06 September 2012

Val Rahmeh Garden - the Monogram



... and yet another shot of the same old gate as we've seen yesterday and the day before. The property was built in the late 19th century by a noble family of Menton, De Monléon, who left their monogram on this old portal. You see this gateway from avenue Saint Jacques but nowadays you enter the garden higher up this narrow street. The portal, as you see, is dated 1875.

~~~~~

... et encore une autre photo du même vieux portail que nous avons vu hier et la veille. La propriété a été construite au 19e siècle par une famille noble de Menton, les De Monléon, qui ont laissé leur monogramme sur le vieux portail. On peut voir cette entrée depuis l'avenue Saint-Jacques, mais aujourd'hui, vous entrez dans le jardin dans une partie supérieure de cette rue étroite. Le portail, comme vous le voyez, est daté de 1875.

05 September 2012

Val Rahmeh Garden - the Olive Oil Jar


The Val Rahmeh garden in Menton: Here's a look at the other side of the old gate we saw yesterday. Through the wrought iron bars, a beautiful old pot once used to store olive oil.

~~~~~

Le jardin Val Rahmeh à Menton: Voici un aperçu de l'autre côté de l'ancien portail que nous avons vu hier. A travers les barreaux en fer forgé, on voit une belle jarre ancienne qui servait autrefois à la conservation de l'huile d'olive.

04 September 2012

Val Rahmeh Garden - the Gateway


A pretty gate at the Val Rahmeh garden.

~~~~~

Un joli portail au jardin Val Rahmeh.

03 September 2012

FaceTime


After a swim, it's time for a re-touch.

~~~~~

Après la baignade,  c'est le moment d' une retouche.

02 September 2012

The 'No Smoking' Beach


One of Menton's beaches - Plage Fossan - has been made into a 'No Smoking' beach this summer. They even provide an ashtray to use before you enter. According to Nice-Matin it has proved unpopular. This is also a 'No Dog' beach but Menton does have three beaches that allow dogs - woof woof!

~~~~~

Une des plages de Menton - la  Plage du Fossan - a été décrétée plage «Sans Tabac»  cet été. On fournit même un cendrier à utiliser avant d'entrer. Selon Nice-Matin, elle s'est avérée impopulaire. Cette plage est aussi «Interdite aux Chiens» mais  Menton propose trois plages qui acceptent les chiens - ouaf ouaf!

01 September 2012

Water Games


The garden Elysée Reclus.



~~~~

Le Jardin Elysée Reclus.

31 August 2012

The 'Boules' Bush


 
Amazing what grows in a flowerpot! Here are three boules nestling happily in a plastic pot at the Restaurant/Bar Les Terrasses in Gorbio.

~~~~~

Incroyable ce qui pousse dans un pot de fleurs! Voici trois boules joliment nichées dans un pot en plastique du Bar/Restaurant Les Terrasses à Gorbio.

30 August 2012

The Serenity Box




Isn't this a great idea? For one euro you can rent a 'Serenity Box' on the beach. Insert one euro and remove the bracelet (which includes the key) - put in your purse, camera, whatever - close the door and wear the bracelet.

The notice on the inside of the door asks you to clean the key before inserting it in the lock.

~~~~~

N'est-ce pas une bonne idée? Pour un euro, vous pouvez louer une "Sérénity Box» sur la plage. Insérez un euro et retirez le bracelet ( qui comprend la clé) - mettez votre sac à main, votre appareil photo et  tout autre objet à l'intérieur - fermez la porte et gardez le bracelet.


29 August 2012

La Mandragore


Yesterday's photo was taken, sitting here at La Mandragore drinking a long cool Vittel Menthe. I love the Mandragore - it's owned and run by a well-known artist, Yves Bosio and his son. You always get such a friendly welcome. It serves deliciously fresh local food, as well as drinks of course.

~~~~~

La photo a été prise hier ,j'étais assise ici à La Mandragore buvant une grande Vittel Menthe fraiche. J'aime la Mandragore - elle appartient à un artiste bien connu qui la gère aussi: Yves Bosio et son fils. Vous recevez toujours un  accueil tellement chaleureux! Il sert une délicieuse cuisine locale à base de produits frais, ainsi que des boissons bien sûr.

28 August 2012

Place aux Herbes


A pretty corner of my favourite square in Menton, Place aux Herbes.

~~~~~

Un joli coin de ma place préférée à Menton, la Place aux Herbes.

27 August 2012

The Lifeguards


Summer in Menton. Some beaches have lifeguards, some don't.

~~~~~

L'été à Menton. Certaines plages ont des maîtres nageurs sauveteurs, d'autres non.

26 August 2012

Before 'La Rentrée'


Not long now and it will be time for 'la rentrée' when the crowds leave the beaches and head for home. Back to work and back to school. But for the moment, no one is thinking of that ...



~~~~~

Dans peu de temps maintenant, ce sera l'heure de  «la rentrée» quand la foule quittera les plages et rentrera chez elle. Retour au travail et à l'école. Mais pour l'instant, personne ne pense à ça.

25 August 2012

Flamenco! - the Mayor and 'la Petite Gitane'


This was the 11th year of the Flamenco Festival in Gorbio. No small thanks are due to our mayor, Monsieur Michel Isnard. I love that a mayor walks around in a soft shirt, jeans and with designer stubble ... He's a renowned artist himself and but for him we'd not enjoy so many fabulous cultural events in the village. He's hard-working, down to earth, encouraging to everyone - he calms tensions - and is so well liked. The village is all the better for having a mayor like Michel.

But the Flamenco Festival is something very special for our mayor. At the microphone he told a story of a gitan child, 'la petite gitane,' whose family was one of many gitan families persecuted by Franco during the Spanish civil war and who fled Spain and ended up in France. That was Michel Isnard's mother.

No wonder he adores and promotes the passion of the gitan flamenco.

And a final word of thanks to the incredible Isabel Cortes and Luis De Alméria. They own 'Los Flamencos' their flamenco dance and singing school at Port de Bouc, not far from Marseilles. Each year they organise this festival bringing with them the sensational dancers, singers and musicians. And normally, if we are lucky, Isabel (who also gives flamenco classes each afternoon in the Salle des Fetes) dances for us at the end of the evening. (see the last photo). Senor De Almeria is a renowned gitan singer and we heard his wonderful voice in the church on the first night.

Thank you Monsieur le Maire and all the volunteers. And thank you Isabel Cortes, Luis De Alméria and all the dancers, singers and musicians. Until next year ...



~~~~~

C'était le onzième Festival de Flamenco à Gorbio. De grands remerciements sont dus à notre maire, M. Michel Isnard.  J'aime qu'un maire se promène en simple shirt et jeans, avec une barbe de trois jours ...C'est un artiste de renom et sans lui, nous ne profiterions pas d' autant d'évènements culturels dans le village.  C'est un travailleur, les pieds sur terre qui encourage tout le monde - il apaise les tensions - et il est très aimé.  Le village a de la chance d'avoir un maire comme Michel.

Mais le Festival Flamenco est quelque chose de très spécial pour notre maire. Au micro, il a raconté l'histoire d'une jeune gitane, «la petite gitane», dont la famille était parmi les nombreuses autres familles gitanes persécutées par Franco pendant la guerre civile espagnole et qui a fui l'Espagne pour  la France. C'était la mère de Michel Isnard.

Pas étonnant qu'il adore et fait partager sa passion du flamenco gitan.

Un dernier mot de remerciement à l'incroyable Isabel Cortes et à Luis de Almeria. Ils sont propriétaires de «Los Flamencos» leur école de danse et de chant à Port de Bouc, non loin de Marseille. Chaque année, ils organisent ce festival amenant avec eux de sensationnels danseurs,  chanteurs et  musiciens.  Et normalement, si nous avons de la chance, Isabel (qui donne aussi des cours de flamenco chaque après-midi dans la salle des fêtes ) danse pour nous à la fin de la soirée.  Senor De Almeria est un chanteur gitan de renom et nous avons entendu sa voix merveilleuse dans l'église, la première soirée.

Je vous remercie Monsieur le Maire ainsi que tous les bénévoles  Et merci à Isabel Cortes, Luis de Almeria et tous à les danseurs, chanteurs et musiciens.  Jusqu'à l'année prochaine ...



24 August 2012

Flamenco! - Curtain Call



It's almost over - time for the curtain calls.  Here are three of the dancers - Y Jesus Carmona, Maria Moreno and  Antonio Morino 'Choro.'  We saw the beautiful Maria dancing HERE.   The male dancers were every bit as fabulous as the women but I'm not happy with my photos of them - so we'll see the boys next year!

~~~~~


La soirée est presque finie - c'est le moment des rappels. Voici trois des danseurs - Y Jesus Carmona , Maria Moreno et Antonio Morino 'Choro.'  Nous avons vu la belle  Maria qui dansait ICI.  Les danseurs étaient tout aussi excellents que les danseuses, mais je ne suis pas satisfaite de mes photos - alors nous verrons les garçons l'an prochain!

23 August 2012

Flamenco! - Alejandra Hernandez


Don't you just adore the dress! This is Alejandra Hernandez who danced fabulously. How difficult must it be to not only dance flamenco but manage this amazing dress and on top of that do all sorts of clever things with the shawl!


~~~~~

La robe n'est-elle pas adorable! Il s'agit d' Alejandra Hernandez qui a magnifiquement  dansé.  Comme il doit être difficile , non seulement de danser le  flamenco, mais de bouger cette robe incroyable et en plus de cela, de faire toutes sortes de mouvements harmonieux avec le châle!


22 August 2012

Flamenco! - Eléna Hidalgo




This is Eléna Hidalgo from Madrid. Another fabulous dancer who entertained us at the Flamenco Festival in Gorbio.

~~~~~

Voici Eléna Hidalgo de Madrid. Une autre fabuleuse danseuse qui nous a régalés au Festival de Flamenco de Gorbio.

21 August 2012

Flamenco! - Maria Moreno


Another night of flamenco in Gorbio, another fabulous dancer. This is the beautiful Maria Moreno from Seville - she was sensational!

~~~~~

Une autre soirée de Flamenco à Gorbio, une autre magnifique  danseuse. Il s'agit de la belle Maria Moreno de Séville - elle était sensationnelle!

 



20 August 2012

Flamenco! - Sarini Nieto



During the Flamenco Festival in Gorbio, we had three glorious nights of good food, great music and singing and of course, the passion of flamenco. These photos of dancer Sarini Nieto were taken on the first night.

Flamenco isn't easy to photograph - the camera has to deal with low light - worse, continually changing light - and of course incredibly fast movement. You snap away and get a lot of disasters but, with luck, you get one or two that work. It's a challenge and I learned a lot about using camera settings I'd not tried before. And it was the best fun.

----------

Pendant le Festival de Flamenco à Gorbio, nous avons eu trois nuits sensationnelles avec de bons repas, de la bonne musique et des chants, et bien sûr, la passion du flamenco. Ces photos de la danseuse Sarini Nieto ont été prises la première nuit.

Le Flamenco n'est pas facile à photographier - l'appareil  doit s'accommoder d'une faible luminosité - pire,d'une lumière en continuelle évolution - et bien sûr du mouvement incroyablement rapide. Vous photographiez et obtenez beaucoup de choses ratées, mais, avec de la chance, vous avez une ou deux photos réussies. C'est un défi et j'ai beaucoup appris sur l'utilisation des paramètres de l'appareil que je n'avais pas essayé avant. Et c'était le meilleur plaisir. 



19 August 2012

Flamenco! - the Paella



The paella was fabulous.  It was cooked by a great company who come from Draguigan in the Var - called Le Vraie Paella - here's a few pics to give you a taste of the evening.  Wish you could smell it!


~~~~~

La paella était fabuleuse. Elle a été préparée par un grand traiteur qui vient de Draguigan dans le Var - appelé La Vraie Paëlla - voici quelques photos pour vous donner un avant-goût de la soirée. J'aimerais que, vous puissiez la sentir!


18 August 2012

Flamenco! - the Volunteers



After the beautiful chants in the church, everyone has made their way to the Place aux Victoires for dinner under the stars and where, later, we'll enjoy fabulous flamenco.   We've been shown to our allocated tables and served delicious (and strong!) sangria by the many volunteers in their red t-shirts.   Alain lights a candle - and that's Pierre in the photo below.  The volunteers were truly fabulous - organised, helpful and obviously having a good time themselves. Bravo to the volunteers of Gorbio!  Tomorrow: the paella!

~~~~~~
Après les beaux chants dans l'église, tout le monde s'est dirigé vers la Place des Victoires pour le dîner sous les étoiles et où, plus tard, nous allons admirer le fabuleux flamenco. On nous a conduits à la table qui nous était attribuée et une délicieuse (et forte!) Sangria nous a été servie par les nombreux bénévoles vêtus de t-shirts rouges. Alain allume une bougie - et c'est Pierre dans la photo ci-dessous. Les bénévoles étaient vraiment remarquables - organisés, utiles et de toutes évidences passaient eux-mêmes un bon moment. Bravo aux bénévoles de Gorbio!

Demain: la paella!
 



Related Posts with Thumbnails