05 November 2012

Le Mirazur - the Maître d'Hôtel


Meet Monsieur Laurent Bouveyron, Maître d'Hôtel at Le Mirazur who of course is in charge of the restaurant itself.

~~~~~

Voici Monsieur Laurent Bouveyron, Maître d'Hôtel au restaurant Le Mirazur qui est bien sûr en charge du restaurant lui-même.

04 November 2012

Le Mirazur - Concentration



Concentration, dedication, passion - two members of Chef Mauro's brilliant team compile one of the evening's intricate dishes.

~~~~~

Concentration,  dévouement,  passion - deux membres de la brillante équipe du chef Mauro dressent un des plats délicats de la soirée.


03 November 2012

Le Mirazur - Chez Dominique's Hans Välimäki


This is Chef Hans Välimäki from Chez Dominique, Helinsinki's famous 3-star Michelin restaurant.  He is guest chef for the evening at Le Mirazur in a collaboration with Chef Mauro Colagreco.

Earlier in the evening he was really busy showing Chef Mauro's team how to prepare his food and of course checking that it was done properly.   Later, perhaps because he'd got used to my pointing a camera in his direction, I'd look up and see him grinning at me.  I really like Chef Hans.  He's a laid-back guy, calm, exudes intelligence and I suspect, if one got to know him, he'd be really funny.

~~~~~

Voici le chef Hans Välimäki de Chez Dominique, célèbre restaurant classé 3 étoiles Michelin à Helsinki. C'est  le  chef invité pour la soirée au restaurant Le Mirazur pour une collaboration avec le chef Mauro Colagreco.

Plus tôt dans la soirée, il était très occupé à expliquer à l'équipe du chef Mauro comment préparer le diner et bien sûr à vérifier que cela soit fait correctement. Par la suite, peut-être parce qu'il s'était habitué à mon appareil photo dirigé vers lui,  je l'ai regardé  et il m'a souri.  J'aime vraiment le Chef Hans. C'est un gars décontracté, calme, respirant l'intelligence et je soupçonne que, si l'on apprenait à le connaître, il serait vraiment drôle.





02 November 2012

Le Mirazur - Taste!



Taste. Every new dish is tasted by Chef Mauro and then members of his team are invited to taste and discuss.  Chef Mauro is not only a great chef but he's a great teacher too.

~~~~~

On goûte. Chaque nouveau plat est goûté par le chef Mauro et ensuite les membres de son équipe sont invités à le faire à leur tour  et à en discuter. Le Chef Mauro n'est pas seulement un grand chef, ils est aussi un grand maître d'apprentissage.



01 November 2012

Le Mirazur - the Cold Kitchen


There are two kitchens at Le Mirazur.  The cold kitchen and the hot kitchen. There's a connecting door which is always closed except when food is being taken through for the restaurant.

It's getting busy in the cold kitchen with dishes being prepared by members of Chef Mauro's team.

I kept diving into corners, trying to keep out of the way. 

~~~~~

Il y a deux cuisines au restaurant Le Mirazur : la cuisine froide et la cuisine chaude.  Une porte communicante les sépare, toujours fermée, sauf au moment où les assiettes passent en direction du restaurant.

La cuisine s'anime avec les plats froids préparés par les membres de l'équipe du chef Mauro.


J'ai continué à me glisser dans les coins, en essayant de ne pas gêner la circulation.

31 October 2012

Le Mirazur - Perfume of a Truffle


The service hasn't yet started.  The chefs are discussing ingredients and presentation.  Chef Mauro passes somthing to Chef Hans to smell - perhaps a truffle? As you see in the third photo Hans says something that Chef Mauro finds so funny.

The respect for these two great chefs by members of Chef Maro's young team is itangible - they hang on every word, anxious not to miss a thing.  Of course they all dream of having their own Michelin starred restaurants one day ...

~~~~~

Le service n'a pas encore commencé. Les chefs discutent des ingrédients et la présentation.  Chef Mauro tend quelque chose à chef Hans pour qu'il le sente- peut-être une truffe? Comme vous le voyez sur la troisième photo, Hans dit quelque chose que chef Mauro trouve très drôle.

Le respect  des jeunes membres de l'équipe de chef Mauro pour ces deux grands chefs est évident - ils notent chaque mot, soucieux de ne rien manquer. Bien sûr, ils rêvent tous d'avoir un jour leur propre restaurant étoilé au  Michelin ...




30 October 2012

Le Mirazur - Presentation


Le Mirazur. It's the beginning of the evening and Chef Hans from Chez Dominique in Helsinki is explaining to members of Chef Mauro's team how to prepare and present his food.  The young chefs are passionate to learn and as you see out come their iPads and iPhones to photograph one of the dishes.

If you missed the introduction to this series, please click HERE.

~~~~~

Le Mirazur. C'est le début de la soirée et le chef Hans de Chez Dominique à Helsinki est en train d'expliquer aux membres de l'équipe du chef Mauro comment préparer et présenter l'un des plats. Les jeunes chefs sont avides d'apprendre et comme vous le voyez, ils  utilisent leurs iPads et iPhones pour photographier l'un des plats.

Si vous avez manqué l'introduction de cette série, vous pouvez cliquer ICI.



29 October 2012

Le Mirazur - A Meal by 4 Hands


Le Mirazur restaurant is Menton's famous two-star Michelin restaurant with its brilliant young Argentinian chef, Mauro Colagreco.  In 2009, Le Mirazur was listed as the 35th best restaurant in the world by San Pellegrino classment, no small feat in the world of top gastronomy. 

So imagine my delight when I was invited to take photographs recently.   There was to be a special evening:  'A meal by 4 Hands' - Just for your eyes ... and your taste buds.'  It was a collaboration between Chef Mauro and Chef Hans Välimäki from Chez Dominique (three-star Michelin) in Helsinki, Finland.

A mutual friend (thankyou Sigi!) told me that Chef Mauro wanted some ambiance photos to be taken in the kitchens during the evening.  Right up my street. You know how I love taking 'people' photos. Well I can't begin to tell you what a fabulous time I had and how amazing it all was. It was such a privilege to be present in a top-class kitchen and to experience and photograph the pure theatre of a restaurant such as this.

So today, meet Chef Mauro (right) and Chef Hans (left) and do take a look at their websites.  Look at the beautiful Mirazur restaurant with its divine view over the bay to the Old Town of Menton -  and of course the food -  and dream.

More tomorrow.


~~~~~



 Le  Mirazur est un célèbre restaurant  deux étoiles Michelin à Menton avec son jeune et brillant chef Argentin, Mauro Colagreco. En 2009, Le Mirazur a été répertorié comme le 35 ème meilleur restaurant au monde par le classement San Pellegrino, ce qui n'est pas un mince exploit dans le monde de la haute gastronomie.

Alors vous imaginez ma joie quand j'ai été invitée récemment à y prendre des photos. Il devait y avoir une soirée spéciale: "Repas à 4 mains - Rien que pour vos yeux ... et vos papilles." Il s'agissait d'une collaboration entre Chef Mauro et Chef Hans Välimäki de Chez Dominique (trois
étoiles Michelin) à Helsinki, en Finlande.

Une amie commune (merci Sigi!) m'a dit que Chef Mauro voulait des photos d''ambiances dans les cuisines pendant la soirée. Tout à fait dans mes cordes. Vous savez combien j'aime prendre des photos «people». Eh bien je ne saurais pas par où commencer pour vous dire quel moment fabuleux j'ai passé et comme tout cela était incroyable. C'était un privilège d'être présente dans une cuisine de première classe, de découvrir et photographier le théâtre réel d'un restaurant comme celui-ci.


Donc, aujourd'hui, voici le chef Mauro (
à droite) et le chef Hans (à gauche). Pensez à jeter un oeil sur leurs sites Web. Regardez le magnifique restaurant Mirazur avec sa vue divine sur la baie et la vieille ville de Menton - avec bien sûr sa carte - et rêvez!

Demain la suite. 



28 October 2012

Medieval Drainage


When it rains in Gorbio - really rains - the water pours down the main street. Those medieval builders knew what they were doing when they built this channel down the middle of the road. Click to enlarge the small photo to see what I'm talking about.

~~~~~

Quand il pleut à Gorbio - qu'il pleut vraiment - l'eau ruisselle dans la rue principale. Ces bâtisseurs médiévaux savaient ce qu'ils faisaient quand ils ont construit cette rigole au milieu de la rue. Cliquez pour agrandir la petite photo pour voir ce dont je parle. 


27 October 2012

Closed for Winter ...


Winter is on its way.  This is one of the beach restaurants closed up till next year - chairs and tables packed away.

The palm trees on the left are the same as those we saw on the right yesterday.  Note the steeple and facade of the Old Town at the end of the beach.

~~~~~

L'hiver est en chemin. Voici l'un des restaurants de plage fermés jusqu'à l'année prochaine - chaises et tables rentrées.

Les palmiers sur la gauche sont les mêmes que ceux que nous avons vus hier sur la droite. Notez le clocher et la façade de la vieille ville à l'arrière-plan de la plage.

26 October 2012

Desert Island Menton


This is part of a small beach that is always jam-packed in summer. It's next to the Stade in Garavan.  Today, except for the lone folding chair, it looks more like a beach on a desert island, doesn't it?

~~~~~

C'est une partie d'une petite plage qui est toujours pleine à craquer en été. Elle se trouve à côté du Stade de Garavan. Aujourd'hui, à l'exception d'une chaise pliante solitaire, cela ressemble plus à une plage sur une île déserte, n'est-ce pas?

25 October 2012

Les Sablettes Plage


'Les Sablettes Beach' restaurant was totally renovated this year and is a great place for coffee. I've not yet had lunch here but have heard it's good. It's all white and modern and green with the sparkling Mediterranean a few feet away. As the French say 'pieds dans l'eau' - feet in the water. How bad can that be?

~~~~~

Le restaurant " les Sablettes Beach » a été entièrement rénové cette année et c'est un endroit idéal pour prendre un café. Je n'ai  encore jamais déjeuné ici mais j'ai entendu dire que c'est bon. Il est tout moderne, blanc et vert avec la Méditerranée étincelante à quelques mètres. Comme on dit en Français,"les pieds dans l'eau".  Comment cela pourrait-il être mauvais? 



24 October 2012

Patrick Varotto's Exhibition


It always surprises me when a bank is the venue for an exhibition of paintings or photography. Somehow one thinks of banks as being fortresses of security - places where crowds of people wouldn't be welcome. Not so. At the beginning of October, the Credit Mutuel in Menton, to celebrate its 30th birthday, held a vernissage presenting 55 photographs taken by Patrick Varotto. Patrick is very well known in Menton, indeed he is official photographer for the town and a really nice guy.

His photos (click HERE to see them) are for sale and part of the proceeds go to a local charity, Coeurs du Campanin. Patrick takes beautiful photographs of Menton, a town he knows so well having been born here. This exhibition includes many beautiful shots of the town, of the Fete de Musique and of flamenco. It is open until the 15th December so lots of time to go visit.

The small photo shows Patrick, left, with the well-known photographer, Félicien Tordo, who honoured Patrick by attending the vernissage. And as you see in the main photo, it seems 'le tout Menton' was there! It was a great evening.



~~~~~

Je suis toujours surprise quand une banque est choisie pour une exposition de peinture ou de photographie. D'une certaine manière on se représente les banques comme étant des forteresses sécurisées - des lieux où une foule de gens ne serait pas la bienvenue. Pas du tout. Au début d'Octobre,  pour célébrer son 30ème anniversaire, le Crédit Mutuel de Menton a organisé un vernissage présentant 55 photographies prises par Patrick Varotto. Patrick est très bien connu à Menton car il est le photographe officiel de la ville et c'est un monsieur vraiment sympathique.

Ses photos (cliquer ICI pour les voir) sont en vente et une partie des profits sera versée à une association caritative locale, les Coeurs du Campanin.  Patrick prend de belles photographies de Menton, une ville qu'il connaît bien puisqu'il  y est né. Cette exposition comprend beaucoup de superbes photos de la ville, de la  Fête de la Musique et du flamenco. Elle est ouverte jusqu'au 15 décembre ce qui laisse ainsi du temps pour aller la visiter.


La petite photo montre Patrick, à gauche, avec le célèbre photographe, Félicien Tordo, qui a honoré Patrick en assistant au vernissage. Et comme vous le voyez sur la photo principale, il semble que  «le Tout Menton" était là! C'était une excellente soirée.



23 October 2012

Colour Palette


What a difference an hour makes.  This photo was taken one hour and fifteen minutes after the one you saw yesterday (see small photo). 

Menton isn't orange anymore ...

~~~~~

Quelle différence produit une heure de plus. Cette photo a été prise une heure et quinze minutes après celle que vous avez vue hier (voir petite photo).

Menton n'est plus orange ...

22 October 2012

Menton Wears Orange


The beautiful facade of the Old Town of Menton changes colour according to the light.

Today it's orange and is what you'll see if you get up early for those first rays of the rising sun.

The smaller photo was taken ten minutes earlier. 

~~~~~



La belle façade de la vieille ville de Menton change de couleur selon la lumière.

Aujourd'hui, elle est orange et c'est ainsi que vous la  verrez si vous vous levez tôt pour les premiers rayons du soleil levant.


La petite photo a été prise dix minutes plus tôt.

21 October 2012

Photography in the Jardins Biovès - 2

  
One more look at the display in the Jardins Biovès. For more information on the sixty photos taken by Corsican photographers click on the PhotoMenton link.

~~~~~

Un autre coup d'oeil sur l'affichage dans les Jardins Biovès. Pour plus d'informations sur les soixante photos prises par des photographes corses cliquez sur le lien PhotoMenton.






20 October 2012

Photography in the Jardins Biovès


 If you take a stroll through the Jardins Biovès in Menton you'll find a fascinating exhibition of 60 photographs in the open air. Long gone are the days when a photo had to be protected by glass. These stand up to the rigors of rain, sun, storms - you name it.


The diverse and beautiful photographs were taken by a group of photographers from Corsica and are shown in conjunction with PhotoMenton. The exhibition continues until the 15th November. More tomorrow ...

~~~~~

Si vous vous promenez dans le Jardins Biovès à Menton, vous verrez une fascinante exposition de 60 photographies en plein air. Il est loin le temps où une photo devait être protégée par un verre . Celles-ci résistent aux rigueurs de la pluie, du soleil ou  de la  tempête.
 Ces diverses et belles photographies ont été prises par un groupe de photographes de Corse et sont présentées en collaboration avec PhotoMenton.  L'exposition se poursuit jusqu'au 15 Novembre .La 
suite, demain ...




19 October 2012

Rain on its Way


The same sunbeds as yesterday, the same heavy skies but taken from a different viewpoint - looking across the bay at the facade of the Old Town of Menton. 

~~~~~

Les mêmes chaises longues que la veille, le même ciel lourd, mais pris sous un angle différent - en regardant  la façade de la vieille ville de Menton à travers sa baie. 

18 October 2012

Mood Indigo



No sunbathing in Menton yesterday ...

~~~~~

Pas de bain de soleil à Menton hier ...

17 October 2012

Dawn near Le Bastion


'Not knowing when the dawn will come I open every door.'
Emily Dickinson

~~~~~

'Ne sachant pas quand l'aube arrivera j'ouvre toutes les portes.'
 Emily Dickinson

Related Posts with Thumbnails