11 July 2012

Miss Rose by Perrine



Life for Perrine Guyonnet is one surrounded by flowers. From her atelier in Menton, she creates stunning floral arrangements that can be found in some of the luxury hotels in the region, for instance the Hotel Metropole in Monaco and the Château de la Chèvre d'Or in Eze village. Of course she does weddings - beautiful displays and bouquets that are imaginative and different.

Perrine and her team also created the flowers for the Princely wedding in Monaco last year, and the beautiful bouquet for Princess Charlene.

Here she is making hats of flowers. Don't you just love them? Normally, of course, these would be created directly onto a hat base - but for the photos Perrine made them on a flat base - just in case you wonder how they stay on your head. Each is made to measure and takes into account the occasion, the outfit and the hairstyle.

Click on Perrine's website Miss Rose by Perrine for more information.

~~~~~

La vie de Perrine Guyonnet est entourée de fleurs. Dans son atelier de Menton, elle crée de superbes arrangements floraux qui peuvent être trouvés dans certains des hôtels de luxe de la région, par exemple l'Hôtel Métropole à Monaco ou le Château de la Chèvre d'Or à Eze-village. Bien sûr, elle s'occupe des mariages - de belles présentations et des bouquets pleins d'imagination et de variété. 




Perrine et son équipe ont également fourni les fleurs pour le mariage princier de Monaco l'année dernière, et crée le beau bouquet de princesse Charlène.

Ici, elle compose des chapeaux de fleurs. Ne les trouvez vous pas tout simplement magnifiques?  Normalement bien sûr, ils devraient être créés directement sur une base chapeau - mais pour ces photos, Perrine les fait sur une base plate - juste au cas où vous vous demanderiez comment ils tiennent sur votre tête. Chacun est fait sur mesures et tient compte de l'évènement, du costume et de la coiffure.


Cliquez sur le site web de Miss Rose by Perrine pour plus d'informations. 



10 July 2012

Expo - 'Artistes of the Village' - the Vernissage



The Vernissage. A convivial gathering of villagers, artists and friends and of the Mayor who will open the proceedings. At every vernissage in the village, you'll find beautifully cooked home-made local specialities to eat and good things to drink.

And in the second photo - meet the charming Geraldine, who organised it all. A super evening. Thankyou to everyone!


~~~~~

Le Vernissage. Un rassemblement convivial des villageois, des artistes de leurs amis et du maire qui inaugure l'exposition. A chaque vernissage dans le village, vous trouverez de magnifiques  spécialités locales préparées à la maison et de bonnes choses à boire.

Et dans la deuxième
photo - voici la charmante Géraldine, qui a organisé tout cela. Une soirée super. Merci a tous! 



09 July 2012

Expo 'Artists of the Village' - the Art



Three very different pieces of art by exhibitors at the exhibition, 'Artists of the Village' in Gorbio.

Rengaine ton Chevet (The Bedside Table plays the Same Old Song) by Frederic Simon, a delicate watercolour of one of Gorbio's narrow streets by Marcelle Vial and The Dancers by Solange Gazzo.


~~~~~

Trois oeuvres d'art très différentes des  participants à l'expo 'Les Artistes du Village' à Gorbio.

"Rengaine ton Chevet" de Frédéric Simon,  la délicate aquarelle "Ruelle de Gorbio" de  Marcelle Vial et
"Les danseurs" de Solange Gazzo.


08 July 2012

Expo 'Artists of the Village' - the Presbytery



 You can't miss the Presbytery. Just walk up the medievale village of Gorbio and stop when you see this old olive oil jar.You enter by a narrow door and and will then find five or six white-washed rooms, each displaying art by talented local artists.

Of course occasionally the stunning views compete with the art,  as you see in the black and white photo.

Tomorrow - the art.

~~~~~
Vous ne pouvez pas manquer le presbytère. Il suffit de monter au village médiéval de Gorbio et de vous arrêtez quand vous voyez cette ancienne jarre à huile d'olive. Vous entrez par une porte étroite et ensuite  vous  trouvez cinq ou six pièces  blanchies à la chaux, chacune exposant les oeuvres des talentueux artistes locaux.

Bien sûr, à l'occasion, la vue imprenable rivalise avec l'art, comme vous le voyez dans la photo en noir et blanc.


Demain - les oeuvres.



07 July 2012

Mihaela



Meet the beautiful Mihaela who originates from Roumania.  She is currently working in Gorbio village where she is restoring the frescoes in the church. She is also a fabulous singer and at the recent vernissage for 'Artists of the Village' in the newly restored presbytery, she sang, a capella. a stunningly beautiful Roumanian chant - her voice is deep and incredibly moving.

More on the exhibition tomorrow.


~~~~~


Voici la belle Mihaëla. Elle est originaire de Roumanie et en ce moment  elle travaille au village de Gorbio où elle restaure les fresques à l'intérieur de l'église. C'est aussi une très bonne chanteuse et au récent vernissage de l'expo  'Les Artistes du Village' dans le presbytère nouvellement restauré, elle a chanté, a cappella, un chant roumain d'une beauté éblouissante - sa voix est profonde et incroyablement émouvante.

Demain,  on en saura plus  sur l' exposition.  

 

06 July 2012

High Summer in Menton


Summer comes in all shapes and sizes but it only comes with one temperature - hot and humid.


~~~~~

L'été arrive dans toutes les formes et toutes les tailles, mais il ne vient qu' avec une seule température - chaude et humide.

05 July 2012

The Arabian Horse Show



Each year Menton is home to an important Arabian horse show (Championnat de pur sang Arabes) with entries from all over the world including many from the great breeders of the Middle East. These are some of the young horses.  In the last photo, it's hard to know which is more beautiful - the horse or the facade of the Old Town. (last photo)

-------

Chaque année Menton accueille  un Championnat de pur sang Arabes avec des participants du monde entier, dont un grand nombre d'éleveurs réputés du Moyen-Orient. Voici quelques-uns des jeunes chevaux. Dans la dernière photo, il est difficile de dire  ce qui est plus beau - le cheval ou la façade de la vieille ville. ( dernière photo )




04 July 2012

Rules and Regulations


One of the things I love about the French is that they make all these rules and then ignore them.  The sign says 'Acces Forbidden on the Rocks' so naturally people fish and naturally no one takes any notice.

_____________

Une des choses que j'aime chez les Français, c'est qu'ils décrètent beaucoup de règles mais ils les ignorent. En voici la preuve.  L'accès est interdit sur les rochers mais naturellement les gens pêchent et naturellement personne ne se soucie du panneau.

03 July 2012

Restaurant Beausejour - Jasmine


Dining amidst the jasmine of the Restaurant Beausejour in Gorbio.  As you can see this is a tiny portion of the photo you saw yesterday and which I've shown again in the smaller photo.


~~~~~

À diner au milieu du jasmin du restaurant Beauséjour à Gorbio. Comme vous pouvez le voir c'est une infime partie de la photo que vous avez vue hier et que j'ai montrée à nouveau dans la petite photo.

02 July 2012

Restaurant Beausejour by candlelight




 
We're back in Gorbio today.  I wanted to show you how pretty the Restaurant Beausejour looked the other evening, lit by candlelight for the Fête des Limaces. Idyllic, don't you think? My absolutely favourite restaurant as you all probably know by now.

~~~~~

Aujourd'hui, nous sommes de retour à Gorbio. Je voulais vous montrer la beauté du Restaurant Beauséjour l'autre soir, alors qu' il était éclairé par des bougies pour la Fête des Limaces. Idyllique, n'est-ce pas? C'est incontestablement mon restaurant préféré comme vous le savez probablement déjà.


01 July 2012

Les Parapluies de Menton


It seems you can buy a 'Style British' umbrella in Menton's market.

~~~~~

Il semble qu'il est possible d'acheter un parapluie « Style British" sur le marché de Menton.

30 June 2012

Balcony with View ... and Véronique



This building is opposite the Basilica. Perfectly placed for this lady sit on the tiny balcony and listen to the Festival de la Musique which will take place on the parvis below from July 20 - August 5.  Meanwhile, not a bad place to watch the visitors enjoy the Sablettes Beach. It's summer and it's hot here ...

I took this a couple of days ago when the lovely Véronique from French Girl in Seattle spent a day in Menton and Gorbio. It was such a pleasure to meet this enthusiastic, generous-hearted lovely lady. Lunch at the Beausejour in Gorbio went on for a long long time. Blogging friendships are such a joy. Come back soon, Véronique.

~~~~~

Ce bâtiment est situé en face de la Basilique. On est parfaitement placé pour s'asseoir sur le minuscule balcon et écouter le Festival de Musique qui aura lieu sur le parvis ci-dessous du 20 juillet au 4 août.  Actuellement c'est un bon endroit pour observer les visiteurs qui profitent de la plage des Sablettes. C'est l'été et il fait chaud ici ...

J'ai pris ces photos il y a deux jours lorsque la belle Véronique de French Girl in Seattle a passé une journée à Menton et à Gorbio. C'était un réel plaisir de rencontrer cette belle dame enthousiaste au généreux cœur. Le déjeuner au Beauséjour à Gorbio a duré très longtemps. Les amitiés entre bloggeurs procurent beaucoup de joie. Revenez nous voir bientôt, Véronique. 

 

29 June 2012

Fête des Limaces - the Flaming Torches


In the main photo one of the penitents carries a flaming torch that lights the procession. In the second photo, three ladies of the village and Penitents Blancs of Gorbio - wonderful ladies who do an incredibly amount of voluntary work for the commune. They are are handing out the torches (candles protected by cardboard) for the procession.  The lady on the left is Mme. Pastor, in the middle, Mme Strangio and I'm sorry I don't know the name of the lady on the right. Thank you ladies for all the work you do.

And thank you to everyone who has followed this story of one of Gorbio's traditions.

~~~~~

Sur la photo principale un des pénitents porte un flambeau qui éclaire la procession. Sur la deuxième photo , trois dames du village et Pénitentes Blanches de Gorbio - des dames merveilleuses qui assurent un formidable travail de bénévolat dans la commune. Elles distribuent les flambeaux (des cierges protégés par du carton) pour la procession. La dame sur la gauche est Mme Pastor, au milieu c'est Mme Strangio et je suis désolée de ne pas connaitre le nom de la dame sur la droite. Merci, Mesdames, pour tout le travail que vous faites.

Et merci à tous ceux qui ont suivi l'histoire de l'une des traditions de Gorbio.

28 June 2012

Fête des Limaces - the Blessing


The procession has wound its way from the church, up the narrow winding streets to the top of the village and down the other side and now they are in the square at the third and final temporary altar under the ancient elm planted in 1713. After the blessing, the priest and penitents make their way back to the church followed by villagers and visitors. (see second photo)

Tomorrow - our last day.

~~~~~

La procession poursuit son chemin depuis l'église par  les ruelles étroites et sinueuses vers le haut du village puis en redescendant de l'autre côté. Maintenant ils sont sur ​​la place devant le troisième et dernier  reposoir sous le vieil  orme planté en 1713.  Après la bénédiction, le prêtre et les pénitents retournent à l'église suivis par les villageois et les visiteurs. (voir deuxième photo )

Demain - notre dernier jour.



27 June 2012

Fête des Limaces - Louis' Virgin


Each year, the Fete des Limaces in very important to Luc and his family.  Each year, in front of his lovely house at the top of the village, you'll find a beautiful display of candles and flowers which surround this simple wooden sculpture of the Virgin.

However, this is no ordinary wooden sculpture.  During the war, Luc's uncle along with a friend of his, Louis, were deported to the horrors of Dachau concentration camp and during that appalling time Louis whittled away at a piece of wood creating this beautiful Virgin. The Virgin found its way back to Gorbio via the Red Cross and she appears each year for the Fete des Limaces.  She is known, of course, as Louis' Virgin.

~~~~~

La Fête des limaces est très importante pour Luc et sa famille. Chaque année, en face de sa belle maison au sommet du village, vous trouverez une superbe exposition de bougies et de fleurs qui entourent cette simple sculpture en bois de la Vierge.

Toutefois, ce n'est pas une sculpture de bois ordinaire. Pendant la guerre, l'oncle de Luc et un de ses amis, Louis, ont été déportés dans les horreurs du camp de concentration de Dachau et pendant cette période épouvantable Louis a sculpté un morceau de bois créant cette belle  Vierge. La Vierge a été ramenée à Gorbio par la Croix-Rouge et c'est ainsi qu'elle apparaît chaque année pour la Fête des Limaces. Elle est connue, bien sûr, comme la Vierge de Louis.






 


26 June 2012

Fête des Limace - the Procession


The church service is over and the priests, along with the Penitents, make a procession through the village. There are penitents from Gorbio, Menton, Monaco and Nice and also from Ceriale, Dolceacqua, Savone, Cunéo et Impéria - all in Italy. The procession is followed by villagers and many visitors who come to Gorbio to witness the Fete des Limaces.

There is not one electric light burning in the village - the only light is from the snail shells.
The procession stops in front of each of the three temporary altars where the priest conducts a blessing.

Tomorrow: the extraordinary and touching story of Louis' Virgin.


~~~~~

Le service à l'église terminé, les prêtres et les Pénitents partent en procession à travers le village. Il y a des pénitents de Gorbio, de Menton, de Nice, de Monaco et aussi de Cériale, de Dolceacqua, de Savone, de  Cunéo et d'Impéria - tous en Italie. La procession est suivie par les villageois et par de nombreux visiteurs qui viennent à Gorbio pour assister à la fête des Limaces.

Il n'y a aucun éclairage électrique dans le village - la seule lumière provient des coquilles d'escargots. 
Le cortège s'arrête devant chaque reposoir où le prêtre procède à une bénédiction.

 Demain: l'histoire extraordinaire et émouvante de la Vierge de Louis.


25 June 2012

Fête des Limaces - the Ghost



As you walk around the candlelit village, don't be surprised if you meet a ghost walking towards you ...

Snail candles are tucked into the rocks of the village, in the alleyways, on steps, on windowsills.  

Occasionally though you'll see a decorative display made not with snail shells but with tiny glass candleholders and normal candles - as in the photo with the heart.

~~~~~

En vous promenant dans le village illuminé aux chandelles, ne soyez pas surpris si vous rencontrez un fantôme qui vient vers vous ...

Les bougies d'escargots sont insérées dans les pierres du village, dans les ruelles, sur les marches, sur les rebords de fenêtres.


De temps en temps  vous verrez un motif décoratif fait non pas de coquilles d'escargots, mais avec de minuscules  chandeliers en verre  et des bougies ordinaires - comme dans la photo avec le cœur.





24 June 2012

Fête des Limaces - the Reposoirs and the Cats


The Penitents Blancs of Gorbio have installed two temporary altars in the village. The one you see in the main photo is under the ancient elm tree, planted in 1713. The second is at the top of the village, opposite the Tour Lascaris - as you can see the cats are having the best fun demolishing the beautiful arrangement. The third is in the Chaeau des Comtes de Malaussene, a beautiful old building normally closed but for special occasions the door to the chapel is opened.

The candles on these three altars will soon be lit.


~~~~~

Les Pénitents Blancs de Gorbio ont installé trois reposoirs dans le village. Celui que vous voyez sur la photo principale est sous l'orme ancien, planté en 1713. Le deuxième se trouve au sommet du village, en face de la Tour de Lascaris - et  comme vous pouvez voir, les chats prennent un malin plaisir à démolir son bel arrangement. Le troisième est dans le Château  des Comtes de Malaussène, un bel immeuble ancien habituellement fermé, mais dont la porte de la chapelle est ouverte  pour des occasions spéciales.

Les bougies de ces trois reposoirs seront bientôt allumées.



23 June 2012

Fête des Limaces - Lighting the Snail Candles


Throughout Gorbio, villagers are lighting the snail candles in readiness for the procession.



~~~~~

Partout dans Gorbio , les villageois ont allumé les bougies d'escargots en prévision  de la procession.

22 June 2012

Fête des Limaces - Strapping Lads


It takes several strapping lads to carry a cross this size.  In the smaller photo you can see that two of them are wearing harnesses.

They come from Dolceaacqua, which is in the diocese of Ventimiglia - San Remo.  You may remember Fulvia - she is a Penitent in the same order. Click the link.

_____

Il faut plusieurs gaillards pour porter une croix de cette taille . Dans la plus petite photo vous pouvez voir que deux d'entre eux portent un harnais.

Ils viennent de Dolceacqua, qui se trouve  dans le diocèse de Vintimille - San Rémo. Vous vous souvenez peut-être de Fulvia qui  est une pénitente du même ordre. Cliquer sur le lien.

Related Posts with Thumbnails