June 2012

Menton/Mentone



This man is Italian and is reading an Italian newspaper in Italy. In the background is Menton which of course is in France. No surprise therefore that Menton has such an Italian look and atmosphere. You are as likely to hear Italian spoken in Menton market as French.

_____

Cet homme est italien et il est  en train de  lire un journal italien en Italie . Dans le fond, c'est Menton qui se trouve bien sûr en France. Pas de surprise donc si Menton a un air et une ambiance tellement italiens. On est  plus susceptibles d'entendre parler italien que français au marché de Menton.

14 June 2012

Tagged Beauty


This is such a pretty area - le Jardin du Campanin - wisteria-clad colums, apricot walls, pale turquoise shutters - and tags.  Horrid horrid tags that do nothing but deface the beauty.

~~~~~

Voici un bel endroit - le Jardin du Campanin - avec des colonnes tapissées de glycine, des  murs abricot, des volets turquoise pâle - et des tags.  Horribles, horribles tags qui ne servent à rien, à part défigurer de  la beauté!

13 June 2012

Gérard Eppelé in Gorbio - the Photographer



Our last day at the Gérard Eppelé exhibition in the Tour Lascaris in Gorbio.  The painting on the right is called The Photographer.  I love that an artist paints a photographer.  And finally, because you know I love photographing people I can't resist another of the artist.  He is such a good subject, so much character in his face and a good looking man. If you are local, do come and visit the exhibition - it's great!

~~~~~

C'est notre dernier jour à l'exposition de Gérard Eppelé dans la Tour Lascaris Tour à Gorbio.  La peinture sur la droite s'appelle "Le Photographe."  J'aime qu'un artiste peigne un photographe. Et enfin, parce que vous savez que j'aime photographier des personnages je ne peux pas résister à un autre portrait de Monsieur Eppelé. C'est un bon sujet, avec beaucoup de caractère dans le visage et c'est un bel homme. Si vous êtes dans la région, n'hésitez pas à venir visiter son exposition - c'est génial!


12 June 2012

Gérard Eppelé in Gorbio - Meet the Artist



Meet the artist - Monsieur Gérard Eppelé.  He's standing in front of one of his paintings which you see below.   Gérard Eppelé was born in 1929 in Cherbourg but spent his childhood in Morocco. He studied art in Toulouse and spent two years at the school for Aubusson tapestry.  He first worked in the film industry as a decorative painter mostly for Max Douy.  He also worked with directors,  Renoir, Autant-Lara and Bunuel but in 1959 he was forced to stop for health reasons and settled in south-eastern France.  However, it was in Vence he met Dubuffet and then worked as his assistant.  And it was Dubuffet who encouraged him to hold his first exhibition at the Gallery Chave. Since then he has not stopped painting, drawing and sculpting and his work is exhibited and appreciated throughout the world.  He lives in Arles.
The drawing is called 'Le trouble en sol' and the painting below is 'Le temps suspendu 1/11.'

~~~~~

Voila  Monsieur Gérard Eppelé, l'artiste. Il est debout en face de l'un de ses tableaux que vous voyez ci-dessous. Gérard Eppele est né en 1929 à Cherbourg, mais a passé son enfance au Maroc. Il a étudié l'Art à Toulouse puis pendant deux ans la tapisserie à l'école d'Aubusson. Il a d'abord travaillé dans l'industrie cinématographique en tant que peintre décorateur principalement pour Max Douy. Il a également travaillé avec d'autres  réalisateurs - Renoir, Autant-Lara et Bunuel, mais en 1959 il a été forcé de s'arrêter pour des raisons de santé et il s'est installé dans le sud-est de la France. Alors qu'il était à Vence, il a rencontré Dubuffet et a été son assistant. C'est Dubuffet qui l'a encouragé à faire sa première exposition à la Galerie Chave. Depuis lors, il n'a pas cessé de peindre, de dessiner, de  sculpter et son travail est exposé et apprécié partout dans le monde. Il habite a Arles.

Le dessin est appelé « Le mal en sol » et la peinture ci-dessous est « Le Temps suspendu 1/11. 





11 June 2012

Gerard Eppele in Gorbio - the Admirer


 The paintings, drawings and sculptures by this year's featured artist, Gérard Eppelé, are displayed on the lower level of the chateau in Gorbio with its wonderful vaulted ceilings.

The stylish lady admiring a sculpture called 'The Interrogation' is Madame Josianne Tricotti who is in charge of the Service of Patrimony in Menton and is a membre of Menton's Society of Art and History.  She adored the sculptures - me too - and I also liked her shoes!

More tomorrow when we'll meet Monsieur Eppelé.

~~~~~

Les peintures, les dessins et les sculptures de l'artiste vedette de cette année, Gérard Eppelé, sont exposés au niveau inférieur du château de Gorbio, sous ses magnifiques plafonds voûtés.

La dame élégante admirant une sculpture appelée « L'Interrogatoire » est Madame Josianne Tricotti qui est en charge du Service du Patrimoine de Menton et aussi membre de la Société d'Art et d'Histoire de Menton.  Elle adorait les sculptures - moi aussi - et j'ai aussi aimé ses chaussures!

 Demain la suite, quand nous rencontrerons Monsieur Eppelé.



10 June 2012

The Mayor and Monsieur Gérard Eppelé


On Friday evening, the Mayor of Gorbio, Michel Isnard, officially opened this summer's exhibition in the beautifully restored chateau at the top of the medieval village.

And as you see, we kiss twice in the south!  On the left, our charismatic Mayor, a distinguished artist himself and on the right, the wonderful Gérard Eppelé. Over the next few days we'll meet Monsieur Eppelé and of course see some of his beautiful work.

Just a taste of what is to come is this painting called 'Piano, sonata nº 24.'

~~~~~

Dans la soirée du dernier vendredi, le maire de Gorbio, Monsieur Michel Isnard, a officiellement inauguré l'exposition de cet été dans le château magnifiquement restauré au sommet du village médiéval.

Et comme vous le voyez, nous nous embrassons deux fois dans le sud! Sur la gauche, notre  charismatique maire, lui-même artiste distingué et sur ​​la droite, le merveilleux Gérard Eppelé. Au cours des prochains jours nous rencontrerons Monsieur Eppelé et bien sûr nous verrons une partie de ses belles oeuvres.


Ce tableau appelé 'Piano, sonate nº 24" est juste un avant-goût de ce qui est à venir.



09 June 2012

Datura over the Bastion


The Bastion seen through a datura bush.

~~~~~

Le Bastion vu à travers un buisson de datura.

08 June 2012

Fishing the Roya - Got One!


You'll always find fishermen at the mouth of the Roya river in Ventimiglia.  Just stand on a bridge and look down and you'll see the river is alive with fish. 

I'm told that at certain times of the year and when the river is low, people walk out, just below the main bridge, with plastic chairs. There they sit with their feet in the water and fish in comfort. 

~~~~~

Il y a toujours des pêcheurs à l'embouchure de la Roya, la rivière de Ventimille. Il suffit de se tenir debout sur un pont et de regarder vers le bas et vous verrez comme la rivière est vivante avec ses poissons.

On me dit qu' à certains moments de l'année, lorsque la rivière est basse, les gens descendent avec des chaises en plastique, juste en dessous du pont principal. Là, ils s'assoient avec leurs pieds dans l'eau et  pêchent confortablement.



07 June 2012

San Biagio Della Cima - Cat


Cats and medieval hill villages seem to go together ...


~~~~~


Les chats et les  villages médiévaux  perchés vont bien  ensemble ...

06 June 2012

San Biagio Della Cima - the Abandoned Church



We're across the Italian border in a Ligurian medieval village, called San Biagio Della Cima. It's part of the commune of Vallecrosia which is just beyond Ventimiglia. Menton is on the French side of the frontier and Ventimiglia is the Italian side.

It was a dreary day when I visited and certainly I'll go back when there is more light. This is an abandoned church - jeans hang up to dry near to the faded frescoes.


~~~~~

Nous sommes de l'autre côté de la frontière italienne dans un village médiéval de Ligurie, appelé San Biagio della Cima  Il fait partie de la commune de Vallecrosia qui se situe juste après Vintimille . Menton est sur ​​le côté français de la frontière et Vintimille de côté italien.

C'était une triste journée quand je l'ai visité et certainement j'y reviendrai quand il y aura plus de lumière. Voici une église abandonnée - les jeans accrochés sur un séchoir à proximité des fresques fanées.




05 June 2012

Wedding Day - Playtime in the Village Square


It wouldn't be a Gorbio wedding if children didn't play in the 'place.' They play on and around the Centennial Fountain, built in 1902 and which served as a watering place for mules and donkeys. The fountain has two side shells which represent baskets on a donkey's back. This fountain is used to this day whenever horses and donkeys are brought down to the square for a drink.

This is our last day at the wedding of Estelle and Patrick. Long life and happiness to them.


~~~~~

Il n'y a pas un mariage à Gorbio sans des enfants qui jouent sur la place . Ils jouent sur ​​et autour de la fontaine du Centenaire , construite en 1902 et qui servait de point d'eau  pour les mulets et les ânes . La fontaine a deux coques latérales qui représentent des paniers sur le dos d'un âne . Cette fontaine est encore  utilisée à ce jour chaque fois que les chevaux et les ânes sont ramenés sur la place pour s'abreuver.

C'est notre dernier jour au mariage de Estelle et Patrick . Longue  vie et  bonheur pour eux.

04 June 2012

Wedding Day -the Restaurant Beausejour Team


Meet the Restaurant Beausejour team: at the back, owner Yvan Bracco.  Sitting on the left is his father, Monsieur Bracco (he used to own and run the restaurant as did his father).  On the right is Quentin, Yvan's son, (he's the guitarist with 'Can't Bear This Party').  Next to him, centre is Clement, a cousin. Sitting on the right is Manon, Yvan's daughter, who is studying law.  Next to her is Léa, a second cousin.  Everyone, except Grandpapa, works in the restaurant but the most important person is not in this photo - Naila, Yvan's wife and mother to Quentin and Manon, who is chef and who is responsible for the beautiful decor in the restaurant.

~~~~~

Voici l'équipe du Restaurant Le Beauséjour: à l'arrière plan,  Yvan Bracco le propriétaire. Assis sur la gauche se trouve son père, M. Bracco (il  possédait et  dirigeait le restaurant comme déjà le faisait déjà son père). Sur la droite, c'est Quentin, le fils d'Yvan, (c'est le guitariste du groupe 'Can't Bear This Party'). A côté de lui, au centre c'est Clément, le cousin. Assise à droite, voici  Manon, la fille d'Yvan, qui étudie le droit. A côté d'elle on voit Léa, la petite cousine. Tout ce monde à l'exception du grand père, travaille au restaurant, mais la personne la plus importante n'est pas sur cette photo. Il s'agit de  NaÏla, la femme d'Yvan et la maman de Quentin et Manon qui est le chef de cuisine et la responsable de la très belle décoration du restaurant.

03 June 2012

Wedding Day - Aperitifs


The Restaurant Beausejour is ready - the aperitifs menu is displayed on a chair - not long now and the guests will arrive.

~~~~~

Le restaurant Beauséjour est prêt - le menu de l'apéritif est affiché sur une chaise - dans peu de temps, les invités vont arriver.



02 June 2012

Wedding Day - the Silver Suit


Meet the official wedding photographer.  Very dapper in his silver suit with black lapels, black buttons and very pointy boots.

~~~~~

Voici le photographe officiel de mariage. Très pimpant dans son costume argenté avec revers noirs, boutons noirs et des bottes très pointues.




01 June 2012

Wedding Day - Fans and Favors


Restaurant Beausejour. Gifts for the guests - a basket of wedding favors (flowers with sugared almonds) and fans for the ladies.

~~~~~

Restaurant Beausejour. Les cadeaux pour les invités - une corbeille de dragées de mariage et des éventails pour les dames.




31 May 2012

Wedding Day - the Wedding Breakfast


After the wedding ceremony the guests will be offered aperitifs in the village square, prepared and served by the Restaurant Beausejour team. Later, dinner will be served in the restaurant. Doesn't it all look so inviting?

------------

Après la cérémonie de mariage, un apéritif sera offert aux invités sur la place du village, préparé et servi par l'équipe du  Restaurant Beauséjour. Plus tard, le repas de noces sera servi dans le restaurant. Est-ce que tout cela ne semble pas attrayant?



Related Posts with Thumbnails