25 June 2012

Fête des Limaces - the Ghost



As you walk around the candlelit village, don't be surprised if you meet a ghost walking towards you ...

Snail candles are tucked into the rocks of the village, in the alleyways, on steps, on windowsills.  

Occasionally though you'll see a decorative display made not with snail shells but with tiny glass candleholders and normal candles - as in the photo with the heart.

~~~~~

En vous promenant dans le village illuminé aux chandelles, ne soyez pas surpris si vous rencontrez un fantôme qui vient vers vous ...

Les bougies d'escargots sont insérées dans les pierres du village, dans les ruelles, sur les marches, sur les rebords de fenêtres.


De temps en temps  vous verrez un motif décoratif fait non pas de coquilles d'escargots, mais avec de minuscules  chandeliers en verre  et des bougies ordinaires - comme dans la photo avec le cœur.





24 June 2012

Fête des Limaces - the Reposoirs and the Cats


The Penitents Blancs of Gorbio have installed two temporary altars in the village. The one you see in the main photo is under the ancient elm tree, planted in 1713. The second is at the top of the village, opposite the Tour Lascaris - as you can see the cats are having the best fun demolishing the beautiful arrangement. The third is in the Chaeau des Comtes de Malaussene, a beautiful old building normally closed but for special occasions the door to the chapel is opened.

The candles on these three altars will soon be lit.


~~~~~

Les Pénitents Blancs de Gorbio ont installé trois reposoirs dans le village. Celui que vous voyez sur la photo principale est sous l'orme ancien, planté en 1713. Le deuxième se trouve au sommet du village, en face de la Tour de Lascaris - et  comme vous pouvez voir, les chats prennent un malin plaisir à démolir son bel arrangement. Le troisième est dans le Château  des Comtes de Malaussène, un bel immeuble ancien habituellement fermé, mais dont la porte de la chapelle est ouverte  pour des occasions spéciales.

Les bougies de ces trois reposoirs seront bientôt allumées.



23 June 2012

Fête des Limaces - Lighting the Snail Candles


Throughout Gorbio, villagers are lighting the snail candles in readiness for the procession.



~~~~~

Partout dans Gorbio , les villageois ont allumé les bougies d'escargots en prévision  de la procession.

22 June 2012

Fête des Limaces - Strapping Lads


It takes several strapping lads to carry a cross this size.  In the smaller photo you can see that two of them are wearing harnesses.

They come from Dolceaacqua, which is in the diocese of Ventimiglia - San Remo.  You may remember Fulvia - she is a Penitent in the same order. Click the link.

_____

Il faut plusieurs gaillards pour porter une croix de cette taille . Dans la plus petite photo vous pouvez voir que deux d'entre eux portent un harnais.

Ils viennent de Dolceacqua, qui se trouve  dans le diocèse de Vintimille - San Rémo. Vous vous souvenez peut-être de Fulvia qui  est une pénitente du même ordre. Cliquer sur le lien.

21 June 2012

Fête des Limaces - Tonio




It's time for all the Penitents to enter the church for the service of thanks. Tonio has just opened the massive church doors (see small photo) and now he will carry the banner of the Gorbio Penitents. You see him in the photo below with Adrien Bonifazio who is carrying the canopy with Christ on the cross.   

Finally, the penitent with the microphone is Paul Gillet, the prior in charge of calling the penitents, who have come from Monaco, Italy and other French villages into the church in their correct order.

Tonio is an exceedingly kind neighbour and a builder, but not just a builder. He is a real artisan who cares deeply about the quality of his work - he builds old wall, lays ancient tiles, creating work as it once was. And if you are desperate he'll come and unblock your drain for you. He's a neighbour in a million.


~~~~~

C'est le moment  pour tous les Pénitents d' entrer dans l'église pour le service d'action de grâce . Tonio vient d'ouvrir les portes massives de l'église (voir petite photo ) et maintenant il va porter la bannière des Pénitents de Gorbio . Vous le voyez dans la photo ci-dessous avec Adrien Bonifazio qui porte qui porte le crucifix sous le dais.

Enfin, le pénitent avec le microphone est Paul Gillet, le prieur en charge d'appeler les pénitents, qui sont venus de Monaco, d'Italie et des autres villages français afin d'entrer dans l'église dans l'ordre prévu.


Tonio est un voisin très gentil, c'est un maçon, mais un maçon hors du commun. C' est un véritable artisan  profondément soucieux de la qualité de son travail - il construit de vieux murs, pose des  tuiles anciennes,  recrée  les choses à la manière d' autrefois. Et si vous êtes désespérés il est toujours prêt à vous aider comme par exemple pour déboucher une canalisation chez vous. C'est un voisin très précieux.






20 June 2012

Fête des Limaces - Looking for the Loo



Sometimes a lady needs help in finding the loo.

It's tucked away under the archway you see in the smallest photo.

~~~~~

Parfois, une dame a besoin d'aide pour trouver les toilettes.

Elles se trouvent à l'écart sous la voûte que vous voyez dans la plus petite photo.



19 June 2012

Fête des Limaces - Fulvia



This is Fulvia, a Penitent from Dolceacqua. She belongs to the Confraternita di S. Sebastiano Martire in Dolceacqua in Liguria - a little way across the border in Italy. Night is falling and you can just see two snail shells filled with olive oil and wicks, glowing in the coming darkness. Not long now and the magic will start ...




~~~~~

Voici  Fulvia , une pénitente de Dolceacqua. Elle appartient à la Confrérie de S. Sebastiano Martire à Dolceacqua en Ligurie - un peu après  la frontière Italienne. La nuit tombe et vous pouvez voir juste deux coquilles d'escargot remplies d'huile d'olive et les mèches, rougeoyant dans la nuit tombante. Dans  peu de temps maintenant, la magie va commencer ...

18 June 2012

Fête des Limaces - the Penitents



The Penitents Blancs (White Penitents) of Gorbio, along with the priest of course, will lead the procession through the village. They will be followed by Penitents from Monaco, from Italy and from other hill villages around Gorbio - all are part of the Confrerie of Penitents and have been invited by the Penitents Blancs of Gorbio to participate.

These photos show some of the penitents before the church service which precedes the procession. .

Tomorrow: Fulvia from Dolceacqua.


~~~~~

Les Pénitents Blancs de Gorbio, et le prêtre, bien sûr, conduisent la procession à travers le village. Ils sont suivis par des Pénitents de Monaco, d'Italie et d'autres villages situés sur les  collines autour de Gorbio - ils font tous partie de la Confrérie des Pénitents et ont été invités à participer par les Pénitents Blancs de Gorbio.

Ces photos montrent quelques-uns des pénitents avant le service religieux qui précède la procession. 


Demain: Fulvia de Dolceacqua. 


17 June 2012

Fête des Limaces - Broom and Rose Petals



Before the candlelit procession, the village is festooned with broom:  in alleyways, on doors, in the main square.  And in many places, rose petals are scattered.  In the last photo a heart is created from rose petals at the entrance to the church.

The word 'limace' confused me. If you look it up in the dictionary it translates as 'slug,' and yet the village is filled with snail shells and we all know that the French for a snail is an escargot.  So why is this called the Fete de Limaces and not the Fete des Escargots? My neighbour, Agnes, explained.  In Provençal the word for "snail" is "limaça" and was translated into French as 'limace.'



Tomorrow - the Penitents Blancs.


~~~~~


Avant la procession aux flambeaux, le village est décoré avec des genêts: dans les ruelles, sur les portes, sur la place. Et dans de nombreux endroits, des pétales de rose sont dispersés. Dans la dernière photo on a formé un cœur avec de pétales de rose à l'entrée de l'église.

Pourquoi dit-on la Fête des Limaces et non pas la Fête des escargots?  Agnès ma voisine m' a expliqué qu'en provençal le mot pour "escargot " se dit " limaça » et on  a été traduit simplement en français par "Fête des Limaces."


Demain - les Pénitents Blancs.



16 June 2012

Fête des Limaces - the Snail


The Fete des Limaces in the medieval village of Gorbio is held on the Thursday after Corpus Christi. The tradition goes back to the days when the villagers sole income was produced from the olive tree - the olive and of course olive oil. In those days, the village was surrounded by olive trees. The Fete des Limaces was an offering of olive oil to the Virgin in thanks for what they hoped would be a good harvest with excellent quality olive oil. They didn't have anything in which to place the oil and because one of the staple foods of the villagers was the snail, collected on their land and in their gardens, they decided to use the empty shells, fill them with olive oil, add a wick and there you are.

Olive oil of course was a precious commodity and the oil was stored in enormous terracotta jars. They couldn't afford to burn the precious oil in the snail shells, so they took a long handled ladle to get right to the bottom of the jar and draw up any oil that has sediment in it, perhaps some was left in a jar, a bit rancid - this is what they used to fill the thousands of snail shells which they then placed in front of their houses awaiting the priest who came to bless them.

The village, as per tradition, is also decorated with branches of broom, the bright yellow blossoms adding light in the darkness. (Thankyou Martine, for this history of the village)

Here you see a snail shell ready to light, as well as the fountain in the square and a door decorated with broom. More tomorrow - the village, lit only by candles (every electric light is turned off) is absolutely magical.


~~~~~

Dans le village médiéval de Gorbio, la Fête des Limaces a lieu le jeudi après la Fête-Dieu.  La tradition remonte à l'époque où le revenu des villageois provenait uniquement de l'olivier - les olives et bien sûr l'huile d'olive. A cette époque, le village était entouré d'oliviers. La Fête des Limaces était une offrande d'huile d'olive à la Vierge en remerciement pour ce qu'ils espéraient être une bonne récolte avec de l'huile d'olive de qualité excellente. Ils n'avaient rien dans lequel placer l'huile et parce que l'un des aliments de base des villageois étaient les escargots, ramassés sur leurs terres et dans leurs jardins, ils décidèrent d'utiliser les coquilles vides , les remplirent avec de l'huile d'olive et ajoutèrent une mèche. Et voila!

L'huile d'olive bien sûr, était une denrée précieuse et elle était  stockée dans d'énormes jarres en terre cuite. Ils ne pouvaient pas se permettre de brûler l'huile précieuse dans les coquilles d'escargots aussi ils prirent une louche à long manche pour aller droit au fond du pot et en tirer la partie d'huile  avec dépôts ou peut-être laissée dans la jarre, un peu rance .C'est avec ça qu'ils remplissaient les milliers de coquilles d'escargots qu'ils  plaçaient ensuite en face de leurs maisons en attendant que le prêtre vienne les bénir.


Le village, comme le veut la tradition, est également décoré de branches de genêts dont les fleurs jaune vif  ajoutent de la lumière dans l'obscurité. (Merci Martine, pour cette histoire du village)


Ici, vous voyez une coquille d'escargot prête à être allumée , ainsi que la fontaine sur la place et une  porte décorées avec des genêts  Demain, on verra  le village, éclairé seulement par des bougies (toutes les lumières électriques sont éteintes) C'est absolument magique!




15 June 2012

Menton/Mentone



This man is Italian and is reading an Italian newspaper in Italy. In the background is Menton which of course is in France. No surprise therefore that Menton has such an Italian look and atmosphere. You are as likely to hear Italian spoken in Menton market as French.

_____

Cet homme est italien et il est  en train de  lire un journal italien en Italie . Dans le fond, c'est Menton qui se trouve bien sûr en France. Pas de surprise donc si Menton a un air et une ambiance tellement italiens. On est  plus susceptibles d'entendre parler italien que français au marché de Menton.

14 June 2012

Tagged Beauty


This is such a pretty area - le Jardin du Campanin - wisteria-clad colums, apricot walls, pale turquoise shutters - and tags.  Horrid horrid tags that do nothing but deface the beauty.

~~~~~

Voici un bel endroit - le Jardin du Campanin - avec des colonnes tapissées de glycine, des  murs abricot, des volets turquoise pâle - et des tags.  Horribles, horribles tags qui ne servent à rien, à part défigurer de  la beauté!

13 June 2012

Gérard Eppelé in Gorbio - the Photographer



Our last day at the Gérard Eppelé exhibition in the Tour Lascaris in Gorbio.  The painting on the right is called The Photographer.  I love that an artist paints a photographer.  And finally, because you know I love photographing people I can't resist another of the artist.  He is such a good subject, so much character in his face and a good looking man. If you are local, do come and visit the exhibition - it's great!

~~~~~

C'est notre dernier jour à l'exposition de Gérard Eppelé dans la Tour Lascaris Tour à Gorbio.  La peinture sur la droite s'appelle "Le Photographe."  J'aime qu'un artiste peigne un photographe. Et enfin, parce que vous savez que j'aime photographier des personnages je ne peux pas résister à un autre portrait de Monsieur Eppelé. C'est un bon sujet, avec beaucoup de caractère dans le visage et c'est un bel homme. Si vous êtes dans la région, n'hésitez pas à venir visiter son exposition - c'est génial!


12 June 2012

Gérard Eppelé in Gorbio - Meet the Artist



Meet the artist - Monsieur Gérard Eppelé.  He's standing in front of one of his paintings which you see below.   Gérard Eppelé was born in 1929 in Cherbourg but spent his childhood in Morocco. He studied art in Toulouse and spent two years at the school for Aubusson tapestry.  He first worked in the film industry as a decorative painter mostly for Max Douy.  He also worked with directors,  Renoir, Autant-Lara and Bunuel but in 1959 he was forced to stop for health reasons and settled in south-eastern France.  However, it was in Vence he met Dubuffet and then worked as his assistant.  And it was Dubuffet who encouraged him to hold his first exhibition at the Gallery Chave. Since then he has not stopped painting, drawing and sculpting and his work is exhibited and appreciated throughout the world.  He lives in Arles.
The drawing is called 'Le trouble en sol' and the painting below is 'Le temps suspendu 1/11.'

~~~~~

Voila  Monsieur Gérard Eppelé, l'artiste. Il est debout en face de l'un de ses tableaux que vous voyez ci-dessous. Gérard Eppele est né en 1929 à Cherbourg, mais a passé son enfance au Maroc. Il a étudié l'Art à Toulouse puis pendant deux ans la tapisserie à l'école d'Aubusson. Il a d'abord travaillé dans l'industrie cinématographique en tant que peintre décorateur principalement pour Max Douy. Il a également travaillé avec d'autres  réalisateurs - Renoir, Autant-Lara et Bunuel, mais en 1959 il a été forcé de s'arrêter pour des raisons de santé et il s'est installé dans le sud-est de la France. Alors qu'il était à Vence, il a rencontré Dubuffet et a été son assistant. C'est Dubuffet qui l'a encouragé à faire sa première exposition à la Galerie Chave. Depuis lors, il n'a pas cessé de peindre, de dessiner, de  sculpter et son travail est exposé et apprécié partout dans le monde. Il habite a Arles.

Le dessin est appelé « Le mal en sol » et la peinture ci-dessous est « Le Temps suspendu 1/11. 





11 June 2012

Gerard Eppele in Gorbio - the Admirer


 The paintings, drawings and sculptures by this year's featured artist, Gérard Eppelé, are displayed on the lower level of the chateau in Gorbio with its wonderful vaulted ceilings.

The stylish lady admiring a sculpture called 'The Interrogation' is Madame Josianne Tricotti who is in charge of the Service of Patrimony in Menton and is a membre of Menton's Society of Art and History.  She adored the sculptures - me too - and I also liked her shoes!

More tomorrow when we'll meet Monsieur Eppelé.

~~~~~

Les peintures, les dessins et les sculptures de l'artiste vedette de cette année, Gérard Eppelé, sont exposés au niveau inférieur du château de Gorbio, sous ses magnifiques plafonds voûtés.

La dame élégante admirant une sculpture appelée « L'Interrogatoire » est Madame Josianne Tricotti qui est en charge du Service du Patrimoine de Menton et aussi membre de la Société d'Art et d'Histoire de Menton.  Elle adorait les sculptures - moi aussi - et j'ai aussi aimé ses chaussures!

 Demain la suite, quand nous rencontrerons Monsieur Eppelé.



10 June 2012

The Mayor and Monsieur Gérard Eppelé


On Friday evening, the Mayor of Gorbio, Michel Isnard, officially opened this summer's exhibition in the beautifully restored chateau at the top of the medieval village.

And as you see, we kiss twice in the south!  On the left, our charismatic Mayor, a distinguished artist himself and on the right, the wonderful Gérard Eppelé. Over the next few days we'll meet Monsieur Eppelé and of course see some of his beautiful work.

Just a taste of what is to come is this painting called 'Piano, sonata nº 24.'

~~~~~

Dans la soirée du dernier vendredi, le maire de Gorbio, Monsieur Michel Isnard, a officiellement inauguré l'exposition de cet été dans le château magnifiquement restauré au sommet du village médiéval.

Et comme vous le voyez, nous nous embrassons deux fois dans le sud! Sur la gauche, notre  charismatique maire, lui-même artiste distingué et sur ​​la droite, le merveilleux Gérard Eppelé. Au cours des prochains jours nous rencontrerons Monsieur Eppelé et bien sûr nous verrons une partie de ses belles oeuvres.


Ce tableau appelé 'Piano, sonate nº 24" est juste un avant-goût de ce qui est à venir.



09 June 2012

Datura over the Bastion


The Bastion seen through a datura bush.

~~~~~

Le Bastion vu à travers un buisson de datura.

Related Posts with Thumbnails