24 May 2013

Italy/France Street Theatre - Laughter


Once a year in May the streets of les Menton are invaded by around 600 students - Italian, French and of course some from Menton. This year was the 20th edition of Rencontres Franco-Italiennes de Theatre de Rue (street theatre for students) and as always everyone had a great time.


~~~~~

Une fois par an,  au mois de mai, les rues de Menton sont envahies par quelques 600 étudiants - Italiens, Français et bien sûr Mentonnais.  Cette année, c'était la 20e édition des Rencontres Franco - Italiennes de théâtre de rue et comme toujours, ce fut un grand moment pour tous. 


23 May 2013

Blue


Just to show you that Menton is wearing her sky blue dress again.

~~~~~

Pour montrer que Menton porte encore sa robe bleu ciel.

22 May 2013

San Remo - Marketable!


Market people are born actors, on stage all the time and if they are Italian, they are heaven for a photographer.  Show an Italian a camera and they immediately go into pose-mode.  These two guys were happy to show off their many charms at San Remo's market.

Aren't they great! Thanks guys!

~~~~~

Les vendeurs sur les marchés sont des acteurs nés, toujours  sur scène et, si en plus ils sont italiens, c'est  un bonheur pour les photographes. Montrez un appareil photo à un italien et  immédiatement il prend la  pose. Ces deux messieurs étaient heureux de montrer leurs nombreux charmes au marché de San Rémo. 

Ne sont-ils pas géniaux! Merci messieurs!

21 May 2013

Buddies


The owners of the dog were having lunch sitting outside the Restaurant Beausejour in Gorbio.  The parents of this little girl were having lunch at Chez Paulo across the square.

She wasn't interested in eating - much more fun riding around on her scooter and making a new canine friend.

Isn't Gorbio heaven!

~~~~~

Les propriétaires du chien sont en train de déjeuner au restaurant Le Beauséjour à Gorbio.  Les parents de cette petite fille sont en train de déjeuner au restaurant Chez Paulo de l'autre côté de la place.

Manger ne l'intéressait pas - c'était beaucoup plus amusant de jouer avec sa trottinette et de se faire un nouvel ami canin.

A  Gorbio, c'est le Paradis!  



20 May 2013

Restaurant L'Ulivo - Lunch


This was Peter's first course at Restaurant l'Ulivo - a fish dish with oranges. Mine (see smaller photo) was created with chopped raw prawn and green apple - excellent! We both had a really good lobster risotto as our main course. And afterwards, Peter had a lemon pie (of course in Menton!) and I had a Sardinian cheese and honey pastry, made with a pecorino cheese called Seada. (to die for!) All washed down with a good Provence white.

After that we could barely move ... again, thankyou dear Peter!
~~~~~

Ce fut le premier plat de Peter au restaurant l'Ulivo - un plat de poisson avec des oranges. Le mien (voir la petite photo)  était fait de crevettes crues et de pommes vertes hachées - excellent! Nous avions choisi tous les deux un très bon risotto de homard en plat principal. Et ensuite, Peter a  pris une tarte au citron ( à Menton, ça s'impose!) et moi, une pâtisserie appelée Seada, au fromage sarde, le pécorino, et au miel (une tuerie!) le tout arrosé d'un bon Provence blanc.

Après ça,  nous pouvions à peine bouger ... encore, merci cher Peter!

19 May 2013

Restaurant L'Ulivo - Sylvano the Chef


Meet Sylvano Gastaldi, the chef at the Sardinian restaurant L'Ulivo, which is tucked away at the end of Place du Cap, Menton.  Super food, some of which we'll see tomorrow. Sylvano was chef for years on the big Cunard liners and said he'd been around the world six times. Glad he's in Menton now as he's a good cook!

The restaurant is housed in a building that is classified as a monument historique in France with its beautiful trompe l'oeil facade.  I'm told the Mayor of Menton is a regular visitor and is a friend of the owner, Pascal.

I was lucky enough to be taken there by my friend Peter from Peter's Paris who came to stay for a couple of nights. Thank you Peter! 

Tomorrow - lunch.

~~~~~

Voici Sylvano Gastaldi, le chef du restaurant sarde L'Ulivo, qui est niché au bout de la Place du Cap à Menton. La cuisine y est excellente, comme nous le verrons demain. Silvano a été le chef pendant des années sur les grands paquebots de la Cunard Line et dit qu'il a fait le tour du monde à six reprises. Maintenant, il est heureux à Menton où il montre ses talents de  bon cuisinier!
Le restaurant est situé dans un immeuble classé monument historique de France pour ses beaux  trompe-l'œil. On me dit que le Maire de Menton est un client régulier ainsi qu'un ami du propriétaire, Pascal.

J'ai eu beaucoup de chance d'être invitée là par mon ami Peter de 'Peter's Paris' qui est venu pour passer deux nuits. Merci Peter!

Demain - le déjeuner.

18 May 2013

Donkey Day Out


Two donkeys wander down towards the old village in Gorbio. They've escaped from somewhere but doubtless their owner will appear sooner or later to take them home. Meanwhile, the sides of the road are getting a haircut.

~~~~~


Deux ânes vagabonds  descendant vers le vieux village de Gorbio. Ils ont du s'échapper de quelque part mais sans doute quelqu'un va apparaître tôt ou tard pour les ramener chez eux. Pendant ce temps, les côtés de la route bénéficient d'une coupe d'herbe.


17 May 2013

Rain, rain, go away ...


Rain, rain, go away - come again another day ...

~~~~~

Pluie, pluie, éloigne toi. Et reviens une autre fois ...

16 May 2013

Uses for a Chair



Bussana Vecchia near San Remo, is the village destroyed in an earthquake at the end of the 19th century. I've posted about this village before and how it was taken over by artists in the 60s and is still undergoing restoration. How about a blue door, a chair for a plant holder and the dog as a cute bonus!


~~~~~

Bussana Vecchia près de San Remo, est ce village détruit lors d'un séisme à la fin du 19ème siècle. J'ai déjà écrit sur ce village, la façon dont il a été repeuplé par des artistes dans les années 60 et sa restauration toujours en cours. Que pensez-vous d'une porte bleue, d'une chaise pour tenir un pot et le joli chien en bonus!

15 May 2013

The Cooking Lesson - les Enfants



Our last day at the cooking lesson in the village with a few photos of what it's all about - the enchanting children of Gorbio. Thank you to the fabulous volunteers who run JLED for these lucky kids.

~~~~~

Notre dernier jour au cours de cuisine au village avec quelques photos de ceux qui en sont les acteurs - les charmants  enfants  de Gorbio. Merci à tous ces admirables bénévoles qui s'occupent du JLED pour ces jeunes chanceux.

14 May 2013

The Cooking Lesson - Eating the Spoils






A croque-monsieur (toasted ham and cheese sandwich) for the little girl on the left - and courgette fritters for the one on the right.

I had some of the fritters and can tell you they were delicious, with the lightest batter. These children are going to grow up good cooks!

~~~~~

 Un croque -monsieur pour la petite fille sur la gauche - et beignets de courgettes pour celle sur la droite.

J'ai goûté deux beignets et je peux vous dire qu'ils étaient délicieux, avec la plus légère des pâtes. Ces enfants vont grandir en  bons cuisiniers!

13 May 2013

The Cooking Lesson - Start Young!


Some children get the opportunity to learn to cook early in life and this little one certainly does. Céloine is the adorable daughter of Celine, the chef at Chez Paulo and who is teaching these children today. Such a serious look but in fact she was tired as she'd missed her nap. 

~~~~~

Certains enfants ont l'occasion d'apprendre à cuisiner tôt dans la vie et c'est certainement le cas de cette petite. Céloine est la fille adorable de Céline, le chef du restaurant Chez Paulo qui enseigne à ces enfants aujourd'hui. Un regard très sérieux mais qui en fait montre sa fatigue car elle avait raté sa sieste.

12 May 2013

The Cooking Lesson - Beignets


If you want to get your children to eat their veggies, get them to make beignets (fritters) of courgettes and auberginea, which is what these children are doing and when cooked, the beignets disappeared very quickly! Here they are making the batter.

~~~~~

Si vous voulez faire manger des légumes à vos enfants, faites-leur confectionner des beignets de courgettes et d'aubergines comme le font ces enfants et dès qu'ils seront cuits, ces  beignets disparaitront très rapidement! Ici, ils préparent la pâte à frire.

11 May 2013

The Cooking Lesson - Playtime


The sandwiches are made and will be toasted later. Meanwhile, it's playtime.
~~~~

Les sandwichs sont prêts et ils seront grillés plus tard. En attendant, il est l'heure de jouer.

10 May 2013

The Cooking Lesson - the Chef


Now the sandwiches are beginning to look like sandwiches. That's Celine, in the middle of the photo - the chef at the Chez Paulo, the Restaurant/Bar Les Terrasses in the village. Lucky kids!

~~~~~

Maintenant, les sandwiches commencent à ressembler à des sandwichs. Voici Céline, au milieu de la photo - le chef du bar-restaurant Les Terrasses, chez Paulo, au village. Chanceux enfants!

09 May 2013

The Cooking Lesson - Buttering the Bread


The younger children learn how to make toasted ham and cheese sandwiches - so let the buttering begin ...



~~~~~

Les plus jeunes ont appris comment faire des sandwiches grillés au jambon et fromage - et ils comment à les  beurrer...

08 May 2013

The Cooking Lesson - the Aprons


First things first, everyone has to wear an apron.

~~~~~

Premièrement, tout le monde doit mettre un tablier.

07 May 2013

The Cooking Lesson - Meet the Children


How's this for a bunch of happy children! They are members of JLED (Leisure, Studies and Discoveries for Young People),  an association in Gorbio for children of the village aged 6 to 14 years . They meet on Wednesday and Saturday afternoons for activities as diverse as painting , music , sports, cooking, making jewelry, sewing, decorating and mounting humanitarian or social projects. And they meet on Tuesdays evenings for school support. The organisation is run by adults who give so generously of their time. On this occasion, the children met to cook - a subject very dear to every French person's heart - and stomach!

Come back tomorrow and we'll see what they got up to ...

~~~~~

Voici un groupe d'enfants heureux ! Ils sont membres de JLED (Jeuness Loisirs Etudes et Découvertes), une association de Gorbio pour les enfants du village âgés de 6 à 14 ans. Ils se réunissent le mercredi et le samedi après-midi pour des activités aussi diverses que la peinture, la musique, le sport, la cuisine, la fabrication de bijoux, la couture, la décoration et le montage des projets humanitaires ou sociaux. Et ils se réunissent mardi soir pour du soutien scolaire. L'organisation est gérée par des adultes qui donnent très généreusement de leur temps. A cette occasion, les enfants se sont réunis pour cuisiner - un sujet très cher au cœur de tous les Français - et de leurs estomacs!

Rendez vous demain pour voir ce qu'ils ont préparé...

06 May 2013

Street Scene


Menton yesterday afternoon. This street leads up to the Old Town.

~~~~~

Menton hier après-midi. Cette rue mène à la vieille ville.

05 May 2013

Jacqueline and Rosalie


If you want half a dozen new-laid eggs or veggies from the potager, you go the square of Gorbio around 11.30h and you'll find Jacqueline. Here she is, a delightful lady and so proud of her pet lamb, Rosalie. who is 2 months old.


~~~~~

Si vous désirez une demi-douzaine d'œufs frais ou des légumes du potager, vous allez sur la place de Gorbio vers 11h30 et vous trouverez Jacqueline. Voila cette charmante dame, si fière  de sa petite agnelle, Rosalie qui est âgée de 2 mois.

Related Posts with Thumbnails