23 September 2012

And so to lunch ...


And after you've sunbathed on the Sablettes beach - take a stroll and find a restaurant for lunch.

------

Et après avoir pris un bain de soleil sur la plage des Sablettes - se promener et trouver un restaurant pour le déjeuner.

22 September 2012

Sepember in Menton




Sunbathe, swim and enjoy great views of Menton's beautiful old town at the same time.

--------

Bronzer, nager et profiter en même temps de superbes vues sur la magnifique vieille ville  de Menton.

21 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - a Face of Character



Our last day at the festival of the patron saint of Gorbio, Saint Barthelemy.

You know how I love photographing people and I couldn't resist this man's wonderful face, strong, full of character yet sensitive and with those kind gentle eyes. Steve Tavitian is an artist and friend of Mihaela, born in Paris to Armenian parents. An absolutely charming gentleman.

I couldn't decide if colour or black and white is best ... what do you think? I normally prefer b and w but hesitated here ....?

~~~~~

Notre dernier jour à la fête du saint patron de Gorbio, Saint-Barthélemy.

Vous savez combien j'aime  photographier les gens et je n'ai pas pu résister au  merveilleux visage de cet homme, fort, plein de caractère mais sensible avec ces yeux aimables et doux. Steve Tavitian est un artiste et ami de Mihaela, né à Paris de parents arméniens. Un homme absolument charmant.

20 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - the Restored Altar



This is the side altar of the Church of Saint Barthélemy in Gorbio that has been so beautifully restored by Mihaela Articuci who we saw yesterday singing in the Place des Victoires.

Mihaela had to delicately scrape away the top surface to find fragments of frescoes beneath (see the small photo) and then to restore them. You can see the full set of photos of work in progress, and in great detail, by clicking on THIS LINK

The display outside the church shows some of these photos.  The restored altar was blessed by the curé during the service.


~~~~~

Voici l'autel latéral de l'église de Saint-Barthélemy de Gorbio  si magnifiquement restauré par Mihaela Articuci que nous avons vue chanter hier, sur la place des Victoires.

Mihaela a dû gratter d
élicatement la surface supérieure pour trouver des fragments de fresques en dessous (voir la petite photo), et les restaurer. Vous pouvez voir l'ensemble des photos des travaux en cours, ainsi que dans les moindres détails, en cliquant sur CE LIEN.

L'affichage extérieur de l'église montre quelques-unes de ces photos.
Cet autel restauré a été béni par le curé pendant le service. 


19 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - the Village Singers



And after the procession? It's time to eat and drink, of course! Everyone gathers on the Place des Victoires, first to hear the Mayor's discours, then to have a drink and eat some fabulous local food.

And after that, the beautiful Mihaela sang for us. Remember when she sang her wonderful Romanian chants at the vernissage at the presbytery? Mihaela works in art restoration and has been restoring the frescoes and sculptures on one of the side altars in the church. She was in Gorbio for the blessing of this. We'll be seeing the restoration over the next few days.

But first the singing .... what a treat for those of us there. First Romanian chants and then wonderful old French chansons sung by several guys who live in the village, including Serge et Paul,  and later Mihaela got up and joined them. A magical afternoon. Thanks everyone ...


~~~~~


Et après la procession? C'est le moment de boire et de manger bien sûr! Tout le monde se rassemble sur la place des Victoires , pour  entendre d'abord le discours du maire, puis pour prendre l'apéro et pour faire un  fabuleuse festin  local.

Ensuite, la belle Mihaela a chanté pour nous. Rappelez-vous quand elle a chanté ses merveilleux chants roumains lors du vernissage au presbytère. Mihaela est une restauratrice d'art et elle a restauré les fresques et les sculptures d'un des autels latéraux de l'église . Elle était à Gorbio pour la bénédiction de ce travail. Nous allons voir la restauration au cours des prochains jours.

Mais d'abord, le chant .... quel régal pour ceux d'entre nous présents alors. Des chants roumains d'abord, puis de merveilleuses vieilles chansons françaises chantées par plusieurs gars vivant dans le village (y compris Serge et Paul) et auxquels Mihaela  se joignit par la suite. Un après-midi magique. Merci à tous ...


18 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - Tradition and Family



 
There is always a big crowd for the Fete days in the village. The church is full. It seems to me that tradition is an important part of village life and of family. Remember the adorable Winona? She was there with her mother, her father, her aunties and uncle and her grandparents and that's how it is for many village children. As she grows, she is part of the tradition and the tradition is part of her. How nice it must be to grow up in this environment. She is a member of a family that is part of an even bigger family, the family of Gorbio.

~~~~~

Il y a toujours une grande foule pour les jours de fête au village. L'église est pleine. Il me semble que la tradition est une partie importante de la vie du village et des familles. Vous souvenez-vous de l'adorable Winona? Elle était là avec sa mère, son père, ses tantes et oncle, ses grands-parents et cela comme pour beaucoup d' enfants du village.  En grandissant, elle fait partie de la tradition et la tradition fait partie d'elle. Quel plaisir ce doit être de grandir dans cet environnement.  Elle est membre d'une famille qui fait partie d'une famille encore plus grande, la famille de Gorbio. 


17 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - the Palm of the Martyr and the Carving Knife



The statue of Saint-Barthélemy follows the crucifix and is carried to the top of the village and all the way back down again.  Take a look at the statue - the saint carries the palm of martydom in his left hand but in his right, he'd holding a modern carving knife - which represents the knife, with which, according to legend, he was flayed alive.

~~~~~

La statue de Saint-Barthélemy qui suit la croix est transportée vers le haut du village puis redescendue par le même chemin.  Jetez un oeil à la statue - le saint porte la palme du martyre dans sa main gauche, mais dans sa main droite, il a un couteau à découper moderne - qui représente le couteau, avec lequel, selon la légende, il fut écorché vif.

16 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - the Cross



The church service is over and the procession is making its way through the village.

It's not easy to manoeuvre this heavy cross.  It has to be lowered and carried at an angle to get through the archway but once through, it is returned to its upright position.

~~~~~

Le service de l'église est terminé et la procession fait son chemin à travers le village.

Ce n'est pas facile à manœuvrer cette lourde croix. Elle doit être abaissée et portée par un angle pour passer à travers la voûte mais ensuite, elle reprend sa position verticale.


15 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - the Church Service and the Massacre


Everyone has entered the church.  One adorable child, a glittering tiara in her hair has perhaps had enough of waiting ... but now the curé has arrived and the service can begin.

The ceremony concerns the Golden Apple.  The struggle between the two social orders, good and evi,l is represented by the crucifix and the sword.

Saint Barthélemy was a martyr. What is called the massacre of St. Bartholomew was a massacre of Protestants that took place in Paris on August 24, 1572, the Fete day of St. Bartholomew.  It continued for several days in the capital, and then extended to more than two dozen cities in the provinces in subsequent weeks.

For many years, history has decreed that King Charles IX and his mother, Catherine de Medici, were responsible for the massacreBut opinion is divided on the exact role of the crown.  The view today is that only military chiefs of the clan were protesting, protected by royal order. On the morning of August 24, Charles IX ordered the immediate cessation of the killings, but overwhelmed by the zeal and fury of the people, he could not prevent it.  Whatever the truth, it doesn't sound a very happy story ...


~~~~~

Tout le monde est entré dans l'église. Une enfant adorable, un diadème étincelant dans ses cheveux en a peut-être  assez d'attendre ... mais voila  le curé qui arrive et le service peut commencer.

La cérémonie concerne le Pomme d'Or.  La lutte entre les deux ordres sociaux, le bien et le mal, est représentée par le crucifix et l'épée .

Saint-Barthélemy était un martyr.  Ce qu'on appelle le massacre de la Saint -Barthélemy a été le massacre des protestants qui a eu lieu à Paris le 24 Août 1572, le jour de la fête de la Saint-Barthélemy. Il s'est poursuivi pendant plusieurs jours dans la capitale, puis s'est étendu à plus de deux douzaines de villes de provinces au cours des semaines suivantes.

Pendant de nombreuses années, l'histoire a décrété que le roi Charles IX et sa mère, Catherine de Médicis, étaient responsables du massacre. Mais les avis sont partagés sur le rôle exact de la couronne. Le point de vue d'aujourd'hui, c'est que seuls les chefs militaires du clan ont agi, protégés par un arrêté royal. Dans la matinée du 24 Août, Charles IX ordonna l'arrêt immédiat des tueries, mais dépassé par le zèle et la fureur du peuple, il n'a rien  pu empêcher. Quelle que soit la vérité, ce n'est pas une histoire très glorieuse ...

14 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - the Golden Apple


It's time for the traditional offering of the 'Pomme d'Or' - the Golden Apple.  This is led by villagers of all ages and accompanied by musicians who will play in the church after the service. It's a medieval tradition when knights brought their offerings to the ecclesiastical authority.  Later, it represented the giving of money to the poor of the village and always the large possible apple was chosen. Nowadays studded with euros! How times do change ... but how wonderful that these traditions continue. 

~~~~~

C'est le moment de  l' offrande traditionnelle de la « Pomme d'Or ».  Elle est animée par des villageois de tous âges et accompagnée par des musiciens qui joueront dans l'église après le service. C'est une tradition médiévale du temps où les chevaliers apportaient leurs offrandes à l'autorité ecclésiastique. Plus tard, cela représentait un don d'argent aux pauvres du village et on choisissait toujours la plus grosse des pommes. De nos jours, elle est garnie avec des euros! Comme les temps changent ... mais quelle merveille que ces traditions se poursuivent.





13 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - the Curé




The curé says a few words prior to the Blessing of the Animals. Alongside him stand some of the Penitents Blancs and the Mayor of Gorbio village.

They are standing in front of Gorbio's famous elm tree planted in 1713.  Next year there will be a big celebration for its 300th birthday.  

~~~~~

Le curé dit quelques mots avant la bénédiction des animaux . A ses côtés se tiennent quelques uns des Pénitents Blancs et le maire de Gorbio.

Ils sont debout devant le célèbre orme du village  planté en 1713.  L'année prochaine, il y aura une grande fête pour son 300e anniversaire.

12 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - the Horses


Two of the beautiful horses who rode down to the village for the Blessing of the Animals.  It's so good to hear the clip-clop, clip-clop of the hooves on the ancient cobbles - you are immediately transported to times gone by.

~~~~~


Deux  beaux chevaux qui montaient vers le village pour la bénédiction des animaux. C'est si agréable d'entendre le clip -clop, clip-clop des sabots sur les pavés anciens - vous êtes immédiatement transportés à une époque révolue.



11 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - the Blessing of the Animals


At the Fête Patronale de la Saint-Barthélemy, the day starts with the Blessing of the Animals. Around 10h.30 the square slowly fills mostly with dogs and a few horses. Locals will tell you that in the old days you'd also see donkeys, sheep, goats and perhaps a cow.

Some of the dogs you see in this photos are to be seen on Riviera Dogs.

Tomorrow we'll see the horses and after that we meet the curé who conducts the blessing along with the Pénitents Blancs (the White Penitents). 

~~~~~

Lors de la Fête Patronale de la Saint -Barthélemy, la journée commence avec la bénédiction des animaux. Vers 10h.30,  la place se remplit lentement la plupart du temps avec des chiens et quelques chevaux. Les villageois vous  diront que dans l'ancien temps, vous auriez vu aussi des ânes, des moutons, des chèvres et peut-être une vache.

Certains des chiens qui sont sur cette photos sont à voir sur Riviera Dogs.

Demain, nous verrons les chevaux et après cela nous rencontrons le curé qui effectue la bénédiction ainsi que les Pénitents Blancs.

10 September 2012

Fête de la Saint-Barthélemy - the Chickens


If you see a chicken strung up in a string bag on the end of a Medieval pole axe, then you know we are in Gorbio village for the Fête Patronale de la Saint-Barthélemy - the patron saint of Gorbio. The chickens (there are always two of them) represent an offering to God and in olden times, of course, the village priest would have been given them. Nowadays they return to their owners, and doubtless get an extra handful of grain for their dinner. Don't worry... they were fine.

More tomorrow ...

~~~~~

Si vous voyez un poulet  dans un sac en filet suspendu à l'extrémité d'une perche médiévale, alors vous savez que vous êtes à la Fête Patronale de la Saint-Barthélemy au village de Gorbio - le saint patron de Gorbio. Les poulets (il y en a toujours deux) représentent une offrande à Dieu et dans les temps anciens, bien sûr, c'est le curé du village qui les aurait reçus. Aujourd'hui, ils reviennent à leurs propriétaires, et sans doute obtiennent une poignée supplémentaire de céréales pour leur dîner. Ne vous inquiétez pas, ils étaient bien traités ...

Demain, la suite ...



09 September 2012

Val Rahmeh Garden - the Tree Echium


This is a plant that simply got too heavy to stand up, so it grew lying down.

It's a white form of the Tree Echium. (Echium pininana var. alba  'Snow Tower')  It's a hardy biennial that grows a large rosette of silver-grey leaves in the first year, and a very tall white flower spike up to 4.5 metres  high in the second year and flowers from June to September.

The smaller photo gives an idea of its size if you compare it to the bench or the path where it grows. Quite wonderful and extraordinary, don't you think? 

~~~~~

Voici une plante tout simplement trop lourde pour rester debout et  qui s'est donc couchée.

C'est une espèce blanche de l' Echium en arbre  (Echium pininana var  Alba 'Snow Tower).  Il s'agit d'une bisannuelle rustique qui donne une grande rosette de feuilles gris argenté la première année, et ensuite une très grande hampe florale blanche pouvant atteindre jusqu'à 4,5 mètres de haut dans la deuxième année de floraison de Juin à Septembre.


La petite photo donne une idée de sa taille si on la compare au banc ou à l'emplacement où elle se développe.  C'est merveilleux et extraordinaire n'est-ce pas?


08 September 2012

Val Rahmeh Garden - the Pergola


After Lord Percy Radcliff left the villa and garden of Val Rahmeh it was acquired, in 1957, by Miss May Campbell (1900-1982) and she increased the size of the garden by buying a second garden which is accessed by a bridge. In 1966, Miss Campbell sold the villa and garden to the State, who transferred it to the Ministry of National Education where it now houses a research centre specializing in Mediterranean flora. It's managed by the National Museum of Natural History and is known as Menton's Exotic Botanical Garden.

Here's a charming pergola you find as you wander thru this lovely garden.


~~~~~

Après le départ de Lord Percy Radcliff de la villa et du jardin du Val Rahmeh, ceux-ci furent acquis par Miss May Campbell (1900-1982 ) en 1957. Elle  agrandit la propriété en achetant un second jardin auquel on accède par un pont. En 1966, Miss Campbell vendit la villa et le jardin à l'État, lequel les  transféra au ministère de l'Education nationale qui y abrite aujourd'hui un centre de recherche,  spécialisé dans la flore méditerranéenne. Ce centre est géré par le Musée National d'Histoire Naturelle et il est connu sous le nom de Jardin botanique exotique de Menton.

Voici une pergola de charme que vous trouverez en vous promenant à travers ce beau jardin.

07 September 2012

Val Rahmeh Garden - the Giant Pot


Eventually, this property was bought, in 1905, by Lord Radcliff, the ex-governor of Malta and his wife, Rahmeh, hence the name of the garden.  They added to the original villa and bought adjoining agricultural land, mostly planted with olive trees, some of which you can still admire in the garden, along with two of the original orange trees. 

Here you see a beautiful old pot which stands in front of a corner of the villa. And in the background, horticultural students take a class in the sunshine.

More tomorrow ...

~~~~~

Finalement, cette propriété a été achetée, en 1905, par Lord Radcliff, ex-gouverneur de Malte et son épouse, Rahmeh, d'où le nom du jardin. Pour les adjoindre à la villa d'origine, ils ont acheté des terres agricoles adjacentes, principalement plantées d'oliviers, dont certains que vous pouvez encore admirer dans le jardin, ainsi que deux orangers d'origine. La famille Radcliff a quitté la propriété et le jardin en terrasse vers le milieu du XXe siècle.

Ici, vous voyez une belle jarre ancienne qui se trouve en face d'un coin de la villa. Et dans le fond, des étudiants en horticulture prennent un cours  en plein soleil.


Demain, la suite ...




06 September 2012

Val Rahmeh Garden - the Monogram



... and yet another shot of the same old gate as we've seen yesterday and the day before. The property was built in the late 19th century by a noble family of Menton, De Monléon, who left their monogram on this old portal. You see this gateway from avenue Saint Jacques but nowadays you enter the garden higher up this narrow street. The portal, as you see, is dated 1875.

~~~~~

... et encore une autre photo du même vieux portail que nous avons vu hier et la veille. La propriété a été construite au 19e siècle par une famille noble de Menton, les De Monléon, qui ont laissé leur monogramme sur le vieux portail. On peut voir cette entrée depuis l'avenue Saint-Jacques, mais aujourd'hui, vous entrez dans le jardin dans une partie supérieure de cette rue étroite. Le portail, comme vous le voyez, est daté de 1875.

05 September 2012

Val Rahmeh Garden - the Olive Oil Jar


The Val Rahmeh garden in Menton: Here's a look at the other side of the old gate we saw yesterday. Through the wrought iron bars, a beautiful old pot once used to store olive oil.

~~~~~

Le jardin Val Rahmeh à Menton: Voici un aperçu de l'autre côté de l'ancien portail que nous avons vu hier. A travers les barreaux en fer forgé, on voit une belle jarre ancienne qui servait autrefois à la conservation de l'huile d'olive.

04 September 2012

Val Rahmeh Garden - the Gateway


A pretty gate at the Val Rahmeh garden.

~~~~~

Un joli portail au jardin Val Rahmeh.

Related Posts with Thumbnails